I'm an American, which means, generally, I ignore football unless it involves guys my size or Bruno's size running into each other at extremely high speeds. That said, it's been really hard to ignore football for the last couple of weeks. I go onto Twitter, there are all these strange words that I've never heard before: FIFA, vuvuzela, weird jokes about octopi. But the one that's really been sort of stressing me out, that I haven't been able to figure out, is this phrase "Cala a boca, Galvao." If you've gone onto Twitter in the last couple of weeks, you've probably seen this. It's been a major trending topic.
Da buon americano, generalmente mi guardo bene da ogni forma di football a meno che in campo non ci siano degli omoni più grossi di me decisi a fronteggiarsi a forte velocità. Ciò detto, è stato è stata davvero dura ignorare il calcio nelle ultime due settimane. Vado su Twitter e m'imbatto in parole mai sentite prima: FIFA, vuvuzela, strane barzellette sui polpi. Ma c'era una battuta che continuava a infastidirmi che non riuscivo a capire, era la frase "Cala a boca, Galvao." Se avete fatto un salto su Twitter nelle ultime due settimane probabilmente ve ne sarete accorti anche voi. È stata una delle battute più seguite e rilanciate.
Being a monolingual American, I obviously don't know what the phrase means. So I went onto Twitter, and I asked some people if they could explain to me "Cala a boca, Galvao." And fortunately, my Brazilian friends were more than ready to help. They explained that the Galvao bird is a rare and endangered parrot that's in terrible, terrible danger. In fact, I'll let them tell you a bit more about it. Narrator: A word about Galvao, a very rare kind of bird native to Brazil. Every year, more than 300,000 Galvao birds are killed during Carnival parades. Ethan Zuckerman: Obviously, this is a tragic situation, and it actually gets worse. It turns out that, not only is the Galvao parrot very attractive, useful for headdresses, it evidently has certain hallucinogenic properties, which means that there's a terrible problem with Galvao abuse. Some sick and twisted people have found themselves snorting Galvao. And it's terribly endangered. The good news about this is that the global community -- again, my Brazilian friends tell me -- is pitching in to help out. It turns out that Lady Gaga has released a new single -- actually five or six new singles, as near as I can tell -- titled "Cala a boca, Galvao." And my Brazilian friends tell me that if I just tweet the phrase "Cala a boca, Galvao," 10 cents will be given to a global campaign to save this rare and beautiful bird.
Da buon americano monolingue, ovviamente non avevo idea di cosa volesse dire. Perciò sono andato su Twitter e ho chiesto in giro se qualcuno poteva spiegarmi cosa significasse "Cala a boca, Galvao." Fortunatamente i miei amici brasiliani erano ben felici di potermi aiutare. Mi hanno spiegato che l'uccello Galvao è una specie di pappagallo raro e in via di estinzione, in serio pericolo di sparire dalla faccia della terra. Anzi, lascio spiegare direttamente a loro come stanno le cose Voce narrante: Parliamo del Galvao, un uccello davvero raro originario del Brasile. Ogni anno oltre 300.000 esemplari vengono uccisi per le festività del Carnevale. Ethan Zuckerman: Ovviamente siamo davanti a una situazione tragica, che anzi non fa che peggiorare. Si scopre che non solo il pappagallo Galvao ha piume assai variopinte, usate per farne stupendi copricapi, ma vanta anche certi effetti psicotropi, portando così al terribile problema degli abusi commessi ai danni del Galvao. Certi svitati si sono perfino messi a 'sniffare' i Galvao. Ecco perché è un uccello ormai in via d'estinzione. La buona notizia è che la comunità globale, mi spiegano ancora gli amici brasiliani, sta impegnandosi per far qualcosa di concreto. Succede che perfino Lady Gaga ha lanciato un nuovo singolo, anzi cinque o sei singoli, da quanto mi risulta, intitolati "Cala a boca, Galvao." E i miei amici brasiliani hanno aggiunto che se scrivo su Twitter la frase "Cala a boca, Galvao," verranno donati 10 centesimi all'apposita campagna globale per salvare questo uccello raro e bellissimo.
Now, most of you have figured out that this was a prank, and actually a very, very good one. "Cala a boca, Galvao" actually means something very different. In Portugese, it means "Shut your mouth, Galvao." And it specifically refers to this guy, Galvao Bueno, who's the lead soccer commentator for Rede Globo. And what I understand from my Brazilian friends is that this guy is just a cliche machine. He can ruin the most interesting match by just spouting cliche again and again and again. So Brazilians went to that first match against North Korea, put up this banner, started a Twitter campaign and tried to convince the rest of us to tweet the phrase: "Cala a boca, Galvao." And in fact, were so successful at this that it topped Twitter for two weeks.
