I'm an American, which means, generally, I ignore football unless it involves guys my size or Bruno's size running into each other at extremely high speeds. That said, it's been really hard to ignore football for the last couple of weeks. I go onto Twitter, there are all these strange words that I've never heard before: FIFA, vuvuzela, weird jokes about octopi. But the one that's really been sort of stressing me out, that I haven't been able to figure out, is this phrase "Cala a boca, Galvao." If you've gone onto Twitter in the last couple of weeks, you've probably seen this. It's been a major trending topic.
Je suis Américain, ce qui signifie, en général, que j'ignore le football sauf s'il implique les gars de ma taille ou de celle de Bruno qui se rentrent dedans à des vitesses extrêmement élevées. Cela dit, il a été vraiment dur d'ignorer le football ces deux dernières semaines. Sur Twitter, il y a des mots étranges que je n'ai jamais entendus: FIFA, vuvuzela, des blagues étranges au sujet de poulpes. Mais ce qui m'a vraiment déconcerté, que je n'ai pas compris, c'est cette expression "Cala a boca, Galvao." Si vous êtes allé sur Twitter ces 2 dernières semaines, vous l'avez probablement vue. Elle a été un des sujets tendance.
Being a monolingual American, I obviously don't know what the phrase means. So I went onto Twitter, and I asked some people if they could explain to me "Cala a boca, Galvao." And fortunately, my Brazilian friends were more than ready to help. They explained that the Galvao bird is a rare and endangered parrot that's in terrible, terrible danger. In fact, I'll let them tell you a bit more about it. Narrator: A word about Galvao, a very rare kind of bird native to Brazil. Every year, more than 300,000 Galvao birds are killed during Carnival parades. Ethan Zuckerman: Obviously, this is a tragic situation, and it actually gets worse. It turns out that, not only is the Galvao parrot very attractive, useful for headdresses, it evidently has certain hallucinogenic properties, which means that there's a terrible problem with Galvao abuse. Some sick and twisted people have found themselves snorting Galvao. And it's terribly endangered. The good news about this is that the global community -- again, my Brazilian friends tell me -- is pitching in to help out. It turns out that Lady Gaga has released a new single -- actually five or six new singles, as near as I can tell -- titled "Cala a boca, Galvao." And my Brazilian friends tell me that if I just tweet the phrase "Cala a boca, Galvao," 10 cents will be given to a global campaign to save this rare and beautiful bird.
En tant qu'Américain monolingue, je ne sais pas ce que ça signifie. Je suis donc allé sur Twitter, et j'ai demandé à des gens de m'expliquer "Cala a boca, Galvao." Et heureusement, mes amis brésiliens étaient plus que prêts à aider. Ils ont expliqué que l'oiseau Galvao est un perroquet rare, en voie de disparition, terriblement en danger. Je leur cède la parole. Narrateur: Un mot sur le galvao, un oiseau très rare originaire du Brésil. Chaque année, plus de 300.000 oiseaux galvans sont tués lors des parades du Carnaval. E. Zuckerman: La situation est tragique, et même pire. Non seulement le perroquet galvan est attrayant, utile pour les coiffures, mais il a des propriétés hallucinogènes, ce qui signifie qu'il y a un terrible problème avec l'abus de galvao. Certains pervers sniffent du galvao. C'est une espèce terriblement menacée. La bonne nouvelle est que la communauté internationale - aux dires de mes amis brésiliens - vient à la rescousse. Il se trouve que Lady Gaga a sorti un nouveau single - et même 5 ou 6, pour autant que je puisse en juger - intitulés "Cala a boca, Galvao." Et mes amis brésiliens me disent que si je tweete l'expression "Cala a boca, Galvao," 10 cents seront versés à une campagne mondiale pour sauver cette belle et rare espèce.
Now, most of you have figured out that this was a prank, and actually a very, very good one. "Cala a boca, Galvao" actually means something very different. In Portugese, it means "Shut your mouth, Galvao." And it specifically refers to this guy, Galvao Bueno, who's the lead soccer commentator for Rede Globo. And what I understand from my Brazilian friends is that this guy is just a cliche machine. He can ruin the most interesting match by just spouting cliche again and again and again. So Brazilians went to that first match against North Korea, put up this banner, started a Twitter campaign and tried to convince the rest of us to tweet the phrase: "Cala a boca, Galvao." And in fact, were so successful at this that it topped Twitter for two weeks.
