I'm an American, which means, generally, I ignore football unless it involves guys my size or Bruno's size running into each other at extremely high speeds. That said, it's been really hard to ignore football for the last couple of weeks. I go onto Twitter, there are all these strange words that I've never heard before: FIFA, vuvuzela, weird jokes about octopi. But the one that's really been sort of stressing me out, that I haven't been able to figure out, is this phrase "Cala a boca, Galvao." If you've gone onto Twitter in the last couple of weeks, you've probably seen this. It's been a major trending topic.
Soy estadounidense, que generalmente significa, que ignoro el fútbol al menos que involucre a tipos de mi tamaño, o del tamaño de Bruno corriendo uno contra otro a velocidades extremadamente altas. Dicho esto, realmente ha sido muy difícil ignorar al fútbol en el último par de semanas. Entro a Twitter, y veo todas esas palabras extrañas, que nunca antes escuché: FIFA, vuvuzela, chistes extraños sobre los pulpos. Pero lo que realmente me confundió, y no he podido entender, es esta frase "Cala a boca, Galvao." Si en las últimas semanas pasaron por Twitter, probablemente han visto esto. Ha sido un tema de moda.
Being a monolingual American, I obviously don't know what the phrase means. So I went onto Twitter, and I asked some people if they could explain to me "Cala a boca, Galvao." And fortunately, my Brazilian friends were more than ready to help. They explained that the Galvao bird is a rare and endangered parrot that's in terrible, terrible danger. In fact, I'll let them tell you a bit more about it. Narrator: A word about Galvao, a very rare kind of bird native to Brazil. Every year, more than 300,000 Galvao birds are killed during Carnival parades. Ethan Zuckerman: Obviously, this is a tragic situation, and it actually gets worse. It turns out that, not only is the Galvao parrot very attractive, useful for headdresses, it evidently has certain hallucinogenic properties, which means that there's a terrible problem with Galvao abuse. Some sick and twisted people have found themselves snorting Galvao. And it's terribly endangered. The good news about this is that the global community -- again, my Brazilian friends tell me -- is pitching in to help out. It turns out that Lady Gaga has released a new single -- actually five or six new singles, as near as I can tell -- titled "Cala a boca, Galvao." And my Brazilian friends tell me that if I just tweet the phrase "Cala a boca, Galvao," 10 cents will be given to a global campaign to save this rare and beautiful bird.
Obviamente que siendo monolingüe, no se lo que significa esta frase. Así que entré a Twitter, y le pregunté a algunas personas si podían explicarme "Cala a boca, Galvao." Y afortunadamente, mis amigos brasileños estaban muy predispuestos a ayudar. Explicaron que el ave Galvao, es una extraña especie de loro y en peligro de extinción, un gran peligro. De hecho, les dejaré que les cuenten más sobre esto. Narrador: una palabra sobre el Galvao, una especie de ave muy extraña y originaria de Brasil. Cada año, más de 300.000 loros Galvao son muertos durante los desfiles de carnaval. Ethan Zuckerman: Obviamente que esta es una situación trágica, y en realidad está empeorando. Resulta que el loro Galvao no sólo es muy atractivo y útil para los peinados, también tiene ciertas propiedades alucinógenas, lo que significa que hay un gran problema con el abuso del Galvan. Algunas personas enfermas y retorcidas, se encuentran a si mismas aspirando Galvan. Están en gran peligro de extinción. La buena noticia, es que la comunidad global -- me dijeron mis amigos brasileños -- está comenzando a ayudar. Resulta que Lady Gaga ha lanzado un nuevo single -- en realidad 5 o 6 singles nuevos, es todo lo que puedo decir -- llamado "Cala a boca, Galvao." Y mis amigos brasileños me dijeron que si envías un tweet con la frase "Cala a boca, Galvao," se darán 10 centavos a una campaña global para salvar a esta hermosa y rara especie de ave.
Now, most of you have figured out that this was a prank, and actually a very, very good one. "Cala a boca, Galvao" actually means something very different. In Portugese, it means "Shut your mouth, Galvao." And it specifically refers to this guy, Galvao Bueno, who's the lead soccer commentator for Rede Globo. And what I understand from my Brazilian friends is that this guy is just a cliche machine. He can ruin the most interesting match by just spouting cliche again and again and again. So Brazilians went to that first match against North Korea, put up this banner, started a Twitter campaign and tried to convince the rest of us to tweet the phrase: "Cala a boca, Galvao." And in fact, were so successful at this that it topped Twitter for two weeks.