Ora, molti di voi hanno capito subito che si trattava di uno scherzo, e in effetti, di uno scherzo assai ben congegnato. "Cala a boca, Galvao" in realtà significa qualcosa di assai diverso. In portoghese vuol dire "Chiudi la bocca, Galvao." E si riferisce specificamente a Galvao Bueno, che è il più noto telecronista calcistico di Rede Globo, il noto network TV brasiliano. E da quanto ho capito dai miei amici brasiliani, questo tipo non fa altro che sparare i soliti clichè. Riesce a rovinare anche la partita più interessante continuando a sputar fuori un'ovvietà dopo l'altra. Così i brasiliani, durante la prima partita dei Mondiali contro la Corea del Nord, hanno messo in giro quella battuta, lanciando la campagna su Twitter cercando di convincere tutti noi a rilanciare su Twitter la frase: "Cala a boca, Galvao." E in effetti, hanno avuto talmente successo che la battuta è stata quella più ripresa su Twitter per due settimane.
Now there's a couple -- there's a couple of lessons that you can take from this. And the first lesson, which I think is a worthwhile one, is that you cannot go wrong asking people to be active online, so long as activism just means retweeting a phrase. So as long as activism is that simple, it's pretty easy to get away with. The other thing you can take from this, by the way, is that there are a lot of Brazilians on Twitter. There's more than five million of them. As far as national representation, 11 percent of Brazilian internet users are on Twitter. That's a much higher number than in the U.S. or U.K. Next to Japan, it's the second most represented by population.
Ora ci sono -- un paio di lezioni che possiamo trarre da questa storia. E la prima lezione, direi assai utile, è che non ci si può sbagliare quando si chiede alla gente di fare attivismo online, purchè ciò non significhi altro che re-inoltrare una battuta su Twitter. Finchè l'attivismo è una faccenda così semplice, possiamo cavarcela con poco. L'altra cosa che possiamo imparare al riguardo è che su Twitter bazzicano tanti brasiliani. Ce ne sono oltre cinque milioni. Rispetto alla proporzione nazionale, l'11 percento degli utenti internet brasiliani gira su Twitter. Percentuale ben più alta rispetto Stati Uniti o Gran Bretagna. Dopo il Giappone, è la seconda nazione maggiormente rappresentata.
Now if you're using Twitter or other social networks, and you didn't realize this was a space with a lot of Brazilians in it, you're like most of us. Because what happens on a social network is you interact with the people that you have chosen to interact with. And if you are like me, a big, geeky, white, American guy, you tend to interact with a lot of other geeky, white, American guys. And you don't necessarily have the sense that Twitter is in fact a very heavily Brazilian space. It's also extremely surprising to many Americans, a heavily African-American space. Twitter recently did some research. They looked at their local population. They believe that 24 percent of American Twitter users are African-American. That's about twice as high as African-Americans are represented in the population. And again, that was very shocking to many Twitter users, but it shouldn't be. And the reason it shouldn't be is that on any day you can go into Trending Topics. And you tend to find topics that are almost entirely African-American conversations.
Se utilizzate Twitter o altri social network, e non sapevate che in questi ambiti ci sono tanti brasiliani, siete come la maggior parte di noi. Perchè quello che succede in un social network è che tendiamo a interagire con le persone con cui abbiamo scelto di interagire. E se siete come me, un ragazzone americano bianco, un geek, tendete ad interagire con altri ragazzoni bianchi americani, con altri geek. E non vi rendete necessariamente conto che Twitter è in effetti uno spazio con una forte presenza brasiliana. Altro fatto sorprendente per molti americani, è anche uno spazio con una forte presenza afroamericana. Recentemente lo staff di Twitter ha condotto qualche ricerca. Hanno analizzato la provenienza degli utenti. E sembra che circa il 24 percento degli utenti americani di Twitter sia di origine afroamericana. Si tratta del doppio della percentuale di afroamericani che fanno parte della popolazione statunitense. Ed è stata un'altra scoperta scioccante per molti utenti di Twitter, anche se non dovrebbe esserlo. E la ragione per cui non dovrebbe essere scioccante è che ogni giorno basta dare un'occhiata ai temi più seguiti, i "Trending Topics" per scoprirne una varietà che riguardano quasi interamente conversazioni afroamericane.
This was a visualization done by Fernando Viegas and Martin Wattenberg, two amazing visualization designers, who looked at a weekend's worth of Twitter traffic and essentially found that a lot of these trending topics were basically segregated conversations -- and in ways that you wouldn't expect. It turns out that oil spill is a mostly white conversation, that cookout is a mostly black conversation. And what's crazy about this is that if you wanted to mix up who you were seeing on Twitter, it's literally a quick click away. You click on that cookout tag, there an entirely different conversation with different people participating in it. But generally speaking, most of us don't. We end up within these filter bubbles, as my friend Eli Pariser calls them, where we see the people we already know and the people who are similar to the people we already know. And we tend not to see that wider picture.