La plupart d'entre vous l'ont compris: c'est un canulard, et un très, très bon. "Cala a boca, Galvao", en réalité, ça signifie, en portugais, "Ferme ta gueule, Galvao." Ça s'adresse à Galvão Bueno, le commentateur vedette de football pour Rede Globo. Et à ce que mes amis brésiliens me disent, ce mec est une machine à clichés. Il peut gâcher le match le plus intéressant en balançant cliché après cliché. Et les Brésiliens sont allés à ce premier match contre la Corée du Nord, ont placé cette bannière, lancé une campagne Twitter et essayé de convaincre le reste d'entre nous de tweeter "Cala a boca, Galvao." Et ils ont si bien réussi que ce tweet a été le plus populaire pendant 2 semaines.
Now there's a couple -- there's a couple of lessons that you can take from this. And the first lesson, which I think is a worthwhile one, is that you cannot go wrong asking people to be active online, so long as activism just means retweeting a phrase. So as long as activism is that simple, it's pretty easy to get away with. The other thing you can take from this, by the way, is that there are a lot of Brazilians on Twitter. There's more than five million of them. As far as national representation, 11 percent of Brazilian internet users are on Twitter. That's a much higher number than in the U.S. or U.K. Next to Japan, it's the second most represented by population.
Il y a une ou deux leçons qu'on peut tirer de cette histoire. La première - elle vaut le coup - c'est qu'on ne peut pas se tromper en demandant aux gens d'être actifs en ligne, tant que ça signifie simplement retweeter une phrase. Tant que le militantisme est aussi simple, on s'en sort assez facilement. L'autre chose qu'on peut retirer de cette histoire, d'ailleurs, c'est qu'il y a beaucoup de Brésiliens sur Twitter. Ils sont plus de cinq millions. Si on prend la représentation nationale, 11 % des internautes brésiliens sont sur Twitter. C'est bien plus qu'aux États-Unis ou au Royaume-Uni. Derrière le Japon, c'est le pays le mieux représenté proportionnellement à sa population.
Now if you're using Twitter or other social networks, and you didn't realize this was a space with a lot of Brazilians in it, you're like most of us. Because what happens on a social network is you interact with the people that you have chosen to interact with. And if you are like me, a big, geeky, white, American guy, you tend to interact with a lot of other geeky, white, American guys. And you don't necessarily have the sense that Twitter is in fact a very heavily Brazilian space. It's also extremely surprising to many Americans, a heavily African-American space. Twitter recently did some research. They looked at their local population. They believe that 24 percent of American Twitter users are African-American. That's about twice as high as African-Americans are represented in the population. And again, that was very shocking to many Twitter users, but it shouldn't be. And the reason it shouldn't be is that on any day you can go into Trending Topics. And you tend to find topics that are almost entirely African-American conversations.
Si vous utilisez Twitter et que vous ne vous êtes pas rendu compte qu'il y beaucoup de Brésiliens, vous êtes comme la plupart d'entre nous. Parce que ce qui se passe sur un réseau social c'est qu'on interagit avec les gens avec lesquels on a choisi d'interagir. Et si vous êtes comme moi, un gros geek, américain et blanc, vous interagissez avec d'autres geeks, américains et blancs. Et vous n'avez pas nécessairement l'impression que Twitter est très brésilien. Il est aussi, à la surprise de nombreux Américains, très afro-américain. Twitter a récemment mené des recherches. Ils ont étudié la population locale. Ils estiment que 24 % des utilisateurs américains de Twitter sont afro-américains. C'est 2 fois la proportion des Afro-Américains dans la population. C'est un choc pour de nombreux utilisateurs, mais ça ne devrait pas l'être. Parce que, tous les jours, si on regarde les sujets tendance, on y trouve des sujets qui sont presque entièrement des conversations afro-américaines.
This was a visualization done by Fernando Viegas and Martin Wattenberg, two amazing visualization designers, who looked at a weekend's worth of Twitter traffic and essentially found that a lot of these trending topics were basically segregated conversations -- and in ways that you wouldn't expect. It turns out that oil spill is a mostly white conversation, that cookout is a mostly black conversation. And what's crazy about this is that if you wanted to mix up who you were seeing on Twitter, it's literally a quick click away. You click on that cookout tag, there an entirely different conversation with different people participating in it. But generally speaking, most of us don't. We end up within these filter bubbles, as my friend Eli Pariser calls them, where we see the people we already know and the people who are similar to the people we already know. And we tend not to see that wider picture.