La mayoría de ustedes se han dado cuenta que se trataba de una broma, y de una muy, muy buena. "Cala a boca, Galvao" en realidad significa algo muy diferente. En Portugués, significa "Cierra la boca, Galvao". Y se refiere explícitamente a este hombre, Galvao Bueno, quien es el principal relator de fútbol de la Red Globo. Y lo que entiendo de mis amigos brasileños es que este hombre es una máquina de cliché. Puede arruinar el partido más interesante soltando cliché una y otra véz. Así que los brasileños fueron a su primer partido contra Corea del Norte levantaron esta pancarta, comenzaron una campaña en Twitter y nos trataron de convencer de enviar un tweet con la frase: "Cala a boca, Galvao." Y de hecho, fueron tan exitosos que por dos semanas encabezó Twitter.
Now there's a couple -- there's a couple of lessons that you can take from this. And the first lesson, which I think is a worthwhile one, is that you cannot go wrong asking people to be active online, so long as activism just means retweeting a phrase. So as long as activism is that simple, it's pretty easy to get away with. The other thing you can take from this, by the way, is that there are a lot of Brazilians on Twitter. There's more than five million of them. As far as national representation, 11 percent of Brazilian internet users are on Twitter. That's a much higher number than in the U.S. or U.K. Next to Japan, it's the second most represented by population.
Ahora, hay un par de lecciones que se pueden tomar de esto. Y la primera lección, la cual considero valiosa, es que no te puede ir mal pidiendo a la gente que sea activa online, siempre y cuando el activismo sólo sea retweeting una frase. Mientras el activismo sea así de simple, es muy fácil involucrarse. La otra lección que se puede tomar, es que en Twitter hay muchos brasileños. Hay más de 5 millones. En cuanto a representación nacional, el 11% de los usuarios brasileños de internet están en Twitter. Es una cifra mucho más alta que en EEUU o el Reino Unido Junto a Japón, en población es el segundo más representado.
Now if you're using Twitter or other social networks, and you didn't realize this was a space with a lot of Brazilians in it, you're like most of us. Because what happens on a social network is you interact with the people that you have chosen to interact with. And if you are like me, a big, geeky, white, American guy, you tend to interact with a lot of other geeky, white, American guys. And you don't necessarily have the sense that Twitter is in fact a very heavily Brazilian space. It's also extremely surprising to many Americans, a heavily African-American space. Twitter recently did some research. They looked at their local population. They believe that 24 percent of American Twitter users are African-American. That's about twice as high as African-Americans are represented in the population. And again, that was very shocking to many Twitter users, but it shouldn't be. And the reason it shouldn't be is that on any day you can go into Trending Topics. And you tend to find topics that are almost entirely African-American conversations.
Si estas usando Twitter u otras redes sociales, y no te diste cuenta que había muchos brasileños, eres como la mayoría de nosotros. Porque lo que sucede en una red social es que interactúas con gente que tú has elegido para relacionarte. Y si eres como yo, un estadounidense grande, geeky y blanco, tiendes a relacionarte con muchos otros estadounidenses geekys y blancos. Y seguramente no tendrás idea de que Twitter es un espacio lleno de brasileños. También es extremadamente sorprendente para muchos estadounidenses, que es un espacio muy afro-americano. Recientemente Twitter hizo una investigación. Observaron su población local. Creen que el 24% de los usuarios de Twitter estadounidenses, son afro-americanos. Eso es aproximadamente el doble de representación que los afro-americanos tienen en la población. Y de nuevo, eso fue impactante para muchos usuarios de Twitter, pero no debería serlo. Y la razón por la que no debería serlo es que cualquier día puedes entrar a un tema de moda y tiendes a encontrar temas que son casi en su totalidad conversaciones afro-americana.
This was a visualization done by Fernando Viegas and Martin Wattenberg, two amazing visualization designers, who looked at a weekend's worth of Twitter traffic and essentially found that a lot of these trending topics were basically segregated conversations -- and in ways that you wouldn't expect. It turns out that oil spill is a mostly white conversation, that cookout is a mostly black conversation. And what's crazy about this is that if you wanted to mix up who you were seeing on Twitter, it's literally a quick click away. You click on that cookout tag, there an entirely different conversation with different people participating in it. But generally speaking, most of us don't. We end up within these filter bubbles, as my friend Eli Pariser calls them, where we see the people we already know and the people who are similar to the people we already know. And we tend not to see that wider picture.
