I'm an American, which means, generally, I ignore football unless it involves guys my size or Bruno's size running into each other at extremely high speeds. That said, it's been really hard to ignore football for the last couple of weeks. I go onto Twitter, there are all these strange words that I've never heard before: FIFA, vuvuzela, weird jokes about octopi. But the one that's really been sort of stressing me out, that I haven't been able to figure out, is this phrase "Cala a boca, Galvao." If you've gone onto Twitter in the last couple of weeks, you've probably seen this. It's been a major trending topic.
אני אמריקאי, מה שאומר, בגדול, שאני מתעלם מפוטבול אלא אם כן הוא כולל בחורים בגודל שלי או בגודל של ברונו שנתקלים אחד בשני במהירות קיצונית. לאחר שזה נאמר, היה ממש קשה להתעלם מפוטבול בשבועות האחרונים. אני נכנס לטוויטר ויש שם כל מיני מילים מוזרות שבחיים לא שמעתי: פיפה, ווווזלה, בדיחות מוזרות על תמנונים. אבל מה שבאמת די הלחיץ אותי, שלא הצלחתי לפענח, זה המשפט הזה: "קלה אה בוקה, גלוואו". אם נכנסתם לטוויטר בשבועות האחרונים, בטח ראיתם את זה. זה היה נושא מגמתי ענק.
Being a monolingual American, I obviously don't know what the phrase means. So I went onto Twitter, and I asked some people if they could explain to me "Cala a boca, Galvao." And fortunately, my Brazilian friends were more than ready to help. They explained that the Galvao bird is a rare and endangered parrot that's in terrible, terrible danger. In fact, I'll let them tell you a bit more about it. Narrator: A word about Galvao, a very rare kind of bird native to Brazil. Every year, more than 300,000 Galvao birds are killed during Carnival parades. Ethan Zuckerman: Obviously, this is a tragic situation, and it actually gets worse. It turns out that, not only is the Galvao parrot very attractive, useful for headdresses, it evidently has certain hallucinogenic properties, which means that there's a terrible problem with Galvao abuse. Some sick and twisted people have found themselves snorting Galvao. And it's terribly endangered. The good news about this is that the global community -- again, my Brazilian friends tell me -- is pitching in to help out. It turns out that Lady Gaga has released a new single -- actually five or six new singles, as near as I can tell -- titled "Cala a boca, Galvao." And my Brazilian friends tell me that if I just tweet the phrase "Cala a boca, Galvao," 10 cents will be given to a global campaign to save this rare and beautiful bird.
בתור אמריקאי שדובר רק שפה אחת, אני מן הסתם לא יודע מה משמעות הביטוי. אז נכנסתי לטוויטר, ושאלתי כמה אנשים אם הם יכולים להסביר לי מה זה "קלה אה בוקה, גלוואו". ולמרבה המזל, ידידיי הברזילאים היו נכונים מאוד לעזור. הם הסבירו שציפור הגלוואו היא תוכי נדיר שנמצא בסכנת הכחדה והוא בסכנה נוראית. למעשה, אני אתן להם לספר לכם עליה עוד קצת. המספר: מילה על גלוואו, זן ציפור נדיר מאוד. שמקורו בברזיל. בכל שנה, למעלה מ300,000 ציפורי גלוואו נהרגות במהלך מצעד הקרנבל. אית'ן צוקרמן: ברור שזה מצב טראגי, וזה נהיה יותר גרוע, למעשה. מסתבר שלא רק שתוכי הגלוואו הוא מאוד נאה, שימושי לכיסויי ראש, יש לו סגולות הזייתיות ברורות, מה שאומר שיש בעיה נוראית עם התעללות בגלוואו. כמה אנשים חולניים ומעוותים מצאו את עצמם מסניפים גלוואו. והוא בסכנת הכחדה נוראית. החדשות הטובות הן שהקהילה הגלובלית -- שוב, כך ידידיי הברזילאים מספרים לי -- שולחת יד לעזרה. מסתבר שליידי גאגא הוציאה סינגל חדש -- למעשה, חמישה או שישה סינגלים חדשים, ככל שידוע לי -- שכותרתם "קלה אה בוקה, גלוואו". וידידיי הברזילאים מספרים לי שאם רק אפרסם בטוויטר את המשפט "קלה אה בוקה, גלוואו", 10 סנטים ייתרמו לקמפיין עולמי להצלת הציפור הנדירה והיפהפייה הזאת.
Now, most of you have figured out that this was a prank, and actually a very, very good one. "Cala a boca, Galvao" actually means something very different. In Portugese, it means "Shut your mouth, Galvao." And it specifically refers to this guy, Galvao Bueno, who's the lead soccer commentator for Rede Globo. And what I understand from my Brazilian friends is that this guy is just a cliche machine. He can ruin the most interesting match by just spouting cliche again and again and again. So Brazilians went to that first match against North Korea, put up this banner, started a Twitter campaign and tried to convince the rest of us to tweet the phrase: "Cala a boca, Galvao." And in fact, were so successful at this that it topped Twitter for two weeks.