Ecco ora una visualizzazione creata da Fernando Viegas e Martin Wattenberg, esperti che si occupano di effetti visivi i quali hanno analizzato il traffico di Twitter durante un intero weekend, per scoprire in pratica che parecchi tra questi temi di tendenza erano sostanzialmente delle conversazioni segregate -- e secondo modalità che non ci si aspetterebbe. Si è scoperto che "oil spill" (marea nera) è soprattutto un tema di conversazione tra bianchi mentre il termine "cookout" (cucinare all'aperto) è soprattutto argomento di discussione tra neri. E la cosa assurda è che per mischiarsi con diversi gruppi di persone su Twitter, basta letteralmente un clic del mouse. Cliccando sul tag "cookout" ci si ritrova in una conversazione completamente diversa a cui partecipano persone diverse a quelle che si trovano in altre conversazioni. Ma in generale, la maggior parte di noi non ci prova neppure. Restiamo all'interno di queste "bolle filtro", come le chiama il mio amico Eli Pariser, dove frequentiamo solo persone che già conosciamo, e altre persone simili a quelli che conosciamo di già. E tendiamo a non ampliare l'orizzonte.
Now for me, I'm surprised by this, because this wasn't how the internet was supposed to be. If you go back into the early days of the internet, when cyber-utopians like Nick Negroponte were writing big books like "Being Digital," the prediction was that the internet was going to be an incredibly powerful force to smooth out cultural differences, to put us all on a common field of one fashion or another. Negroponte started his book with a story about how hard it is to build connections in the world of atoms. He's at a technology conference in Florida. And he's looking at something really, truly absurd, which is bottles of Evian water on the table. And Negroponte says this is crazy. This is the old economy. It's the economy of moving these heavy, slow atoms over long distances that's very difficult to do. We're heading to the future of bits, where everything is speedy, it's weightless. It can be anywhere in the world at any time. And it's going to change the world as we know it.
Personalmente ciò mi sorprende, perchè non era certo così che doveva svilupparsi internet. Tornando indietro agli albori della Rete, quando cyber-utopisti come Nick Negroponte stavano scrivendo libri importanti come "Being Digital", la previsione era che internet si sarebbe rivelata una forza incredibilmente potente per appianare le differenze culturali, e farci ritrovare tutti in un terreno comune di qualche tipo. Il libro di Negroponte si apre con una storia su quanto sia difficile sviluppare dei legami nel mondo degli atomi. Negroponte si trova ad un convegno sulla tecnologia in Florida. E gli capita di osservare qualcosa di veramente assurdo, cioè, alcune bottiglie di acqua Evian sul tavolo. E Negroponte dice che è pura follia. Questa è la vecchia economia. È l'economia basata sul trasporto di questi atomi lenti e pesanti per lunghe distanze, operazione assai difficile da compiere. Ci stiamo invece muovendo verso il futuro dei bit, dove tutto si sposta in maniera veloce e leggera. Ci si può spostare in qualsiasi parte del mondo in un qualsiasi momento. E ciò cambierà il mondo per come lo conosciamo.
Now, Negroponte has been right about a lot of things. He's totally wrong about this one. It turns out that in many cases atoms are much more mobile than bits. If I walk into a store in the United States, it's very, very easy for me to buy water that's bottled in Fiji, shipped at great expense to the United States. It's actually surprisingly hard for me to see a Fijian feature film. It's really difficult for me to listen to Fijian music. It's extremely difficult for me to get Fijian news, which is strange, because actually there's an enormous amount going on in Fiji. There's a coup government. There's a military government. There's crackdowns on the press. It's actually a place that we probably should be paying attention to at the moment.
Ora, Negroponte ha avuto ragione su parecchie cose. Ma su questa si è sbagliato in pieno. Si è scoperto che in diverse circostanze gli atomi sono assai più mobili dei bit Se entro in un negozio negli Stati Uniti, è molto probabile che finisca per comprare acqua che è stata imbottigliata nelle Fiji, e poi spedita spedita gli Stati Uniti con costi enormi. In realtà è davvero difficile che possa vedere un film prodotto alle Fiji. È difficile che riesca ad ascoltare musica originaria delle isole Fiji. Ed è estremamente difficile leggere notizie in arrivo dalle Fiji, cosa strana, visto che effettivamente stanno accadendo parecchie cose alle Fiji. C'è stato un colpo di Stato. C'è un governo militare. C'è la repressione contro la stampa. In effetti è un posto a cui dovremmo prestare attenzione di questi tempi.
Here's what I think is going on. I think that we tend to look a lot at the infrastructure of globalization. We look at the framework that makes it possible to live in this connected world. And that's a framework that includes things like airline routes. It includes things like the Internet cables. We look at a map like this one, and it looks like the entire world is flat because everything is a hop or two away. You can get on a flight in London, you can end up in Bangalore later today. Two hops, you're in Suva, the capitol of Fiji. It's all right there.
Ecco quanto credo stia accadendo. Penso che tendiamo a considerare importante l'infrastruttura della globalizzazione. Consideriamo il contesto generale che rende possibile vivere in questo mondo inter-connesso. Un contesto in cui rientrano cose quali le rotte aeree. O anche cose come i cavi di internet. Osserviamo mappe come questa, e sembra che tutto il mondo sia piatto, perchè ogni cosa si trova a uno o due salti di distanza. Si può salire su un volo a Londra, e ritrovarsi a Bangalore nella stessa giornata. Due salti più in là, ed eccoci a Suva, capitale delle Fiji. Dove è tutto sotto controllo.