Voici une visualisation réalisée par Fernando Viegas et Martin Wattenberg, deux fabuleux concepteurs de visualisations, qui ont examiné l'équivalent d'un week-end de trafic sur Twitter et ont constaté que beaucoup de ces sujets tendance étaient des conversations communautaires - et d'une manière qu'on ne soupçonnerait pas. La marée noire est une conversation en majorité blanche; le barbecue, en majorité noire. Ce qui est fou là-dedans, c'est que pour diversifier ses contacts sur Twitter, il n'y a littéralement qu'un clic à faire. Vous cliquez sur un tag et il y a une conversation différente avec des participants différents. Mais la plupart d'entre nous ne le faisons pas. Nous nous retrouvons dans ces bulles filtres, comme Eli Pariser les appelle, où nous voyons les gens que nous connaissons et des gens semblables à eux. Et nous ne voyons pas au-delà.
Now for me, I'm surprised by this, because this wasn't how the internet was supposed to be. If you go back into the early days of the internet, when cyber-utopians like Nick Negroponte were writing big books like "Being Digital," the prediction was that the internet was going to be an incredibly powerful force to smooth out cultural differences, to put us all on a common field of one fashion or another. Negroponte started his book with a story about how hard it is to build connections in the world of atoms. He's at a technology conference in Florida. And he's looking at something really, truly absurd, which is bottles of Evian water on the table. And Negroponte says this is crazy. This is the old economy. It's the economy of moving these heavy, slow atoms over long distances that's very difficult to do. We're heading to the future of bits, where everything is speedy, it's weightless. It can be anywhere in the world at any time. And it's going to change the world as we know it.
Moi, ça me surprend, parce que l'Internet n'était pas censé être comme ça. Si vous remontez aux premiers jours de l'Internet, quand des cyberutopistes comme N. Negroponte écrivaient des livres comme "L'homme numérique", la prédiction était que l'Internet serait une force puissante pour aplanir les différences culturelles, nous mettre tous sur un terrain commun. Negroponte commençait son livre avec une histoire sur la difficulté d'établir des liens dans le monde des atomes. Il est à une conférence sur la technologie en Floride. Et il voit quelque chose de vraiment absurde: des bouteilles d'eau Evian sur la table. Et Negroponte dit que c'est fou. C'est l'économie du passé, l'économie basée sur le déplacement d'atomes lourds et lents. C'est très difficile. Nous nous dirigeons vers un avenir de bits, où tout est rapide, sans poids, est n'importe où n'importe quand. Et ça va changer le monde que nous connaissons.
Now, Negroponte has been right about a lot of things. He's totally wrong about this one. It turns out that in many cases atoms are much more mobile than bits. If I walk into a store in the United States, it's very, very easy for me to buy water that's bottled in Fiji, shipped at great expense to the United States. It's actually surprisingly hard for me to see a Fijian feature film. It's really difficult for me to listen to Fijian music. It's extremely difficult for me to get Fijian news, which is strange, because actually there's an enormous amount going on in Fiji. There's a coup government. There's a military government. There's crackdowns on the press. It's actually a place that we probably should be paying attention to at the moment.
Negroponte a eu souvent raison mais il a tout à fait tort à ce sujet. Dans de nombreux cas, les atomes sont beaucoup plus mobiles que les bits. Si j'entre dans un magasin aux États-Unis, Il est très facile pour moi d'acheter de l'eau mise en bouteilles dans les îles Fidji, expédiée à grands frais aux États-Unis. Et c'est étonnamment difficile pour moi de voir un long métrage fidjien. C'est vraiment difficile pour moi d'écouter de la musique fidjienne, extrêmement difficile d'avoir des nouvelles des Fidji, ce qui est étrange, parce qu'il s'en passe des choses. Il y a eu un coup d'État, un gouvernement militaire. Il y a une répression sur la presse. C'est un lieu auquel nous devrions prêter attention en ce moment.
Here's what I think is going on. I think that we tend to look a lot at the infrastructure of globalization. We look at the framework that makes it possible to live in this connected world. And that's a framework that includes things like airline routes. It includes things like the Internet cables. We look at a map like this one, and it looks like the entire world is flat because everything is a hop or two away. You can get on a flight in London, you can end up in Bangalore later today. Two hops, you're in Suva, the capitol of Fiji. It's all right there.
Ce que je pense, c'est que nous avons tendance à regarder l'infrastructure de la mondialisation, le cadre qui permet de vivre dans ce monde connecté. C'est un cadre qui inclut les couloirs aériens, l'Internet par le câble. Nous regardons une carte comme celle-ci, et il semble que le monde est plat, que tout est à la portée d'un saut ou deux. On peut prendre un avion à Londres, se retrouver à Bangalore dans la soirée. Deux sauts et on est à Suva, la capitale des Fidji. Tout est là.