עכשיו, רובכם הבנתם שזאת הייתה מתיחה, ולמעשה, מתיחה טובה מאוד. המשמעות של "קלה אה בוקה, גלוואו" היא שונה לחלוטין. בפורטוגזית, המשמעות היא "תסתום את הפה, גלוואו". והיא מתייחסת ספציפית לבחור הזה, גלוואו בוואנו, שהוא פרשן הכדורגל המוביל של "רדה גלובו" ומה שהבנתי מידידיי הברזילאים זה שהבחור הזה הוא פשוט מכונת קלישאות. הוא יכול להרוס את המשחק הכי מעניין ע"י פליטת קלישאות שוב ושוב ושוב. אז ברזילאים הלכו למשחק הראשון הזה נגד צפון קוריאה, שמו את הכרזה הזאת, התחילו קמפיין בטוויטר וניסו לשכנע את כולנו לפרסם בטוויטר את הביטוי: "קלה אה בוקה, גלוואו". ואכן, הם הצליחו בזה כל כך שזה היה בראש הרשימה בטוויטר במשך שבועיים.
Now there's a couple -- there's a couple of lessons that you can take from this. And the first lesson, which I think is a worthwhile one, is that you cannot go wrong asking people to be active online, so long as activism just means retweeting a phrase. So as long as activism is that simple, it's pretty easy to get away with. The other thing you can take from this, by the way, is that there are a lot of Brazilians on Twitter. There's more than five million of them. As far as national representation, 11 percent of Brazilian internet users are on Twitter. That's a much higher number than in the U.S. or U.K. Next to Japan, it's the second most represented by population.
יש כמה -- יש כמה לקחים שאפשר ללמוד מזה. והלקח הראשון, שאני חושב שהוא חשוב, הוא שאתה לא יכול לטעות בלבקש מאנשים להיות פעילים ברשת, כל עוד האקטיביזם פירושו רק לפרסם משפט בטוויטר. אז כל עוד אקטיביזם הוא כזה פשוט, די קל לעשות אותו. הדבר השני שאפשר ללמוד מזה, דרך אגב, הוא שיש הרבה ברזילאים בטוויטר. יש יותר מחמישה מיליון. בנוגע לייצוג ארצי, 11 אחוזים מגולשי האינטרנט בברזיל נמצאים בטוויטר. זה מספר הרבה יותר גבוה מאשר בארה"ב או בבריטניה. לצד יפן, זאת המדינה השניה בגודלה בייצוג ע"י האוכלוסיה.
Now if you're using Twitter or other social networks, and you didn't realize this was a space with a lot of Brazilians in it, you're like most of us. Because what happens on a social network is you interact with the people that you have chosen to interact with. And if you are like me, a big, geeky, white, American guy, you tend to interact with a lot of other geeky, white, American guys. And you don't necessarily have the sense that Twitter is in fact a very heavily Brazilian space. It's also extremely surprising to many Americans, a heavily African-American space. Twitter recently did some research. They looked at their local population. They believe that 24 percent of American Twitter users are African-American. That's about twice as high as African-Americans are represented in the population. And again, that was very shocking to many Twitter users, but it shouldn't be. And the reason it shouldn't be is that on any day you can go into Trending Topics. And you tend to find topics that are almost entirely African-American conversations.
אם אתם משתמשים בטוויטר או ברשתות חברתיות אחרות, ולא הבנתם שזה מרחב עם הרבה ברזילאים, אתם כמו רובנו. כי מה שקורה ברשת חברתית זה שאתה מתקשר עם אנשים שבחרת לתקשר איתם. ואם אתה כמוני, בחור אמריקאי גדול, חנוני ולבן, אתה נוטה לתקשר עם הרבה בחורים אמריקאים חנונים ולבנים נוספים. ואין לך בהכרח את ההכרה בכך שטוויטר הוא מרחב ברזילאי ביותר. זה גם מפתיע מאוד בעיניי אמריקאים רבים, שזה מרחב אפרו-אמריקאי ביותר. טוויטר עשו מחקר לאחרונה. הם הסתכלו על האוכלוסייה המקומית שלהם. הם מאמינים ש24 אחוזים ממשתמשי הטוויטר האמריקאים הם אפרו-אמריקאים. זה גבוה בערך פי שתיים מייצוג האפרו-אמריקאים באוכלוסייה. ושוב, זה הדהים הרבה משתמשי טוויטר, אבל זה לא אמור להדהים. והסיבה שזה לא אמור להדהים היא שבכל יום אתה יכול להיכנס לנושאים משתנים. ואתה נוטה למצוא נושאים שהם כמעט לגמרי שיחות אפרו-אמריקאיות.
This was a visualization done by Fernando Viegas and Martin Wattenberg, two amazing visualization designers, who looked at a weekend's worth of Twitter traffic and essentially found that a lot of these trending topics were basically segregated conversations -- and in ways that you wouldn't expect. It turns out that oil spill is a mostly white conversation, that cookout is a mostly black conversation. And what's crazy about this is that if you wanted to mix up who you were seeing on Twitter, it's literally a quick click away. You click on that cookout tag, there an entirely different conversation with different people participating in it. But generally speaking, most of us don't. We end up within these filter bubbles, as my friend Eli Pariser calls them, where we see the people we already know and the people who are similar to the people we already know. And we tend not to see that wider picture.
זאת הדמייה שנעשתה ע"י פרננדו ויגאס ומרטין ווטנברג, שני מעצבי הדמיות מדהימים, שהסתכלו על כמות התנועה בטוויטר בסופ"ש אחד ובסופו של דבר גילו שהרבה מהנושאים המתחלפים האלה הם בעיקרון שיחות מופרדות -- ובדרכים שלא הייתם מצפים. מסתבר שדליפות נפט היא שיחה לבנה ברובה, שפיקניק היא שיחה שחורה ברובה. והדבר המטורף פה הוא שאם אתה רוצה למזג את מי שאתה רואה בטוויטר, זה במרחק לחיצה קצרה, פשוטו כמשמעו. אתה לוחץ על תגית הפיקניק, יש שיחה שונה לגמרי שמשתתפים בה אנשים שונים לגמרי. אבל ניתן לומר שרובנו לא עושים זאת. אנחנו מוצאים את עצמנו בתוך "בועות מסנן", כפי שידידי אלי פריסר קורא להם, שם אנחנו רואים אנשים שאנחנו כבר מכירים ואנשים דומים לאנשים שאנחנו כבר מכירים. ואנחנו נוטים לא להסתכל על התמונה הגדולה יותר.