When you start looking at what actually flows on top of these networks, you get a very different picture. You start looking at how the global plane flights move, and you suddenly discover that the world isn't even close to flat. It's extremely lumpy. There are parts of the world that are very, very well connected. There's basically a giant pathway in the sky between London and New York. but look at this map, and you can watch this for, you know, two or three minutes. You won't see very many planes go from South America to Africa. And you'll discover that there are parts of the globe that are systematically cut off. When we stop looking at the infrastructure that makes connection possible, and we look at what actually happens, we start realizing that the world doesn't work quite the same way that we think it does.
Quando s'inizia a guardare cosa scorre in realtà al di sopra questi network se ne ricava un quadro ben diverso. S'inizia a osservare la rotta dei voli aerei a livello globale, per scoprire improvvisamente che il mondo non è affatto piatto. È anzi estremamente nodoso. Ci sono zone del mondo che sono assai ben più collegate di altre. In pratica c'è un gigantesco sentiero nel cielo tra Londra e New York. Ma osservando questa mappa diciamo, per due o tre minuti non si vedranno poi molti aerei andare dal Sud America all'Africa. E scopriremo che ci sono zone del mondo che vengono sistematicamente tagliate fuori. Quando smettiamo di considerare l'infrastruttura che rende possibli questi collegamenti e osserviamo invece quanto succede in realtà, allora iniziamo a renderci conto che il mondo non funziona come invece pensiamo che funzioni.
So here's the problem that I've been interested in in the last decade or so. The world is, in fact, getting more global. It's getting more connected. More of problems are global in scale. More of our economics is global in scale. And our media is less global by the day. If you watched a television broadcast in the United States in the 1970s, 35 to 40 percent of it would have been international news on a nightly new broadcast. That's down to about 12 to 15 percent. And this tends to give us a very distorted view of the world. Here's a slide that Alisa Miller showed at a previous TED Talk. Alisa's the president of Public Radio International. And she made a cartogram, which is basically a distorted map based on what American television news casts looked at for a month. And you see that when you distort a map based on attention, the world within American television news is basically reduced to this giant bloated U.S. and a couple of other countries which we've invaded. And that's basically what our media is about. And before you conclude that this is just a function of American TV news -- which is dreadful, and I agree that it's dreadful -- I've been mapping elite media like the New York Times, and I get the same thing. When you look at the New York Times, you look at other elite media, what you largely get are pictures of very wealthy nations and the nations we've invaded.
Ecco allora la questione a cui mi sono interessato più o meno negli ultimi dieci anni. In effetti il mondo sta diventando più globale. Si sta facendo sempre più interconnesso. Un maggior numero di problemi sono di entità globale. La nostra economia è sempre più di scala mondiale. Eppure giorno dopo giorno l'informazione si fa sempre meno globale. Per chi seguiva un programma TV negli Stati Uniti degli anni 70, il 35-40 per cento delle notizie di un telegiornale serale riguardava la scena internazionale. Oggi siamo scesi a qualcosa tra il 12 e 15 per cento. E ciò tende a darci una visione alquanto distorta del mondo. Ecco una diapositiva usata da Alisa Miller in un precedente TED Talk. Alisa è la presidente di Public Radio International, in USA. Ha creato un cartogramma, che in sostanza è una mappa distorta basata su quanto hanno riportato i telegiornali americani nell'arco di un mese. Ed ecco cosa succede quando si distorce una mappa basata sull'attenzione, il mondo all'interno dei notiziari televisivi americani si riduce fondamentalmente a questa gigantesca mappa degli Stati Uniti e di un paio di altri Paesi che abbiamo invaso. E le notizie riguardano soltanto queste zone. E prima che si dica che ciò riguardi solo i notiziari TV americani, situazione terribile, proprio terribile -- Ho creato una mappa di testate elitarie come il New York Times ottenendo un risultato analogo. Perchè il New York Times direi sia proprio una testata elitaria, che in genere dà spazio alle nazioni più ricche e a quelle che abbiamo invaso.
It turns out that new media isn't necessarily helping us all that much. Here's a map made by Mark Graham who's down the street at the Oxford Internet Institute. A this is a map of articles in Wikipedia that have been geo-coded. And you'll notice that there's a very heavy bias towards North America and Western Europe. Even within Wikipedias, where we're creating their own content online, there's a heavy bias towards the place where a lot of the Wikipedia authors are based, rather than to the rest of the world. In the U.K., you can get up, you can pick up your computer when you get out of this session, you could read a newspaper from India or from Australia, from Canada, God forbid from the U.S. You probably won't. If you look at online media consumption -- in this case, in the top 10 users of the internet -- more than 95 percent of the news readership is on domestic news sites. It's one of these rare cases where the U.S. is actually slightly better than [the U.K.], because we actually like reading your media, rather than vice versa.