Esta es una visualización realizada por Fernando Viegas y Martín Wattenberg, dos extraordinarios diseñadores de infográficos, quienes observaron el tráfico de un fin de semana de Twitter y fundamentalmente encontraron que muchos de estos temas de moda eran básicamente conversaciones de segregados -- y de una forma que no se lo esperarían. Resulta que el derrame de petróleo es, en su mayoría, una conversación de blancos, que cookout (picnic playero) es en su mayoría una conversación de negros. Y lo disparatado de esto es que si te querías involucrar con quienes veías en Twitter, lo hacías en el acto, literalmente con un clic. Si entras a la etiqueta cookout, ves una conversación totalmente diferente con diferentes personas participando. Pero en general hablando de un forma que muchos de nosotros no lo haría. Terminamos dentro de estas burbujas de filtros, como les llama mi amiga Eli Pariser, donde vemos la gente que ya conocemos y las personas que son similares a la gente que ya conocemos. Y no tendemos a ver la imagen en su totalidad.
Now for me, I'm surprised by this, because this wasn't how the internet was supposed to be. If you go back into the early days of the internet, when cyber-utopians like Nick Negroponte were writing big books like "Being Digital," the prediction was that the internet was going to be an incredibly powerful force to smooth out cultural differences, to put us all on a common field of one fashion or another. Negroponte started his book with a story about how hard it is to build connections in the world of atoms. He's at a technology conference in Florida. And he's looking at something really, truly absurd, which is bottles of Evian water on the table. And Negroponte says this is crazy. This is the old economy. It's the economy of moving these heavy, slow atoms over long distances that's very difficult to do. We're heading to the future of bits, where everything is speedy, it's weightless. It can be anywhere in the world at any time. And it's going to change the world as we know it.
En lo personal, esto me sorprende, porque esto no fue, como se supuso que Internet sea. Si retrocedes a los primeros tiempos de internet, cuando los utópicos cibernéticos como Nick Negroponte escribían grandes libros como "Ser Digital," la predicción era que internet iba a ser una fuerza increiblemente poderosa para resolver las diferencias culturales, para llevarnos a todos, de una u otra manera, a un espacio común. Negroponte comenzó su libro con una historia sobre lo difícil que es construir conexiones en el mundo de los átomos. Está en una conferencia de tecnología en Florida. Y está viendo algo verdaderamente absurdo, botellas de agua Evian sobre la mesa. Y Negroponte dice que esto es una locura. Esta es la vieja economía. Es la economía de trasladar a estos átomos pesados y lentos por distancias largas, muy difícil de hacer. Nos dirigimos hacia el futuro de los bits, donde todo es rápido e ingrávido. Puede estar en cualquier parte del mundo, en cualquier momento. Y va a cambiar el mundo tal como lo conocemos.
Now, Negroponte has been right about a lot of things. He's totally wrong about this one. It turns out that in many cases atoms are much more mobile than bits. If I walk into a store in the United States, it's very, very easy for me to buy water that's bottled in Fiji, shipped at great expense to the United States. It's actually surprisingly hard for me to see a Fijian feature film. It's really difficult for me to listen to Fijian music. It's extremely difficult for me to get Fijian news, which is strange, because actually there's an enormous amount going on in Fiji. There's a coup government. There's a military government. There's crackdowns on the press. It's actually a place that we probably should be paying attention to at the moment.
Negroponte ha tenido razón en muchas cosas. Acerca de ésta, se equivoca totalmente. Resulta que en muchos casos los átomos son mucho más móviles que los bits. Si entro en una tienda en los EEUU, es muy, muy fácil para mí comprar agua que es embotellada en Fiyi, y enviada, a un alto costo, a los EEUU. Pero me es sumamente difícil ver una película de Fiyi. Me es realmente difícil escuchar música de Fiyi. Es extremadamente difícil para mí para obtener noticias de Fiyi, lo cual es extraño, porque en realidad hay una gran cantidad de cosas pasando ahí. Hubo un golpe de Estado. Hay un gobierno militar. Hay ofensivas contra la prensa. En realidad es un lugar al que probablemente deberíamos estar prestando atención en este momento.