Now for me, I'm surprised by this, because this wasn't how the internet was supposed to be. If you go back into the early days of the internet, when cyber-utopians like Nick Negroponte were writing big books like "Being Digital," the prediction was that the internet was going to be an incredibly powerful force to smooth out cultural differences, to put us all on a common field of one fashion or another. Negroponte started his book with a story about how hard it is to build connections in the world of atoms. He's at a technology conference in Florida. And he's looking at something really, truly absurd, which is bottles of Evian water on the table. And Negroponte says this is crazy. This is the old economy. It's the economy of moving these heavy, slow atoms over long distances that's very difficult to do. We're heading to the future of bits, where everything is speedy, it's weightless. It can be anywhere in the world at any time. And it's going to change the world as we know it.
עבורי, אני מופתע מזה, כי לא ככה האינטרנט היה אמור להיות. אם תחזרו לימים הראשונים של האינטרנט, כשאנשי חזון אינטרנטיים כמו ניק נגרופונטה כתבו ספרים גדולים כמו "להיות דיגיטלי", התחזית הייתה שהאינטרנט הולך להיות כוח עוצמתי להפליא להחליק הבדלים תרבותיים, לשים את כולנו בשדה משותף בסגנון זה או אחר. נגרופונטה פתח את ספרו עם סיפור על הקושי שבבניית קשרים בעולם האטומים. הוא בכנס טכנולוגיה בפלורידה והוא מסתכל על משהו מגוחך באמת ובתמים, שזה בקבוקים של מי "אוויאן" על השולחן. ונגרופונטה אומר שזה מטורף. זאת הכלכלה הישנה. הכלכלה שמניעה אטומים כבדים ואיטיים למרחקים ארוכים, דבר שקשה לעשותו. אנחנו מתקדמים לעבר עתיד של ביטים, שם הכל מהיר, חסר משקל. זה יכול להיות בכל מקום בעולם בכל עת. וזה הולך לשנות את העולם כפי שאנחנו מכירים אותו.
Now, Negroponte has been right about a lot of things. He's totally wrong about this one. It turns out that in many cases atoms are much more mobile than bits. If I walk into a store in the United States, it's very, very easy for me to buy water that's bottled in Fiji, shipped at great expense to the United States. It's actually surprisingly hard for me to see a Fijian feature film. It's really difficult for me to listen to Fijian music. It's extremely difficult for me to get Fijian news, which is strange, because actually there's an enormous amount going on in Fiji. There's a coup government. There's a military government. There's crackdowns on the press. It's actually a place that we probably should be paying attention to at the moment.
נגרפונטה צדק לגבי הרבה דברים. בנושא הזה הוא טעה לגמרי. מסתבר שבהרבה מקרים אטומים הם הרבה יותר ניידים מביטים. אם אני נכנס לחנות בארצות הברית, מאוד מאוד קל לי לקנות מים שהוכנסו לבקבוקים בפיג'י, ונשלחו בעלות גבוהה לארצות הברית. למעשה, קשה לי להפליא לראות סרט פיג'יאני. להקשיב למוסיקה פיג'יאנית זה קשה מאוד עבורי. קשה לי מאוד להשיג חדשות פיג'יאניות, וזה דבר מוזר, בגלל שלמעשה המון דברים קורים בפיג'י. יש ממשלת הפיכה. יש ממשלה צבאית. יש סנקציות נגד התקשורת. זה למעשה מקום שכדאי לנו לשים לב אליו כרגע.
Here's what I think is going on. I think that we tend to look a lot at the infrastructure of globalization. We look at the framework that makes it possible to live in this connected world. And that's a framework that includes things like airline routes. It includes things like the Internet cables. We look at a map like this one, and it looks like the entire world is flat because everything is a hop or two away. You can get on a flight in London, you can end up in Bangalore later today. Two hops, you're in Suva, the capitol of Fiji. It's all right there.
זה מה שקורה לדעתי. אני חושב שאנחנו נוטים להסתכל הרבה על תשתית הגלובליזציה. אנחנו מסתכלים על המסגרת שמאפשרת לחיות בעולם המקושר הזה. וזאת מסגרת שכוללת דברים כגון נתיבי טיסות. היא כוללת דברים כגון כבלי האינטרנט. אנחנו מסתכלים על מפה כמו זאת, ונראה כאילו העולם כולו שטוח כי הכל נמצא במרחק קפיצה או שתיים. אתה יכול לעלות על מטוס בלונדון, אתה יכול למצוא את עצמך בבנגלור עוד היום. שתי קפיצות ואתה בסובה, בירת פיג'י. הכל נמצא בהישג ידך.
When you start looking at what actually flows on top of these networks, you get a very different picture. You start looking at how the global plane flights move, and you suddenly discover that the world isn't even close to flat. It's extremely lumpy. There are parts of the world that are very, very well connected. There's basically a giant pathway in the sky between London and New York. but look at this map, and you can watch this for, you know, two or three minutes. You won't see very many planes go from South America to Africa. And you'll discover that there are parts of the globe that are systematically cut off. When we stop looking at the infrastructure that makes connection possible, and we look at what actually happens, we start realizing that the world doesn't work quite the same way that we think it does.