E succede che neppure i new media riescono ad aiutarci granché in tal senso. Ecco una mappa creata da Mark Graham, che lavora qui a due passi, all'Oxford Internet Institute. E questa è una mappa sugli articoli su Wikipedia organizzati per località geografiche. Noterete che c'è una pesante preferenza per il Nord America e l'Europa occidentale. Anche per le enciclopedie, quando vengono realizzate online, ci sono forti preferenze verso i luoghi di residenza degli stessi autori di Wikipedia, rispetto invece al resto del mondo. Qui in Inghilterra, possiamo alzarci... Finito quest'intervento, possiamo andarcene con il computer sottobraccio. E poi leggere un quotidiano indiano o australiano, o magari canadese, o, non sia mai, anche americano. È probabile che non ci proveremo neppure. Comunque, considerando le testate più seguite online -- in questo caso, i primi 10 siti di internet -- oltre il 95 per cento dei lettori segue siti di notizie nazionali. È uno di quei rari casi in cui gli Stati Uniti stanno leggermente meglio del Canada perchè in effetti ci piace seguire le vostre testate, quell inglesi, piuttosto che il contrario.
So all of this starts leading me to think that we're in a state that I refer to as imaginary cosmopolitanism. We look at the internet. We think we're getting this wide view of the globe. We occasionally stumble onto a page in Chinese, and we decide that we do in fact have the greatest technology ever built to connect us to the rest of the world. And we forget that most of the time we're checking Boston Red Sox scores. So this is a real problem -- not just because the Red Sox are having a bad year -- but it's a real problem because, as we're discussing here at TED, the real problems in the world the interesting problems to solve are global in scale and scope, they require global conversations to get to global solutions. This is a problem we have to solve.
Quindi tutta questa storia mi ha spinto a pensare che ci troviamo in una situazione che definirei di cosmopolitismo immaginario. Prendiamo internet. Pensiamo di avere quest'ampia visione del mondo. A volte ci capita di imbatterci in una pagina in cinese, e ci convinciamo di aver costruito la miglior tecnologia mai esistita per essere connessi al resto del mondo. E dimentichiamo che per lo più ci limitiamo a seguire le partire di baseball dei Boston Red Sox. Ci troviamo di fronte a un problema serio -- non solo perchè i Red Sox stanno attraversando un anno difficile -- ma è un problema concreto perchè, come continuiamo a discutere qui a TED, le questioni concrete che interessano il mondo, i problemi interessanti da risolvere, sono di portata e di livello globali, richiedono conversazioni globali, per arrivare a soluzioni globali. Questo è il problema che dobbiamo risolvere.
So here's the good news. For six years, I've been hanging out with these guys. This is a group called Global Voices. This is a team of bloggers from around the world. Our mission was to fix the world's media. We started in 2004. You might have noticed, we haven't done all that well so far. Nor do I think we are by ourselves, actually going to solve the problem. But the more that I think about it, the more that I think that a few things that we have learned along the way are interesting lessons for how we would rewire if we we wanted to use the web to have a wider world. The first thing you have to consider is that there are parts of the world that are dark spots in terms of attention. In this case -- the map of the world at night by NASA -- they're dark literally because of lack of electricity. And I used to think that a dark spot on this map basically meant you're not going to get media from there because there are more basic needs.
Ecco allora la buona notizia: Da sei anni frequento questo gruppo di persone. Si chiama Global Voices. Si tratta di un gruppo di blogger originari di ogni parte del mondo. Volevamo cambiare il modo di fare informazione nel mondo. Siamo partiti nel 2004. Come avrete notato, non siamo ancora riusciti a fare granché. E neppure credo che da soli potremo risolvere questo problema. Ma più ci penso, più credo che certe cose che abbiamo imparato lungo la strada siano lezioni importanti su come poterci riconnettere, se vogliamo usare il web per ampliare il mondo. Il primo aspetto da prendere in considerazione è che ci sono regioni del mondo che sono zone scure in termini di attenzione. In questo caso -- la mappa del mondo di notte fornita dalla NASA -- queste zone sono letteralmente al buio per la mancanza di energia elettrica. Pensavo invece che una zona scura su questa mappa stesse a significare l'assenza di fonti d'informazione locali perchè magari erano alle prese con necessità più basilari.
What I'm starting to realize is that you can get media, it's just an enormous amount of work, and you need an enormous amount of encouragement. One of those dark spots is Madagascar, a country which is generally better known for the Dreamworks film than it is actually known for the lovely people who live there. And so the people who founded Foko Club in Madagascar weren't actually concerned with trying to change the image of their country. They were doing something much simpler. It was a club to learn English and to learn computers and the internet. but what happened was that Madagascar went through a violent coup. Most independent media was shut down. And the high school students who were learning to blog through Foko Club suddenly found themselves talking to an international audience about the demonstrations, the violence, everything that was going on within this country. So a very, very small program designed to get people in front of computers, publishing their own thoughts, publishing independent media, ended up having a huge impact on what we know about this country.