When you start looking at what actually flows on top of these networks, you get a very different picture. You start looking at how the global plane flights move, and you suddenly discover that the world isn't even close to flat. It's extremely lumpy. There are parts of the world that are very, very well connected. There's basically a giant pathway in the sky between London and New York. but look at this map, and you can watch this for, you know, two or three minutes. You won't see very many planes go from South America to Africa. And you'll discover that there are parts of the globe that are systematically cut off. When we stop looking at the infrastructure that makes connection possible, and we look at what actually happens, we start realizing that the world doesn't work quite the same way that we think it does.
Quand on commence à regarder ce qui circule par ces réseaux, on obtient une image très différente. On commence à voir comment le trafic aérien mondial s'organise, et on découvre que le monde est très loin d'être plat. Il est extrêmement bosselé. Il y a des parties du monde qui sont très, très bien reliées. Il y a une route géante dans le ciel entre Londres et New York. Mais regardez cette carte pendant deux ou trois minutes. Vous ne verrez pas beaucoup d'avions aller de l'Amérique du Sud à l'Afrique. Il y a des parties du globe qui sont systématiquement en dehors. Quand on cesse de regarder l'infrastructure qui rend possible la connexion, et qu'on regarde ce qui se passe réellement, on se rend compte que le monde ne fonctionne pas tout à fait comme on le pense.
So here's the problem that I've been interested in in the last decade or so. The world is, in fact, getting more global. It's getting more connected. More of problems are global in scale. More of our economics is global in scale. And our media is less global by the day. If you watched a television broadcast in the United States in the 1970s, 35 to 40 percent of it would have been international news on a nightly new broadcast. That's down to about 12 to 15 percent. And this tends to give us a very distorted view of the world. Here's a slide that Alisa Miller showed at a previous TED Talk. Alisa's the president of Public Radio International. And she made a cartogram, which is basically a distorted map based on what American television news casts looked at for a month. And you see that when you distort a map based on attention, the world within American television news is basically reduced to this giant bloated U.S. and a couple of other countries which we've invaded. And that's basically what our media is about. And before you conclude that this is just a function of American TV news -- which is dreadful, and I agree that it's dreadful -- I've been mapping elite media like the New York Times, and I get the same thing. When you look at the New York Times, you look at other elite media, what you largely get are pictures of very wealthy nations and the nations we've invaded.
Voici le problème qui m'a intéressé dans la dernière décennie. Le monde est de plus en plus mondialisé. Il devient de plus en plus connecté. Plus de problèmes sont d'envergure mondiale. Notre économie est de plus en plus mondiale. Nos médias, de moins en moins mondiaux. Si vous regardiez la télévision aux États-Unis dans les années 1970, 35 à 40 % des informations au journal du soir étaient internationales. Aujourd'hui, leur part est d'environ 12 à 15%, ce qui nous donne une vision très déformée du monde. Voici une diapositive qu'Alisa Miller a montrée à un TED Talk. Alisa est la présidente de Public Radio International. Elle a fait un cartogramme, une carte déformée de ce que les journaux télévisés américains ont couvert en un mois. Quand on déforme une carte selon l'attention, le monde vu par les nouvelles est réduit à ce géant américain gonflé et 2 ou 3 autres pays que nous avons envahis. C'est ce que nous proposent nos médias. Ne croyez pas que ça ne concerne que la télévision américaine - qui est épouvantable, je suis d'accord - j'ai cartographié des médias comme le New York Times, et j'obtiens la même chose. Quand vous regardez le New York Times et d'autres, vous obtenez, en grande partie, des images de pays très riches et des nations que nous avons envahies.
It turns out that new media isn't necessarily helping us all that much. Here's a map made by Mark Graham who's down the street at the Oxford Internet Institute. A this is a map of articles in Wikipedia that have been geo-coded. And you'll notice that there's a very heavy bias towards North America and Western Europe. Even within Wikipedias, where we're creating their own content online, there's a heavy bias towards the place where a lot of the Wikipedia authors are based, rather than to the rest of the world. In the U.K., you can get up, you can pick up your computer when you get out of this session, you could read a newspaper from India or from Australia, from Canada, God forbid from the U.S. You probably won't. If you look at online media consumption -- in this case, in the top 10 users of the internet -- more than 95 percent of the news readership is on domestic news sites. It's one of these rare cases where the U.S. is actually slightly better than [the U.K.], because we actually like reading your media, rather than vice versa.