כשאתה מתחיל להסתכל על מה שבאמת זורם מעל הרשתות האלה, אתה מקבל תמונה שונה מאוד. אתה מתחיל להסתכל על איך הטיסות הבינלאומיות נעות, ופתאום אתה מגלה שהעולם לא מתקרב להיות שטוח. הוא מלא גושים. יש בעולם חלקים מקושרים מאוד. יש בעיקרון נתיב ענקי בשמיים בין לונדון וניו יורק. אבל תסתכלו על המפה הזאת, ואתם יכולים לצפות בה במשך, נגיד, שתיים או שלוש דקות. לא תראו יותר מדי מטוסים נוסעים מדרום אמריקה לאפריקה. ותגלו שיש בעולם חלקים שהם מנותקים באופן שיטתי. כשאנחנו מפסיקים להסתכל על התשתית שמאפשרת את החיבור, ואנחנו מסתכלים על מה שקורה בפועל, אנחנו מתחילים להבין שהעולם לא פועל בדיוק כפי שאנחנו חושבים שהוא פועל.
So here's the problem that I've been interested in in the last decade or so. The world is, in fact, getting more global. It's getting more connected. More of problems are global in scale. More of our economics is global in scale. And our media is less global by the day. If you watched a television broadcast in the United States in the 1970s, 35 to 40 percent of it would have been international news on a nightly new broadcast. That's down to about 12 to 15 percent. And this tends to give us a very distorted view of the world. Here's a slide that Alisa Miller showed at a previous TED Talk. Alisa's the president of Public Radio International. And she made a cartogram, which is basically a distorted map based on what American television news casts looked at for a month. And you see that when you distort a map based on attention, the world within American television news is basically reduced to this giant bloated U.S. and a couple of other countries which we've invaded. And that's basically what our media is about. And before you conclude that this is just a function of American TV news -- which is dreadful, and I agree that it's dreadful -- I've been mapping elite media like the New York Times, and I get the same thing. When you look at the New York Times, you look at other elite media, what you largely get are pictures of very wealthy nations and the nations we've invaded.
אז הנה הבעיה שעניינה אותי בעשור האחרון, פחות או יותר. העולם אכן נעשה גלובלי יותר. הוא נעשה מקושר יותר. חלק גדול יותר של בעיות הן בקנה מידה עולמי. חלק גדול יותר של הכלכלה שלנו הוא בקנה מידה עולמי. והתקשורת שלנו פחות עולמית מיום ליום. אם צפית במהדורת טלוויזיה בארה"ב בשנות ה70, 35 עד 40 אחוזים מהם היו חדשות בינלאומיות במהדורת חדשות הערב. הכמות ירדה ל 12 עד 15 אחוזים. וזה נותן לנו השקפה מסולפת מאוד על העולם. זאת שקופית שאליסה מילר הראתה בהרצאה קודמת בטד. אליסה היא נשיאת "פאבליק רדיו אינטרנשיונל". והיא הכינה קרטוגרמה, שבעיקרון זאת מפה מעוותת שמבוססת על מה שמהדורות חדשות טלוויזיה אמריקאיות בחנו במשך חודש. ואפשר לראות שכשאתה מעוות מפה בהתבסס על תשומת לב, העולם בחדשות טלוויזיה אמריקאיות מצומצם לכדי מין ארה"ב מנופחת וענקית. ועוד כמה מדינות נוספות שפלשנו אליהן. וזאת מהות התקשורת שלנו, בעיקרון. ולפני שתגיעו למסקנה שזה רק עניין של חדשות טלוויזיה אמריקאית -- שהיא איומה, ואני מסכים שהיא איומה -- אני ממפה כלי תקשורת עילית כגון הניו יורק טיימס, ואני מקבל את אותו הדבר. כשמסתכלים על הניו יורק טיימס ועל כלי תקשורת עילית נוספים, מקבלים בעיקר תיאורים של אומות עשירות מאוד ושל המדינות שפלשנו אליהן.
It turns out that new media isn't necessarily helping us all that much. Here's a map made by Mark Graham who's down the street at the Oxford Internet Institute. A this is a map of articles in Wikipedia that have been geo-coded. And you'll notice that there's a very heavy bias towards North America and Western Europe. Even within Wikipedias, where we're creating their own content online, there's a heavy bias towards the place where a lot of the Wikipedia authors are based, rather than to the rest of the world. In the U.K., you can get up, you can pick up your computer when you get out of this session, you could read a newspaper from India or from Australia, from Canada, God forbid from the U.S. You probably won't. If you look at online media consumption -- in this case, in the top 10 users of the internet -- more than 95 percent of the news readership is on domestic news sites. It's one of these rare cases where the U.S. is actually slightly better than [the U.K.], because we actually like reading your media, rather than vice versa.