Adesso mi sembra invece di capire che si può arrivare a quelle fonti, solo che bisogna darsi molto da fare e c'è bisogno di tanto coraggio per riuscirci. Una di queste zone scure è il Madagascar, Paese generalmente più conosciuto per l'omonimo film della Dreamworks piuttosto che per i suoi adorabili abitanti. Le persone che hanno fondato il Foko Club in Madagascar non erano certo interessati a cambiare l'immagine del Paese. Stavano impegnandosi in qualcosa di assai più semplice. Era un club dove imparare l'inglese, dove imparare a usare i computer e internet. Ma poi in Madagascar si è avuto un violento colpo di Stato. La maggior parte dei media indipendenti è stata chiusa E quegli studenti liceali che stavano imparando a usare il blog al Foko Club improvvisamente si sono ritrovati a informare una platea internazionale sulle manifestazioni, sulla violenza, su quanto andava succedendo nel Paese. E così un piccolo progetto, indirizzato a mettere un gruppo di persone davanti al computer, per diffonderne le opinioni, per dare spazio all'informazione indipendente, ha finito per avere un impatto enorme sula nostra conoscenza di questo Paese.
Now the trick with this is that I'm guessing most people here don't speak Malagasy. I'm also guessing that most of you don't even speak Chinese -- which is sort of sad if you think about it, as it's now the most represented language on the internet. Fortunately people are trying to figure out how to fix this. If you're using Google Chrome and you go to a Chinese language site, you notice this really cute box at the top, which automatically detects that the page is in Chinese and very quickly at a mouse click will give you a translation of the page. Unfortunately, it's a machine translation of the page. And while Google is very, very good with some languages, it's actually pretty dreadful with Chinese. And the results can be pretty funny. What you really want -- what I really want, is eventually the ability to push a button and have this queued so a human being can translate this.
Il problema è che credo la maggior parte di noi qui non parli il malgascio. E direi che la maggior parte di noi non conosce neppure il cinese -- fatto piuttosto triste, se ci pensiamo bene, visto che oggi è la lingua più diffusa su internet. Per fortuna c'è qualcuno che sta cercando di capire come risolvere il problema. Se usate Google Chrome e andate su un sito in cinese, noterete questa finestrella in alto che rileva automaticamente che la pagina è in cinese e in un attimo, basta un clic del mouse, ci fornisce la traduzione della pagina. Purtroppo è una traduzione automatica. E mentre Google funziona davvero bene con certe lingue, con il cinese è decisamente terribile. E il risultato può rivelarsi abbastanza divertente. Quel che ci serve davvero -- quel che in fondo vorremmo, è la possibilità di premere un tasto e inviare la pagina a un essere umano capace di tradurla.
And if you think this is absurd, it's not. There's a group right now in China called Yeeyan. And Yeeyan is a group of 150,000 volunteers who get online every day. They look for the most interesting content in the English language. They translate roughly 100 articles a day from major newspapers, major websites. They put it online for free. It's the project of a guy named Zhang Lei, who was living in the United States during the Lhasa riots and who couldn't believe how biased American media coverage was. And he said, "If there's one thing I can do, I can start translating, so that people between these countries start understanding each other a little bit better." And my question to you is: if Yeeyan can line up 150,000 people to translate the English internet into Chinese, where's the English language Yeeyan? Who's going after Chinese, which now has 400 million internet users out there? My guess is at least one of them has something interesting to say.
E se pensate che sia un'assurdità, non è così. Esiste un gruppo in Cina chiamato Yeeyan, che comprende circa 150.000 volontari i quali passano la giornata online. Cercano i contenuti più interessanti in inglese. E traducono circa 100 articoli al giorno da siti e quotidiani importanti. Li pubblicano online gratuitamente. È il progetto di un ragazzo di nome Zhang Lei, che si viveva negli Stati Uniti durante le violenze a Lhasa, in Tibet, nel 2008 e rimase colpito nel notare quanto fosse di parte l'informazione di fonte americana. Così disse, "Se c'è una cosa che posso fare, è iniziare a tradurre, in modo che la gente di questi due Paesi possa iniziare a capirsi un pò meglio tra loro." E la mia domanda per voi è: se Yeeyan può coinvolgere 150.000 persone nella traduzione verso il cinese di notizie in inglese, dov'è il corrispettivo di Yeeyan in inglese? Chi si sta occupando del cinese ora che a parlarlo sono 400 milioni di utenti internet? Penso che almeno uno di loro abbia qualcosa di interessante da dire.
So even if we can find a way to translate from Chinese, there's no guarantee that we're going to find it. When we look for information online, we basically have two strategies. We use a lot of search. And search is terrific if you know what you're looking for. But if what you're looking for is serendipity, if you want to stumble onto something that you didn't know you needed, our main philosophy is to look to our social networks, to look for our friends. What are they looking at? Maybe we should be looking at it. The problem with this is that essentially what you end up getting after a while is the wisdom of the flock. You end up flocking with a lot of people who are probably similar to you, who have similar interests. And it's very, very hard to get information from the other flocks, from the other parts of the world where people getting together and talking about their own interests. To do this, at a certain point, you need someone to bump you out of your flock and into another flock. You need a guide.