Les nouveaux médias ne nous aident pas tant que ça. Voici une carte de Mark Graham qui travaille à l'Oxford Internet Institute. C'est une carte d'articles dans Wikipédia qui ont été géocodés. Et il y a une distorsion très forte en direction de l'Amérique du Nord et de l'Europe occidentale. Même dans les encyclopédies dont nous créons le contenu en ligne, il y a une forte distorsion vers l'endroit où une grande partie des auteurs Wikipédia se trouvent, plutôt que vers le reste du monde. Au Royaume-Uni, vous pouvez vous lever, prendre votre ordinateur en sortant d'ici, et aller lire un journal indien ou australien, canadien, à Dieu ne plaise américain. Vous ne le ferez probablement pas. Si on regarde la consommation des médias en ligne dans les 10 pays qui utilisent le plus l'Internet, plus de 95 % des informations lues se trouvent sur les sites des médias nationaux. C'est un des rares cas où les États-Unis font mieux que le Canada, parce que nous aimons lire vos médias, mais l'inverse est moins vrai.
So all of this starts leading me to think that we're in a state that I refer to as imaginary cosmopolitanism. We look at the internet. We think we're getting this wide view of the globe. We occasionally stumble onto a page in Chinese, and we decide that we do in fact have the greatest technology ever built to connect us to the rest of the world. And we forget that most of the time we're checking Boston Red Sox scores. So this is a real problem -- not just because the Red Sox are having a bad year -- but it's a real problem because, as we're discussing here at TED, the real problems in the world the interesting problems to solve are global in scale and scope, they require global conversations to get to global solutions. This is a problem we have to solve.
Donc, tout cela me fait penser que nous sommes dans un état de cosmopolitisme imaginaire. Nous regardons l'Internet. Nous pensons avoir une vision large du monde. Il nous arrive de tomber sur une page en chinois, et nous en concluons que nous possédons une technologie formidable pour nous relier au reste du monde. Et nous oublions que la plupart du temps nous vérifions les scores des Boston Red Sox. C'est un vrai problème, et pas seulement parce que les Red Sox ont une mauvaise année. C'est un vrai problème parce que, comme nous en discutons ici, à TED, les vrais problèmes dans le monde les problèmes intéressants à résoudre sont de portée mondiale. Il faut des conversations mondiales pour arriver à des solutions mondiales. C'est un problème que nous devons résoudre.
So here's the good news. For six years, I've been hanging out with these guys. This is a group called Global Voices. This is a team of bloggers from around the world. Our mission was to fix the world's media. We started in 2004. You might have noticed, we haven't done all that well so far. Nor do I think we are by ourselves, actually going to solve the problem. But the more that I think about it, the more that I think that a few things that we have learned along the way are interesting lessons for how we would rewire if we we wanted to use the web to have a wider world. The first thing you have to consider is that there are parts of the world that are dark spots in terms of attention. In this case -- the map of the world at night by NASA -- they're dark literally because of lack of electricity. And I used to think that a dark spot on this map basically meant you're not going to get media from there because there are more basic needs.
Voici la bonne nouvelle. Pendant six ans, j'ai traîné avec ces gens, un groupe appelé Global Voices, une équipe de blogueurs du monde entier. Notre mission était d'arranger les médias. Nous avons commencé en 2004. Nous n'avons pas si bien réussi jusqu'ici. Je ne pense pas non plus qu'à nous seuls nous allons résoudre le problème. Mais plus j'y réfléchis, plus je pense que certaines choses que nous avons apprises sont des enseignements intéressants sur la façon de nous reconnecter pour utiliser le Web afin d'avoir un monde plus vaste. La première chose à considérer c'est qu'il y a des parties du monde qui sont ne reçoivent aucune attention. Dans ce cas - la carte du monde la nuit par la NASA - ce sont des taches sombres en raison du manque d'électricité. Et je pensais que ces taches sombres étaient des endroits non couverts par les médias parce qu'il y avait des besoins plus fondamentaux.
What I'm starting to realize is that you can get media, it's just an enormous amount of work, and you need an enormous amount of encouragement. One of those dark spots is Madagascar, a country which is generally better known for the Dreamworks film than it is actually known for the lovely people who live there. And so the people who founded Foko Club in Madagascar weren't actually concerned with trying to change the image of their country. They were doing something much simpler. It was a club to learn English and to learn computers and the internet. but what happened was that Madagascar went through a violent coup. Most independent media was shut down. And the high school students who were learning to blog through Foko Club suddenly found themselves talking to an international audience about the demonstrations, the violence, everything that was going on within this country. So a very, very small program designed to get people in front of computers, publishing their own thoughts, publishing independent media, ended up having a huge impact on what we know about this country.