מסתבר שאמצעי תקשורת חדשים לא בהכרח עוזרים לנו הרבה. זאת מפה שיצר מארק גראהם שנמצא בהמשך הרחוב במכון האינטרנט של אוקספורד. וזאת מפה של מאמרים בוויקיפדיה שקודדה לפי מקומות. ותשימו לב שיש נטייה ברורה לכיוון צפון אמריקה ואירופה המערבית. אפילו בתוך האנציקלופדיות, שאנחנו יוצרים את התוכן שלהן באופן מקוון, יש נטייה כבדה לכיוון המקומות שבהם חלק גדול מכותבי וויקיפדיה נמצאים, מאשר לשאר העולם. בבריטניה אתה יכול לקום, אתה יכול לקחת את המחשב שלך כשאתה יוצא מהמפגש הזה, אתה יכול לקרוא עיתון מהודו או מאוסטרליה, מקנדה, חס וחלילה מארה"ב. סביר להניח שלא תעשה זאת. אם תסתכלו על צריכת מדיה באינטרנט -- במקרה הזה, בעשרת משתמשי האינטרנט המובילים -- למעלה מ95 אחוזים מקהל קוראי העיתונים נמצאים באתרי חדשות הפנים. זה אחד מהמקרים הנדירים בהם ארה"ב למעשה קצת יותר טובה מקנדה, כי למעשה אנחנו אוהבים לקרוא את החדשות שלכם, ולא ההיפך.
So all of this starts leading me to think that we're in a state that I refer to as imaginary cosmopolitanism. We look at the internet. We think we're getting this wide view of the globe. We occasionally stumble onto a page in Chinese, and we decide that we do in fact have the greatest technology ever built to connect us to the rest of the world. And we forget that most of the time we're checking Boston Red Sox scores. So this is a real problem -- not just because the Red Sox are having a bad year -- but it's a real problem because, as we're discussing here at TED, the real problems in the world the interesting problems to solve are global in scale and scope, they require global conversations to get to global solutions. This is a problem we have to solve.
אז כל זה התחיל להוביל אותי לחשוב שאנחנו במצב שאני קורא לו קוסמופוליטיות דמיונית. אנחנו מסתכלים באינטרנט. אנחנו חושבים שאנחנו מקבלים תמונה נרחבת של העולם. מדי פעם אנחנו נתקלים בעמוד בסינית, ואנחנו מחליטים שבאמת יש לנו את הטכנולוגיה הטובה ביותר להתחבר לשאר העולם. ואנחנו שוכחים שרוב הזמן אנחנו בודקים את תוצאות המשחקים של הבוסטון רד סוקס. אז זאת בעיה אמיתית -- ולא רק בגלל שזאת שנה קשה לרד סוקס -- אלא זאת בעיה אמיתית בגלל שכפי שאנחנו דנים פה בטד, הבעיות האמיתיות של העולם הבעיות שמעניין לפתור הן בקנה מידה וטווח גלובליים, הן דורשות שיחות גלובליות על מנת לקבל פתרונות גלובליים. זאת בעיה שאנחנו מוכרחים לפתור.
So here's the good news. For six years, I've been hanging out with these guys. This is a group called Global Voices. This is a team of bloggers from around the world. Our mission was to fix the world's media. We started in 2004. You might have noticed, we haven't done all that well so far. Nor do I think we are by ourselves, actually going to solve the problem. But the more that I think about it, the more that I think that a few things that we have learned along the way are interesting lessons for how we would rewire if we we wanted to use the web to have a wider world. The first thing you have to consider is that there are parts of the world that are dark spots in terms of attention. In this case -- the map of the world at night by NASA -- they're dark literally because of lack of electricity. And I used to think that a dark spot on this map basically meant you're not going to get media from there because there are more basic needs.
אז הנה החדשות הטובות. במשך שש שנים אני מסתובב עם החבר'ה האלה. זאת קבוצה שנקראת "קולות גלובליים". זהו צוות של בלוגרים מרחבי העולם. המשימה שלנו הייתה לתקן את התקשורת העולמית. התחלנו ב 2004. אולי שמתם לב שלא כל כך הצלחנו עד כה. אני גם לא חושב שאנחנו הולכים לפתור את הבעיה בעצמנו. אבל ככל שאני חושב על זה, אני חושב יותר שכמה דברים שלמדנו בדרך, הם לקחים חשובים לגבי הדרך שבה עלינו לעשות את החיווט מחדש אם אנחנו רוצים להשתמש ברשת בשביל להרחיב את העולם. הדבר הראשון שצריך לקחת בחשבון הוא שיש חלקים בעולם שהם "נקודות שחורות" מבחינת תשומת לב. במקרה הזה -- מפת העולם בלילה מאת נאס"א -- הן שחורות, פשוטו כמשמעו, בגלל העדר חשמל. ופעם חשבתי שנקודה שחורה על המפה הזאת פירושה שאי אפשר להשיג משם מדיה כי יש צרכים בסיסיים יותר.
What I'm starting to realize is that you can get media, it's just an enormous amount of work, and you need an enormous amount of encouragement. One of those dark spots is Madagascar, a country which is generally better known for the Dreamworks film than it is actually known for the lovely people who live there. And so the people who founded Foko Club in Madagascar weren't actually concerned with trying to change the image of their country. They were doing something much simpler. It was a club to learn English and to learn computers and the internet. but what happened was that Madagascar went through a violent coup. Most independent media was shut down. And the high school students who were learning to blog through Foko Club suddenly found themselves talking to an international audience about the demonstrations, the violence, everything that was going on within this country. So a very, very small program designed to get people in front of computers, publishing their own thoughts, publishing independent media, ended up having a huge impact on what we know about this country.