Here's what I think is going on. I think that we tend to look a lot at the infrastructure of globalization. We look at the framework that makes it possible to live in this connected world. And that's a framework that includes things like airline routes. It includes things like the Internet cables. We look at a map like this one, and it looks like the entire world is flat because everything is a hop or two away. You can get on a flight in London, you can end up in Bangalore later today. Two hops, you're in Suva, the capitol of Fiji. It's all right there.
Esto es lo que creo que está pasando. Creo que tendemos a mirar la infraestructura de la globalización. Nos fijamos en el marco que hace posible vivir en un mundo conectado. Y es un marco que incluye cosas como las rutas aéreas. Cosas como el cable de internet. Vemos un mapa como éste, y pareciera que todo el mundo es plano porque todo está a un paso o dos de distancia. Puedes tomar un vuelo en Londres, y al final del día llegar a Bangalore. Dos pasos, estás en Suva, la capital de Fiyi. Está bien allí.
When you start looking at what actually flows on top of these networks, you get a very different picture. You start looking at how the global plane flights move, and you suddenly discover that the world isn't even close to flat. It's extremely lumpy. There are parts of the world that are very, very well connected. There's basically a giant pathway in the sky between London and New York. but look at this map, and you can watch this for, you know, two or three minutes. You won't see very many planes go from South America to Africa. And you'll discover that there are parts of the globe that are systematically cut off. When we stop looking at the infrastructure that makes connection possible, and we look at what actually happens, we start realizing that the world doesn't work quite the same way that we think it does.
Cuando se empieza a observar lo que realmente fluye por encima de estas redes, se obtiene una imagen muy diferente. Empiezas a ver cómo se mueven los vuelos a nivel global, y de repente descubrimos que el mundo no está ni siquiera cerca de ser plano. Es extremadamente desigual. Hay partes del mundo muy bien conectadas. Básicamente hay una gran pista en el cielo entre Londres y Nueva York. pero miren este mapa, y podrán observar esto por 2 o 3 minutos. No verán muchos vuelos desde Sudamérica a África. Y descubrirán que hay partes del mundo que están sistemáticamente aisladas. Cuando dejamos de mirar a la infraestructura que hace posible la conexión, y nos fijamos en lo que realmente sucede, empezamos a darnos cuenta que el mundo no funciona de la forma que nosotros creemos.
So here's the problem that I've been interested in in the last decade or so. The world is, in fact, getting more global. It's getting more connected. More of problems are global in scale. More of our economics is global in scale. And our media is less global by the day. If you watched a television broadcast in the United States in the 1970s, 35 to 40 percent of it would have been international news on a nightly new broadcast. That's down to about 12 to 15 percent. And this tends to give us a very distorted view of the world. Here's a slide that Alisa Miller showed at a previous TED Talk. Alisa's the president of Public Radio International. And she made a cartogram, which is basically a distorted map based on what American television news casts looked at for a month. And you see that when you distort a map based on attention, the world within American television news is basically reduced to this giant bloated U.S. and a couple of other countries which we've invaded. And that's basically what our media is about. And before you conclude that this is just a function of American TV news -- which is dreadful, and I agree that it's dreadful -- I've been mapping elite media like the New York Times, and I get the same thing. When you look at the New York Times, you look at other elite media, what you largely get are pictures of very wealthy nations and the nations we've invaded.
Así que éste es el problema en que he estado interesado alrededor de la última década. De hecho, el mundo es cada vez más global. Está cada vez más conectado. Hay más problemas de alcance global. La economía es más global. Y nuestros medios de comunicación son menos globales. Si vieron una transmisión televisiva en los Estados Unidos en la década de 1970, se podía encontrar de un 35% a 40% de noticias internacionales en cada nueva transmisión nocturna. Eso se redujo a un 12% o 15%. Y esto tiende a darnos una visión muy distorsionada del mundo. Esta es una diapositiva que Alisa Miller mostró en una conversación previa de TED. Alisa es la presidente de Public Radio International. Y ella hizo un cartograma, que es esencialmente un mapa distorsionado basado en lo que las noticias de televisión estadounidense transmiten la observación fue durante un mes. Y se observa que cuando se distorsiona un mapa basado en la atención, el mundo en las noticias de televisión estadounidense se reducen básicamente a este gigante e inflado EEUU y un par de otros países que hemos invadido. Y básicamente de eso se tratan nuestros medios. Y antes que concluyan que esto sólo pasa en las noticias televisivas de EEUU -- lo cual es terrible, y estoy de acuerdo con esto -- Estuve mapeando los medios de elites como el New York Times, y obtuve los mismos resultados. Cuando nos fijamos en el New York Times, vemos otros medios de elite, lo que se obtiene en gran medida, son imágenes de naciones muy ricas y de naciones que hemos invadido.