Je commence à comprendre qu'on peut obtenir des médias, c'est juste un énorme travail, et on a besoin d'une énorme quantité d'encouragements. Une de ces taches sombres est Madagascar, un pays qui est généralement mieux connu pour le film de Dreamworks qu'il ne l'est pour les gens charmants qui y vivent. Les gens qui ont fondé le club Foko à Madagascar n'essayaient pas de changer l'image de leur pays. Ils faisaient quelque chose de beaucoup plus simple. C'était un club pour apprendre l'anglais et apprendre l'informatique et Internet. Mais ce qui s'est passé, c'est que Madagascar a connu un coup d'État violent. La plupart des médias indépendants ont été fermés. Et les lycéens qui apprennaient à bloguer avec Foko Club se sont retrouvés à parler à un public international des manifestations, de la violence, de ce qui se passait dans ce pays. Ainsi, un très petit programme conçu pour amener les gens devant des ordinateurs pour qu'ils publient ce qu'ils pensent a fini par avoir un impact énorme sur ce que nous savons de ce pays.
Now the trick with this is that I'm guessing most people here don't speak Malagasy. I'm also guessing that most of you don't even speak Chinese -- which is sort of sad if you think about it, as it's now the most represented language on the internet. Fortunately people are trying to figure out how to fix this. If you're using Google Chrome and you go to a Chinese language site, you notice this really cute box at the top, which automatically detects that the page is in Chinese and very quickly at a mouse click will give you a translation of the page. Unfortunately, it's a machine translation of the page. And while Google is very, very good with some languages, it's actually pretty dreadful with Chinese. And the results can be pretty funny. What you really want -- what I really want, is eventually the ability to push a button and have this queued so a human being can translate this.
Maintenant, j'imagine que la plupart des gens ici ne parlent pas malgache. Beaucoup ne parlent même pas chinois, ce qui est triste, si vous y réfléchissez, puisque c'est la langue la plus représentée sur l'Internet. Heureusement, des gens essaient de résoudre ce problème. Avec Google Chrome, si vous allez sur un site en chinois, vous remarquez cette mignonne petite case en haut, qui détecte automatiquement que la page est en chinois et très rapidement, à un clic de souris, vous donnera une traduction de la page. Malheureusement, c'est une traduction automatique de la page. Et si Google est très bon pour certaines langues, il est épouvantable avec le chinois. Et les résultats peuvent être drôles. Ce que vous voulez, ce que je veux, c'est pouvoir appuyer sur un bouton et mettre ça en file d'attente pour qu'un être humain le traduise.
And if you think this is absurd, it's not. There's a group right now in China called Yeeyan. And Yeeyan is a group of 150,000 volunteers who get online every day. They look for the most interesting content in the English language. They translate roughly 100 articles a day from major newspapers, major websites. They put it online for free. It's the project of a guy named Zhang Lei, who was living in the United States during the Lhasa riots and who couldn't believe how biased American media coverage was. And he said, "If there's one thing I can do, I can start translating, so that people between these countries start understanding each other a little bit better." And my question to you is: if Yeeyan can line up 150,000 people to translate the English internet into Chinese, where's the English language Yeeyan? Who's going after Chinese, which now has 400 million internet users out there? My guess is at least one of them has something interesting to say.
Vous pensez que c'est absurde? Il y a un groupe en Chine appelé Yeeyan, un groupe de 150.000 bénévoles qui sont en ligne tous les jours. Ils cherchent le contenu le plus intéressant en anglais. Ils traduisent une centaine d'articles par jour de grands journaux, de sites importants. Ils les mettent en ligne gratuitement. C'est le projet d'un gars nommé Zhang Lei, qui vivait aux États-Unis durant les émeutes de Lhassa et qui ne pouvait pas croire à quel point la couverture médiatique américaine était biaisée. Et il s'est dit: "Je peux traduire pour que les gens de ces pays se comprennent mieux les uns les autres. " Et ma question est la suivante: si Yeeyan peut rassembler 150.000 personnes pour traduire l'Internet anglais en chinois, où est le Yeeyan en langue anglaise? Qui se préoccupe du chinois, qui a maintenant 400 millions d'internautes? L'un d'eux doit avoir quelque chose d'intéressant à dire.
So even if we can find a way to translate from Chinese, there's no guarantee that we're going to find it. When we look for information online, we basically have two strategies. We use a lot of search. And search is terrific if you know what you're looking for. But if what you're looking for is serendipity, if you want to stumble onto something that you didn't know you needed, our main philosophy is to look to our social networks, to look for our friends. What are they looking at? Maybe we should be looking at it. The problem with this is that essentially what you end up getting after a while is the wisdom of the flock. You end up flocking with a lot of people who are probably similar to you, who have similar interests. And it's very, very hard to get information from the other flocks, from the other parts of the world where people getting together and talking about their own interests. To do this, at a certain point, you need someone to bump you out of your flock and into another flock. You need a guide.