מה שהתחלתי להבין זה שאפשר להשיג מדיה, זה פשוט דורש המון עבודה. וצריך כמות עצומה של עידוד. אחת מהנקודות השחורות היא מדגסקר, מדינה שבד"כ מזוהה יותר עם הסרט של דרים וורקס מאשר באנשים הנהדרים שחיים שם. וכך האנשים שהקימו את מועדון פוקו במדגסקר לא דאגו לנסות לשנות את התדמית של המדינה שלהם. הם עשו דבר הרבה יותר פשוט. זה היה מועדון ללימוד אנגלית וללימוד מחשבים ואינטרנט. אבל מה שקרה זה שמדגסקר עברה הפיכה אלימה. רוב התקשורת העצמאית הושבתה. ותלמידי התיכון שלמדו לכתוב בלוגים במועדון פוקו פתאום מצאו את עצמם מספרים לקהל בינלאומי על ההפגנות, על האלימות, כל מה שקרה בתוך המדינה. אז לתוכנית קטנה מאוד שנועדה לגרום לאנשים לשבת מול מחשבים, לפרסם את הרעיונות שלהם, לפרסם תקשורת עצמאית, בסופו של דבר הייתה השפעה עצומה על מה שאנחנו יודעים על המדינה הזאת.
Now the trick with this is that I'm guessing most people here don't speak Malagasy. I'm also guessing that most of you don't even speak Chinese -- which is sort of sad if you think about it, as it's now the most represented language on the internet. Fortunately people are trying to figure out how to fix this. If you're using Google Chrome and you go to a Chinese language site, you notice this really cute box at the top, which automatically detects that the page is in Chinese and very quickly at a mouse click will give you a translation of the page. Unfortunately, it's a machine translation of the page. And while Google is very, very good with some languages, it's actually pretty dreadful with Chinese. And the results can be pretty funny. What you really want -- what I really want, is eventually the ability to push a button and have this queued so a human being can translate this.
הבעיה עם זה היא שאני מניח שרוב האנשים פה לא מדברים מלגסית. אני גם מניח שרובכם לא מדברים אפילו סינית -- שזה קצת עצוב כשחושבים על זה, כי עכשיו זאת השפה עם הייצוג הכי חזק באינטרנט. למרבה המזל אנשים מנסים להבין איך לתקן את זה. אם אתה משתמש בגוגל כרום ואתה נכנס לאתר בשפה הסינית, תראה תיבה נחמדה בראש הדף, שמזהה אוטומטית שהדף בסינית. ובלחיצת עכבר מהירה היא תיתן לך תרגום של הדף. למרבה הצער, זהו תרגום מכאני של הדף. ולמרות שגוגל טוב מאוד בכמה שפות, הוא דווקא די נוראי בסינית. והתוצאה יכולה להיות די מצחיקה. מה שאתם באמת רוצים -- מה שאני באמת רוצה, בסופו של דבר זה את היכולת ללחוץ על כפתור ולשים את זה בהמתנה כך שבן אדם יוכל לתרגם את זה.
And if you think this is absurd, it's not. There's a group right now in China called Yeeyan. And Yeeyan is a group of 150,000 volunteers who get online every day. They look for the most interesting content in the English language. They translate roughly 100 articles a day from major newspapers, major websites. They put it online for free. It's the project of a guy named Zhang Lei, who was living in the United States during the Lhasa riots and who couldn't believe how biased American media coverage was. And he said, "If there's one thing I can do, I can start translating, so that people between these countries start understanding each other a little bit better." And my question to you is: if Yeeyan can line up 150,000 people to translate the English internet into Chinese, where's the English language Yeeyan? Who's going after Chinese, which now has 400 million internet users out there? My guess is at least one of them has something interesting to say.
ואם אתם חושבים שזה מגוחך, זה לא. יש עכשיו קבוצה בסין שנקראת יי-ין. ויי-ין היא קבוצה של 150,000 מתנדבים שמתחברים לרשת כל יום. הם מחפשים את התוכן המעניין ביותר בשפה האנגלית. הם מתרגמים בערך 100 מאמרים ביום מעיתונים חשובים, אתרים חשובים. הם מפרסמים אותם באינטרנט בחינם. זהו פרוייקט של בחור בשם זאנג לי, שחי בארצות הברית בזמן המהומות בלהסה ושלא יכל להאמין כמה משוחד היה הסיקור התקשורתי האמריקאי. והוא אמר: "אם יש דבר אחד שאני יכול לעשות, אני יכול להתחיל לתרגם, כדי שהאנשים בין המדינות האלה יתחילו להבין אחד את השני קצת יותר טוב." ושאלתי אליכם היא כזאת: אם יי-ין יכולים לגייס 150,000 איש לתרגם את האינטרנט האנגלי לסינית, איפה היי-ין של השפה האנגלית? מי מטפל בסינית, שיש לה עכשיו 400 מיליון גולשים ברשת? אני משער שלפחות לאחד מהם יש משהו מעניין לומר.
So even if we can find a way to translate from Chinese, there's no guarantee that we're going to find it. When we look for information online, we basically have two strategies. We use a lot of search. And search is terrific if you know what you're looking for. But if what you're looking for is serendipity, if you want to stumble onto something that you didn't know you needed, our main philosophy is to look to our social networks, to look for our friends. What are they looking at? Maybe we should be looking at it. The problem with this is that essentially what you end up getting after a while is the wisdom of the flock. You end up flocking with a lot of people who are probably similar to you, who have similar interests. And it's very, very hard to get information from the other flocks, from the other parts of the world where people getting together and talking about their own interests. To do this, at a certain point, you need someone to bump you out of your flock and into another flock. You need a guide.