It turns out that new media isn't necessarily helping us all that much. Here's a map made by Mark Graham who's down the street at the Oxford Internet Institute. A this is a map of articles in Wikipedia that have been geo-coded. And you'll notice that there's a very heavy bias towards North America and Western Europe. Even within Wikipedias, where we're creating their own content online, there's a heavy bias towards the place where a lot of the Wikipedia authors are based, rather than to the rest of the world. In the U.K., you can get up, you can pick up your computer when you get out of this session, you could read a newspaper from India or from Australia, from Canada, God forbid from the U.S. You probably won't. If you look at online media consumption -- in this case, in the top 10 users of the internet -- more than 95 percent of the news readership is on domestic news sites. It's one of these rare cases where the U.S. is actually slightly better than [the U.K.], because we actually like reading your media, rather than vice versa.
Resulta que los nuevos medios no necesariamente nos están ayudando mucho. Este es un mapa hecho por Mark Graham quien trabaja en el Oxford Internet Institute. Es un mapa de artículos de Wikipedia codificados geográficamente. Y se darán cuenta que hay un sesgo muy fuerte hacia Norteamérica y Europa Occidental. Incluso dentro de Enciclopedias donde estamos creando su propio contenido en línea, hay un fuerte sesgo hacia el lugar donde viven muchos de los autores de Wikipedia, y no del resto del mundo. En el Reino Unido podemos levantar. Puedes tomar tu computadora cuando sales de esta sesión. Puedes leer un periódico de la India o de Australia, de Canadá, Dios no lo quiera de los EE.UU. Probablemente no podrás. Si nos fijamos en el consumo de medios online -- en este caso, entre los 10 primeros usuarios de Internet -- más del 95 por ciento de los lectores de noticias se encuentra en sitios de noticias nacionales. Es uno de esos raros casos en los que EE.UU. es en realidad un poco mejor que Canadá porque de hecho nos gusta leer sus medios de comunicación, y no al revés.
So all of this starts leading me to think that we're in a state that I refer to as imaginary cosmopolitanism. We look at the internet. We think we're getting this wide view of the globe. We occasionally stumble onto a page in Chinese, and we decide that we do in fact have the greatest technology ever built to connect us to the rest of the world. And we forget that most of the time we're checking Boston Red Sox scores. So this is a real problem -- not just because the Red Sox are having a bad year -- but it's a real problem because, as we're discussing here at TED, the real problems in the world the interesting problems to solve are global in scale and scope, they require global conversations to get to global solutions. This is a problem we have to solve.
Así que todo esto me llevó a pensar que estamos en un estado al que me refiero como cosmopolitismo imaginario. Miramos internet. Creemos que tenemos esta amplia visión del mundo. De vez en cuando nos encontramos con una página en Chino, y decidimos que de hecho tenemos la mayor tecnología jamás construida para conectarnos con el resto del mundo. Y nos olvidamos que la mayor parte del tiempo estamos revisando los resultados de los Boston Red Sox. Así que este es un problema real -- no sólo porque los Red Sox están teniendo un año malo -- sino que es un problema real porque, tal como estuvimos discutiendo aquí en TED, los problemas reales del mundo los problemas interesantes para resolver son globales en escala y alcance, requieren de conversaciones globales para llegar a soluciones globales. Este es un problema que tenemos que resolver.
So here's the good news. For six years, I've been hanging out with these guys. This is a group called Global Voices. This is a team of bloggers from around the world. Our mission was to fix the world's media. We started in 2004. You might have noticed, we haven't done all that well so far. Nor do I think we are by ourselves, actually going to solve the problem. But the more that I think about it, the more that I think that a few things that we have learned along the way are interesting lessons for how we would rewire if we we wanted to use the web to have a wider world. The first thing you have to consider is that there are parts of the world that are dark spots in terms of attention. In this case -- the map of the world at night by NASA -- they're dark literally because of lack of electricity. And I used to think that a dark spot on this map basically meant you're not going to get media from there because there are more basic needs.