Mais même s'il existe un moyen de traduire du chinois, il n'y a aucune garantie que nous le trouvions. Lorsque nous cherchons des informations en ligne, nous avons essentiellement deux stratégies. Nous utilisons la recherche qui est formidable quand on sait ce qu'on cherche. Mais si on veut un heureux hasard, si on veut trouver quelque chose dont on ignorait avoir besoin, nous allons dans nos réseaux sociaux, nous cherchons nos amis. Que regardent-ils? Peut-être que nous devrions le regarder. Le problème est qu'on obtient ainsi la sagesse du troupeau. Vous finissez par vous rassembler avec des personnes qui sont probablement semblables à vous, qui ont des intérêts similaires. Et c'est difficile d'obtenir des informations des autres troupeaux, des autres parties du monde où les gens se réunissent et parlent de leurs propres intérêts. Pour cela, à un certain point, il faut que quelqu'un vous pousse dans un autre troupeau. Vous avez besoin d'un guide.
So this is Amira Al Hussaini. She is the Middle East editor for Global Voices. She has one of the hardest jobs in the world. Not only does she have to keep our Israeli and Palestinian contributors from killing each other, she has to figure out what is going to interest you about the Middle East. And in that sense of trying to get you out of your normal orbit, and to try to get you to pay attention to a story about someone who's given up smoking for the month of Ramadan, she has to know something about a global audience. She has to know something about what stories are available. Basically, she's a deejay. She's a skilled human curator who knows what material is available to her, who's able to listen to the audience, and who's able to make a selection and push people forward in one fashion or another. I don't think this is necessarily an algorithmic process. I think what's great about the internet is that it actually makes it much easier for deejays to reach a wider audience. I know Amira. I can ask her what to read. But with the internet, she's in a position where she can tell a lot of people what to read. And you can listen to her as well, if this is a way that you're interested in having your web widened.
Voici Amira Al Hussaini. Elle est rédactrice en chef, Moyen-Orient, pour Global Voices, un des métiers les plus difficiles au monde. Elle doit empêcher nos contributeurs israéliens et palestiniens de s'entretuer, et elle doit comprendre ce qui va vous intéresser sur le Moyen-Orient. Et pour essayer de vous sortir de votre orbite normale, et d'attirer votre attention sur l'histoire de quelqu'un qui a arrêté de fumer pendant le mois de Ramadan, elle doit connaître le public mondial. Elle doit savoir quelles histoires sont disponibles. Fondamentalement, elle est DJ. Elle est conservatrice d'une exposition humaine, elle sait quel matériau est là, elle est en mesure d'écouter le public, et est capable de faire une sélection et de faire avancer les gens. Ce n'est pas nécessairement un processus algorithmique. Ce qui est génial sur l'Internet, c'est qu'il est beaucoup plus facile pour les DJ de toucher un public plus large. Je connais Amira. Je peux lui demander ce qu'il faut lire. Mais avec Internet, elle peut dire à beaucoup de gens ce qu'il faut lire. Et vous pouvez l'écouter également, si c'est de cette façon-là que vous voulez élargir votre web.
So once you start widening like this, once you start lighting up voices in the dark spots, once you start translating, once you start curating, you end up in some really weird places. This is an image from pretty much my favorite blog, which is AfriGadget. And AfriGadget is a blog that looks at technology in an Africa context. And specifically, it's looking at a blacksmith in Kibera in Nairobi, who is turning the shaft of a Landrover into a cold chisel. And when you look at this image, you might find yourself going, "Why would I conceivably care about this?" And the truth is, this guy can probably explain this to you. This is Erik Hersman. You guys may have seen him around the conference. He goes by the moniker White African. He's both a very well known American geek, but he's also Kenyan; he was born in Sudan, grew up in Kenya. He is a bridge figure. He is someone who literally has feet in both worlds -- one in the world of the African technology community, one in the world of the American technology community. And so he's able to tell a story about this blacksmith in Kibera and turn it into a story about repurposing technology, about innovating from constraint, about looking for inspiration based on reusing materials. He knows one world, and he's finding a way to communicate it to another world, both of which he has deep connections to. These bridge figures, I'm pretty well convinced, are the future of how we try to make the world wider through using the web.