אז גם אם נמצא דרך לתרגם מסינית, לא בטוח שנוכל למצוא את זה. כשאנחנו מחפשים מידע באינטרנט, בעיקרון יש לנו שתי אסטרטגיות. אנחנו משתמשים בחיפוש הרבה. וחיפוש זה דבר נהדר אם אתה יודע מה אתה מחפש. אבל אם אתה מחפש לגלות דברים במקרה, אם אתה רוצה להיתקל במשהו שלא ידעת שאתה צריך, הגישה העיקרית שלנו היא להסתכל ברשתות החברתיות שלנו, להסתכל אצל החברים שלנו. במה הם צופים? אולי גם אנחנו צריכים לצפות בזה. הבעיה היא שבסופו של דבר מה שאתה מקבל אחרי כמה זמן זה את תורת העדר. אתה מוצא את עצמך בעדר עם הרבה אנשים שהם בטח דומים לך, שיש להם תחומי עניין דומים לשלך. וקשה מאוד להשיג אינפורמציה מהעדרים האחרים, מהחלקים האחרים של העולם ששם אנשים מתקבצים ומדברים על תחומי העניין שלהם. בשביל לעשות את זה, בנקודה מסויימת אתה צריך שמישהו יקח אותך מהעדר שלך לעדר אחר. אתה צריך מדריך.
So this is Amira Al Hussaini. She is the Middle East editor for Global Voices. She has one of the hardest jobs in the world. Not only does she have to keep our Israeli and Palestinian contributors from killing each other, she has to figure out what is going to interest you about the Middle East. And in that sense of trying to get you out of your normal orbit, and to try to get you to pay attention to a story about someone who's given up smoking for the month of Ramadan, she has to know something about a global audience. She has to know something about what stories are available. Basically, she's a deejay. She's a skilled human curator who knows what material is available to her, who's able to listen to the audience, and who's able to make a selection and push people forward in one fashion or another. I don't think this is necessarily an algorithmic process. I think what's great about the internet is that it actually makes it much easier for deejays to reach a wider audience. I know Amira. I can ask her what to read. But with the internet, she's in a position where she can tell a lot of people what to read. And you can listen to her as well, if this is a way that you're interested in having your web widened.
זאת אמירה אל-חוסייני. היא העורכת של "קולות גלובליים" במזרח התיכון. התפקיד שלה הוא אחד מהקשים בעולם. בנוסף שלזה שהיא צריכה לדאוג שהתורמים הישראלים והפלסטינאים שלנו לא יהרגו אחד את השני, היא חייבת להבין מה יעניין אתכם לגבי המזרח התיכון. ובמובן של לנסות להסיט אתכם מהמסלול הרגיל שלכם, וכדי לנסות לגרום לכם לשים לב לסיפור של מישהו שנמנע מעישון במהלך חודש הרמדאן, היא חייבת לדעת משהו על קהל בינלאומי. היא חייבת לדעת איזה סיפורים זמינים. היא תקליטנית, למעשה. היא אוצרת אנושיות מיומנת שיודעת איזה חומר זמין עבורה, שיכולה להקשיב לקהל, ושמסוגלת לברור ולדחוף אנשים קדימה באופן זה או אחר. אני לא חושב שזה תהליך אלגוריתמי בהכרח. אני חושב שמה שנהדר באינטרנט זה שהוא מקל בהרבה על תקליטנים שרוצים להגיע לקהל רחב יותר. אני מכיר את אמירה. אני יכול לשאול אותה מה לקרוא. אבל בעזרת האינטרנט, היא בעמדה שבה היא יכולה לומר להרבה אנשים מה לקרוא. וגם אתם יכולים להקשיב לה, אם זאת הדרך שבה אתם מעוניינים להרחיב את הרשת שלכם.
So once you start widening like this, once you start lighting up voices in the dark spots, once you start translating, once you start curating, you end up in some really weird places. This is an image from pretty much my favorite blog, which is AfriGadget. And AfriGadget is a blog that looks at technology in an Africa context. And specifically, it's looking at a blacksmith in Kibera in Nairobi, who is turning the shaft of a Landrover into a cold chisel. And when you look at this image, you might find yourself going, "Why would I conceivably care about this?" And the truth is, this guy can probably explain this to you. This is Erik Hersman. You guys may have seen him around the conference. He goes by the moniker White African. He's both a very well known American geek, but he's also Kenyan; he was born in Sudan, grew up in Kenya. He is a bridge figure. He is someone who literally has feet in both worlds -- one in the world of the African technology community, one in the world of the American technology community. And so he's able to tell a story about this blacksmith in Kibera and turn it into a story about repurposing technology, about innovating from constraint, about looking for inspiration based on reusing materials. He knows one world, and he's finding a way to communicate it to another world, both of which he has deep connections to. These bridge figures, I'm pretty well convinced, are the future of how we try to make the world wider through using the web.