Por eso, éstas son las buenas noticias. Durante seis años, he estado en contacto con estos chicos. Este es un grupo llamado Voces Globales. Este es un equipo de bloggers de todo el mundo. Nuestra misión era arreglar los medios de comunicación del mundo. Comenzamos en el 2004. Pueden haber notado, que hasta ahora, no hemos hecho todo bien. Tampoco creo que por nosotros mismos, vamos a resolver el problema. Pero cuanto más pienso en ello, más creo que algunas cosas que hemos aprendido en el camino son lecciones interesantes sobre cómo nos reconectaríamos si queremos utilizar la web para tener un mundo más amplio. Lo primero que tienen que considerar es que hay partes del mundo que son sitios oscuros en términos de atención. En este caso, el mapa de la Nasa "the world at night" -- su oscuridad es literalmente por la falta de electricidad. Y solía pensar que un punto negro en este mapa, básicamente significa que no vas a tener comunicación desde ahí, porque hay necesidades más básicas.
What I'm starting to realize is that you can get media, it's just an enormous amount of work, and you need an enormous amount of encouragement. One of those dark spots is Madagascar, a country which is generally better known for the Dreamworks film than it is actually known for the lovely people who live there. And so the people who founded Foko Club in Madagascar weren't actually concerned with trying to change the image of their country. They were doing something much simpler. It was a club to learn English and to learn computers and the internet. but what happened was that Madagascar went through a violent coup. Most independent media was shut down. And the high school students who were learning to blog through Foko Club suddenly found themselves talking to an international audience about the demonstrations, the violence, everything that was going on within this country. So a very, very small program designed to get people in front of computers, publishing their own thoughts, publishing independent media, ended up having a huge impact on what we know about this country.
Lo que estoy comenzando a entender es que se puede obtener comunicación, es sólo una enorme cantidad de trabajo y se necesita una enorme cantidad de estímulo. Uno de esos puntos oscuros es Madagascar, un país que es mejor conocido por los films de Dreamworks que por la gente maravillosa que vive ahí. Y entonces la gente que fundó el club Foko en Madagascar no estaban realmente preocupados en tratar de cambiar la imagen de su país. Estaban haciendo algo mucho más simple. Era un club para aprender inglés, computación e internet. Pero pasó que Madagascar sufrió un violento golpe de Estado. La mayoría de medios de comunicación independientes fueron cerrados. Y los estudiantes de la escuela media que estaban aprendiendo en el club Foko a postear en blogs se encontraron de repente hablando con una audiencia internacional sobre las manifestaciones, la violencia, todo lo que estaba sucediendo en el país. Entonces un programa muy pequeño diseñado para atraer gente a las computadoras, publicando sus propios pensamientos, noticias independientes, terminaron teniendo un enorme impacto en lo que sabemos de este país.
Now the trick with this is that I'm guessing most people here don't speak Malagasy. I'm also guessing that most of you don't even speak Chinese -- which is sort of sad if you think about it, as it's now the most represented language on the internet. Fortunately people are trying to figure out how to fix this. If you're using Google Chrome and you go to a Chinese language site, you notice this really cute box at the top, which automatically detects that the page is in Chinese and very quickly at a mouse click will give you a translation of the page. Unfortunately, it's a machine translation of the page. And while Google is very, very good with some languages, it's actually pretty dreadful with Chinese. And the results can be pretty funny. What you really want -- what I really want, is eventually the ability to push a button and have this queued so a human being can translate this.
Supongo que el truco con esto es que muchos de los presentes no hablan malgache. También supongo que muchos de ustedes ni siquiera hablan chino -- lo cual si lo piensan es un poco triste, ya que actualmente es la lengua más representada en Internet. Afortunadamente hay gente tratando de pensar cómo solucionar este problema. Si usan Chrome de Google y van a un sitio de lengua china, observan este cuadro muy lindo en la parte superior, que automáticamente detecta que la página está en chino y muy rápidamente, con un clic le dará una traducción de la página. Desafortunadamente, es una traducción automática de la página. Y si bien Google es muy bueno con algunas lenguas, con el chino es en realidad bastante malo. Y los resultados pueden ser bastante cómicos. Lo que realmente ustedes quieren, lo que yo quiero, es tener la posibilidad de presionar un botón y tener esto pendiente para que una persona pueda traducirlo.