Dès que vous commencez à l'élargir, à allumer des voix dans les taches sombres, à traduire, à présenter, vous vous retrouvez dans des endroits bizarres. Cette image vient de mon blog favori, AfriGadget. AfriGadget s'intéresse à la technologie dans un contexte africain. Il s'agit d'un forgeron à Kibera, à Nairobi, qui transforme l'arbre d'un Landrover en un ciseau à froid. En regardant cette image, vous pourriez penser, "En quoi est-ce que ça peut m'intéresser?" Ce gars-là peut sans doute vous l'expliquer. C'est Erik Hersman. Vous l'avez peut-être croisé. On le surnomme l'Africain blanc. C'est un geek américain très connu, mais il est aussi Kenyan; il est né au Soudan, a grandi au Kenya. Il est une passerelle. C'est quelqu'un qui a littéralement un pied dans chaque monde - le monde de la communauté technologique africaine et le monde de l'américaine. Il est donc capable de raconter une histoire à propos de ce forgeron à Kibera et d'en faire une histoire sur la réorientation de la technologie, l'innovation à partir de la contrainte, l'inspiration dans le recyclage des matériaux. Il connaît un monde, et il trouve une façon de le communiquer à un autre avec lequel il a aussi des liens profonds. Ces passerelles - j'en suis convaincu - sont l'avenir de l'élargissement du monde par l'intermédiaire du web.
But the trick with bridges is, ultimately, you need someone to cross them. And that's where we start talking about xenophiles. So if I found myself in the NFL, I suspect I would spend my off-season nursing my wounds, enjoying my house, so on and so forth -- possibly recording a hip-hop album. Dhani Jones, who is the middle linebacker for the Cincinnati Bengals, has a slightly different approach to the off-season. Dhani has a television show. It's called "Dhani Tackles the Globe." And every week on this television show, Dhani travels to a different nation of the world. He finds a local sporting team. He trains with them for a week, and he plays a match with them. And his reason for this is not just that he wants to master Muay Thai boxing. It's because, for him, sport is the language that allows him to encounter the full width and wonder of the world. For some of us it might be music. For some of us it might be food. For a lot of us it might be literature or writing. But there are all these different techniques that allow you to go out and look at the world and find your place within it.
Mais quand on a une passerelle, il faut encore quelqu'un pour la traverser. Ici, les xénophiles entrent en scène. Si j'étais dans la ligue nationale de football, je pense que je passerais la saison morte à soigner mes blessures, à profiter de ma maison, peut-être à enregistrer un album hip-hop. Dhani Jones, qui est en 2e ligne de défense pour les Bengals de Cincinnati, a une approche légèrement différente. Dhani a une émission de télévision, "Dhani s'attaque au monde." Et chaque semaine, Il se rend dans une nation différente. Il trouve une équipe sportive locale. Il s'entraîne avec elle pendant une semaine, et il joue un match. Et s'il le fait, ce n'est pas juste qu'il veut maîtriser la boxe thaï. C'est parce que, pour lui, le sport est la langue qui lui permet de découvrir la grandeur et la beauté du monde. Pour certains, ce serait la musique, la cuisine. Pour beaucoup, la littérature ou l'écriture. Mais il y a toutes ces techniques pour sortir, regarder le monde et y trouver votre place.
The goal of my Talk here is not to persuade the people in this room to embrace your xenophilia. My guess -- given that you're at a conference called TEDGlobal -- is that most of you are xenophiles, whether or not you use that term. My challenge instead is this. It's not enough to make the personal decision that you want a wider world. We have to figure out how to rewire the systems that we have. We have to fix our media. We have to fix the internet. We have to fix our education. We have to fix our immigration policy. We need to look at ways of creating serendipity, of making translation pervasive, and we need to find ways to embrace and celebrate these bridge figures. And we need to figure out how to cultivate xenophiles. That's what I'm trying to do. I need your help.
Le but de mon intervention n'est pas de convaincre les gens dans cette salle d'embrasser leur xénophilie. Je pense - à une conférence TEDGlobal - que la plupart d'entre vous sont xénophiles, que vous utilisiez ce terme ou pas. Mon défi est plutôt ceci. Il ne suffit pas de prendre la décision personnelle de vouloir un monde plus vaste. Il faut trouver une façon de reconnecter les systèmes que nous avons. Nous devons réparer nos médias. Nous devons réparer l'Internet, notre éducation, notre politique d'immigration. Nous devons trouver des moyens de créer d'heureux hasards, de rendre la traduction omniprésente, d'accueillir et de célébrer ces bâtisseurs de passerelles; de cultiver la xénophilie. C'est ce que j'essaie de faire.
(Applause)
J'ai besoin de votre aide. (Applaudissements)