אז ברגע שאתם מתחילים להרחיב בדרך זו, ברגע שאתם מתחילים להאיר קולות בנקודות השחורות, ברגע שאתם מתחילים לתרגם, ברגע שאתם מתחילים לאצור, אתם מוצאים את עצמכם במקומות משונים מאוד. זאת תמונה מהבלוג האהוב עלי, פחות או יותר, והוא "אפריגאדג'ט". ו"אפריגאדג'ט" הוא בלוג שסוקר טכנולוגיה בהקשר אפריקאי. וספציפית, הוא סוקר נפח בקיברה שבניירובי, שהופך מוט של רכב שטח למפסלת קרה. וכשאתה מסתכל על התמונה הזאת אתה עלול לחשוב, "למה זה אמור לעניין אותי?" והאמת היא שהבחור הזה בטח יוכל להסביר לכם את זה. זהו אריק הרסמן. אולי ראיתם אותו מסתובב בכנס. הוא מכונה "אפריקאי לבן". הוא גם חנון אמריקאי נודע, אבל הוא גם קני; הוא נולד בסודן, גדל בקניה. הוא דמות מגשרת. הוא אדם שיש לו רגליים בשני העולמות, תרתי משמע-- אחת בעולם קהילת הטכנולוגיה האפריקאית, אחת בעולם קהילת הטכנולוגיה האמריקאית. ולכן הוא יכול לספר סיפור על הנפח בקיברה ולהפוך אותו לסיפור על שימוש חוזר בטכנולוגיה, על חדשנות מתוך אילוצים, על חיפוש אחר השראה שמתבסס על שימוש חוזר בחומרים. הוא מכיר עולם אחד, והוא מוצא דרך לספר על זה לעולם אחר, שלשניהם יש לו קשר עמוק. אני די משוכנע שהדמויות המגשרות האלו הן העתיד של האופן שבו אנחנו מנסים להפוך את העולם לרחב יותר באמצעות שימוש באינטרנט.
But the trick with bridges is, ultimately, you need someone to cross them. And that's where we start talking about xenophiles. So if I found myself in the NFL, I suspect I would spend my off-season nursing my wounds, enjoying my house, so on and so forth -- possibly recording a hip-hop album. Dhani Jones, who is the middle linebacker for the Cincinnati Bengals, has a slightly different approach to the off-season. Dhani has a television show. It's called "Dhani Tackles the Globe." And every week on this television show, Dhani travels to a different nation of the world. He finds a local sporting team. He trains with them for a week, and he plays a match with them. And his reason for this is not just that he wants to master Muay Thai boxing. It's because, for him, sport is the language that allows him to encounter the full width and wonder of the world. For some of us it might be music. For some of us it might be food. For a lot of us it might be literature or writing. But there are all these different techniques that allow you to go out and look at the world and find your place within it.
אבל הבעיה עם גשרים, בסופו של דבר, היא שצריך שמישהו יחצה אותם. וכאן אנחנו מתחילים לדבר על קסנופילים (בעלי חיבה לדברים זרים). אז אם הייתי מוצא את עצמי בליגת הפוטבול הארצית (NFL) אני חושב שבעונה המתה הייתי מטפל בפצעים שלי, נהנה מהבית שלי וכן האלה -- אולי גם מקליט אלבום היפ-הופ. דהאני ג'ונס, שהוא הבלם האחורי האמצעי של הסינסנטי בנגלס, יש גישה קצת שונה לעונה המתה. יש לדהאני תוכנית טלוויזיה. היא הנקראת "דהאני מתקל את העולם". ובכל שבוע בתוכנית הזאת, דהאני מטייל למדינה אחרת בעולם. הוא מוצא קבוצת ספורט מקומית. הוא מתאמן איתם במשך שבוע, ומתחרה איתם. והסיבה שהוא עושה את זה היא לא רק שהוא רוצה להתמחות באגרוף תאילנדי. אלא בגלל שבשבילו, ספורט היא שפה שמאפשרת לו לפגוש את מלוא רוחבו ונפלאותיו של העולם. עבור חלק מאיתנו זו יכולה להיות מוסיקה. עבור חלק מאיתנו זה יכול להיות אוכל. עבור חלק גדול מאיתנו זו יכולה להיות ספרות או כתיבה. אבל יש כל מיני טכניקות שונות שמאפשרות לך לצאת ולהסתכל על העולם ולמצוא את מקומך בתוכו.
The goal of my Talk here is not to persuade the people in this room to embrace your xenophilia. My guess -- given that you're at a conference called TEDGlobal -- is that most of you are xenophiles, whether or not you use that term. My challenge instead is this. It's not enough to make the personal decision that you want a wider world. We have to figure out how to rewire the systems that we have. We have to fix our media. We have to fix the internet. We have to fix our education. We have to fix our immigration policy. We need to look at ways of creating serendipity, of making translation pervasive, and we need to find ways to embrace and celebrate these bridge figures. And we need to figure out how to cultivate xenophiles. That's what I'm trying to do. I need your help.
מטרת השיחה שלי פה היא לא לשכנע את האנשים בחדר הזה לאמץ את הקסנופיליה שבכם. אני משער -- מכיוון שאתם נמצאים בכנס שנקרא "טד גלובל" -- שרובכם קסנופילים, בין אם אתם משתמשים במונח הזה ובין אם לא. במקום, האתגר שלי הוא כזה. לא מספיק לקבל החלטה אישית שאתה רוצה עולם רחב יותר. אנחנו חייבים להבין איך לחווט מחדש את המערכות שיש לנו. אנחנו חייבים לתקן את התקשורת שלנו. אנחנו חייבים לתקן את האינטרנט. אנחנו חייבים לתקן את החינוך שלנו. אנחנו חייבים לשנות את מדיניות ההגירה שלנו. אנחנו צריכים לבחון דרכים ליצור יכולת להגיע לתגליות במקרה, להפוך תרגום לנרחב, ואנחנו צריכים למצוא דרכים לאמץ ולהלל את הדמויות המגשרות האלו. ואנחנו צריכים להבין איך לטפח קסנופילים. זה מה שאני מנסה לעשות. אני זקוק לעזרתכם.
(Applause)
(מחיאות כפיים)