E quindi, anche potendo trovare un modo per tradurre dal cinese, non ci sono garanzie di poterci riuscire. Quando cerchiamo qualche informazione online, fondamentalmente abbiamo due strategie a disposizione. Ci rivolgiamo spesso ai motori di ricerca. E tali motori funzionano ottimamente quando sappiamo cosa cercare. Ma se si cerca qualcosa di fortuito, in stile "serendipity", se si prova imbattersi in qualcosa che non si conosce, qualcosa di cui non sapevamo di aver bisogno, la nostra prima opzione è quella di rivolgersi ai social network per vedere cosa stanno facendo i nostri amici. Che cosa stanno seguendo? Forse dovremmo dargli un'occhiata anche noi. Il problema in tutto ciò è che sostanzialmente quello che se ne ricavadopo un pò è la saggezza del branco. Finimo nello stesso branco di molte altre persone che probabilmente sono simili a noi, con cui condividiamo certi interessi. Ed è molto, molto difficile ottenere informazioni da altri branchi, da altre parti del mondo dove ci si ritrova a discutere di cose che li interessano. Per cambiare scena, a un certo punto, c'è bisogno di qualcuno che ci faccia uscire dal primo branco per portarci in un altro. Abbiamo bisogno di una guida.
So this is Amira Al Hussaini. She is the Middle East editor for Global Voices. She has one of the hardest jobs in the world. Not only does she have to keep our Israeli and Palestinian contributors from killing each other, she has to figure out what is going to interest you about the Middle East. And in that sense of trying to get you out of your normal orbit, and to try to get you to pay attention to a story about someone who's given up smoking for the month of Ramadan, she has to know something about a global audience. She has to know something about what stories are available. Basically, she's a deejay. She's a skilled human curator who knows what material is available to her, who's able to listen to the audience, and who's able to make a selection and push people forward in one fashion or another. I don't think this is necessarily an algorithmic process. I think what's great about the internet is that it actually makes it much easier for deejays to reach a wider audience. I know Amira. I can ask her what to read. But with the internet, she's in a position where she can tell a lot of people what to read. And you can listen to her as well, if this is a way that you're interested in having your web widened.
Ecco allora Amira Al Hussaini, responsabile della sezione Medio Oriente per Global Voices. Il suo è un impegno davvero stressante. Non solo deve evitare che i collaboratori israeliani e palestinesi si uccidano l'un l'altro, ma deve anche capire le notizie che possano interessare il pubblico internazionale rispetto all'area mediorientale. E in questo senso, l'obiettivo è cercare di farci uscire dal nostro circuito abitudinario e provare ad attirare la nostra attenzione sulla vicenda di qualcuno che ha smesso di fumare durante il mese del Ramadan. Amira deve intendersene di pubblico globale. Deve sapere quali sono le storie interessanti in giro. In pratica è una DJ... È una coordinatrice assai qualificata, che conosce il materiale a disposizione, in grado di ascoltare il pubblico, e capace di fare una selezione, e sa attirare la gente verso un certo tema. Non credo si tratti necessariamente di un processo algoritmico. Penso anzi che il bello di internet sia proprio che in effetti rende assai più facile per certi DJ raggiungere un pubblico più ampio. Conosco Amira. Posso chiederle cosa c'è interessante da leggere. Ma grazie a internet, lei si trova nella posizione di poter dire a parecchia gente cosa leggere. E anche voi potete vedere cosa consiglia, se siete interessati ad ampliare la vostra rete.
So once you start widening like this, once you start lighting up voices in the dark spots, once you start translating, once you start curating, you end up in some really weird places. This is an image from pretty much my favorite blog, which is AfriGadget. And AfriGadget is a blog that looks at technology in an Africa context. And specifically, it's looking at a blacksmith in Kibera in Nairobi, who is turning the shaft of a Landrover into a cold chisel. And when you look at this image, you might find yourself going, "Why would I conceivably care about this?" And the truth is, this guy can probably explain this to you. This is Erik Hersman. You guys may have seen him around the conference. He goes by the moniker White African. He's both a very well known American geek, but he's also Kenyan; he was born in Sudan, grew up in Kenya. He is a bridge figure. He is someone who literally has feet in both worlds -- one in the world of the African technology community, one in the world of the American technology community. And so he's able to tell a story about this blacksmith in Kibera and turn it into a story about repurposing technology, about innovating from constraint, about looking for inspiration based on reusing materials. He knows one world, and he's finding a way to communicate it to another world, both of which he has deep connections to. These bridge figures, I'm pretty well convinced, are the future of how we try to make the world wider through using the web.
Così, quando ci diamo la briga di ampliare l'orizzonte a tal modo, una volta che iniziamo a rischiarare le voci in quelle zone d'ombra, quando iniziamo a tradurre, a integrare e coordinare, si finisce in posti davvero strani. Questa è un'immagine presa da uno dei miei blog preferiti, che è AfriGadget. E AfriGadget è un blog che si interessa alla tecnologia nel contesto africano. E nello specifico, qui c'è un fabbro a Kibera, a Nairobi, che sta trasformando l'albero motore di una Landover in una sorta di scalpello. E guardando questa foto ci si potrebbe chiedere, "Perchè mai dovrebbe interessarmi?" E la verità è che, questo ragazzo può spiegarcelo per bene. Si tratta di Erik Hersman. Forse qualcuno l'ha incontrato in giro, a quest'evento. È conosciuto con il nomignolo di Bianco Africano. Anche lui è un noto "geek" americano, ma è di origini kenyote; è nato in Sudan e cresciuto in Kenya. È una "persona-ponte". È qualcuno che ha letteralmente i piedi in due mondi diversi -- uno nel mondo della comunità tecnologica africana, e l'altro in quella tecnologica americana. E così può raccontare la vicenda di di questo fabbro a Kibera per trasformarla in una storia sul riorientamento della tecnologia, sull'innovazione derivante dalla penuria di mezzi, su come cercare ispirazione basandosi sul riciclaggio. Conosce bene un certo mondo, e trova il modo di comunicarlo in un altro universo, avendo profondi legami con entrambi. Queste persone-ponte, ne sono più che convinto, sono il futuro del tentativo di ampliare la nostra visione del mondo grazie alla navigazione sul web.
But the trick with bridges is, ultimately, you need someone to cross them. And that's where we start talking about xenophiles. So if I found myself in the NFL, I suspect I would spend my off-season nursing my wounds, enjoying my house, so on and so forth -- possibly recording a hip-hop album. Dhani Jones, who is the middle linebacker for the Cincinnati Bengals, has a slightly different approach to the off-season. Dhani has a television show. It's called "Dhani Tackles the Globe." And every week on this television show, Dhani travels to a different nation of the world. He finds a local sporting team. He trains with them for a week, and he plays a match with them. And his reason for this is not just that he wants to master Muay Thai boxing. It's because, for him, sport is the language that allows him to encounter the full width and wonder of the world. For some of us it might be music. For some of us it might be food. For a lot of us it might be literature or writing. But there are all these different techniques that allow you to go out and look at the world and find your place within it.
Ma il problema con i ponti è che, in fin dei conti, c'è bisogno di qualcuno che sappia attraversarli. Ed è qui che iniziamo a parlare di esterofili, di xenofili. Se fossi un giocatore di football americano, credo che passerei le vacanze a curarmi le ferite, a godendomi la famiglia e così via -- magari registrerei un album hip-hop. Dhani Jones, che è un difensore dei Cincinnati Bengals, ha un approccio leggermente diverso al periodo vacanziero. Dhani cura un programma televisivo, chiamato "Dhani Tackles the Globe" (Dhani in giro per il mondo). e ogni settimana in questo programma, Dhani viaggia in un Paese nuovo. Trova la squadra di uno sport praticato in loco. Si allena con loro per una settimana e gioca con loro una partita. E la motivazione per fare queste esperienze, non è solo perchè vuole imparare la boxe thailandese, ma anche perchè, per lui, lo sport è la lingua che gli permette di incontrare le bellezze e le meraviglie del mondo. Per qualcuno può essere la musica. Per altri il cibo. Per molti si tratta della letteratura o della scrittura. Ma il punto è che esistono tecniche diverse grazie alle quali possiamo andarcene in giro a scoprire il mondo e trovare il nostro posto nell'universo.
The goal of my Talk here is not to persuade the people in this room to embrace your xenophilia. My guess -- given that you're at a conference called TEDGlobal -- is that most of you are xenophiles, whether or not you use that term. My challenge instead is this. It's not enough to make the personal decision that you want a wider world. We have to figure out how to rewire the systems that we have. We have to fix our media. We have to fix the internet. We have to fix our education. We have to fix our immigration policy. We need to look at ways of creating serendipity, of making translation pervasive, and we need to find ways to embrace and celebrate these bridge figures. And we need to figure out how to cultivate xenophiles. That's what I'm trying to do. I need your help.
L'obiettivo di questo mio intervento non è quello di persuadere voi che mi state ascoltando a diventare tutti esterofili, a darsi alla xenofilia. La mia supposizione -- visto che partecipiamo a un evento chiamato TED Global -- è che la maggior parte di voi sia già esterofila, che si voglia usare o meno questo termine. La mia proposta invece è un'altra. Non basta prendere la decisione personale di voler ampliare il proprio mondo. Dobbiamo capire come riorganizzare i sistemi attuali. Dobbiamo riorganizzare il mondo dell'informazione. Occorre sistemare meglio internet. Va rivisto il sistema didattico. Vanno ripensate le politiche dell'immigrazione. Dobbiamo trovare il modo di di creare "serendipity", di diffondere ovunque le traduzioni, e dobbiamo trovare il modo di accogliere e celebrare queste persone-ponte. E dobbiamo trovare il modo di coltivare quest'approccio da esterofili, da xenofili. Ecco quanto sto cercando di fare. E ho bisogno del vostro aiuto.
(Applause)
(Applausi)