And if you think this is absurd, it's not. There's a group right now in China called Yeeyan. And Yeeyan is a group of 150,000 volunteers who get online every day. They look for the most interesting content in the English language. They translate roughly 100 articles a day from major newspapers, major websites. They put it online for free. It's the project of a guy named Zhang Lei, who was living in the United States during the Lhasa riots and who couldn't believe how biased American media coverage was. And he said, "If there's one thing I can do, I can start translating, so that people between these countries start understanding each other a little bit better." And my question to you is: if Yeeyan can line up 150,000 people to translate the English internet into Chinese, where's the English language Yeeyan? Who's going after Chinese, which now has 400 million internet users out there? My guess is at least one of them has something interesting to say.
Y si piensan que esto es absurdo, no lo es. Actualmente hay un grupo en China llamado Yeeyan. Yeeyan es un grupo de 150.000 voluntarios quienes se conectan cada día. Buscan el contenido más interesante en idioma Inglés. Traducen alrededor de 100 artículos al día de los principales periódicos y sitios web. Lo suben online con acceso libre. Es el projecto de un joven llamado Zhang Lei, quien estuvo viviendo en EEUU durante los disturbios de Lhasa y quien no podía creer la cobertura sesgada que daban los medios de comunicación estadounidenses. Y dijo: "Si hay una cosa que puedo hacer, puedo empezar a traducir, para que la gente entre estos países empiecen a entenderse un poco mejor unos a otros." Y yo les pregunto: Si Yeeyan puede alinear 150.000 personas para traducir al chino, los sitios web en inglés, ¿Donde está el Yeeyan del idioma inglés? ¿Quién está siguiendo al chino, que ahora tiene 400 millones de usuarios de internet? Me imagino que al menos uno de ellos tiene algo interesante para decir.
So even if we can find a way to translate from Chinese, there's no guarantee that we're going to find it. When we look for information online, we basically have two strategies. We use a lot of search. And search is terrific if you know what you're looking for. But if what you're looking for is serendipity, if you want to stumble onto something that you didn't know you needed, our main philosophy is to look to our social networks, to look for our friends. What are they looking at? Maybe we should be looking at it. The problem with this is that essentially what you end up getting after a while is the wisdom of the flock. You end up flocking with a lot of people who are probably similar to you, who have similar interests. And it's very, very hard to get information from the other flocks, from the other parts of the world where people getting together and talking about their own interests. To do this, at a certain point, you need someone to bump you out of your flock and into another flock. You need a guide.
Así que aun cuando encontremos la forma de traducir del chino,♫ no hay garantía de que lo encontremos. Cuando buscamos información online, básicamente tenemos dos estrategias. Hacemos mucha búsqueda. Y la búsqueda es genial si sabes lo que estás buscando. Pero si estás buscando descubrir algo por casualidad, si quieres llegar a algo que no sabias que necesitabas, nuestra filosofía es buscar en las redes sociales, buscar en nuestros amigos. ¿Qué están mirando ellos? Tal vez deberíamos mirar lo mismo. El problema con esto es que luego de un tiempo terminas teniendo la sabiduría de la manada. Terminas en una manada de gente quienes probablemente son similares que tu, con intereses similares. Y es muy difícil obtener información de otras manadas, de otras partes del mundo donde la gente se reúne y habla de sus propios intereses. Para hacer esto, en cierto momento, necesitas alguien que te saque de tu manada y te lleve a otra manada. Necesitas un guía.
So this is Amira Al Hussaini. She is the Middle East editor for Global Voices. She has one of the hardest jobs in the world. Not only does she have to keep our Israeli and Palestinian contributors from killing each other, she has to figure out what is going to interest you about the Middle East. And in that sense of trying to get you out of your normal orbit, and to try to get you to pay attention to a story about someone who's given up smoking for the month of Ramadan, she has to know something about a global audience. She has to know something about what stories are available. Basically, she's a deejay. She's a skilled human curator who knows what material is available to her, who's able to listen to the audience, and who's able to make a selection and push people forward in one fashion or another. I don't think this is necessarily an algorithmic process. I think what's great about the internet is that it actually makes it much easier for deejays to reach a wider audience. I know Amira. I can ask her what to read. But with the internet, she's in a position where she can tell a lot of people what to read. And you can listen to her as well, if this is a way that you're interested in having your web widened.
Esto es Amira Al Hussaini. Ella es la editora de Voces Globales en Medio Oriente. Tiene uno de los trabajos más difíciles del mundo. No sólo tiene que mantener a nuestros colaboradores Israelíes y Palestinos de matarse unos a otros, sino que tiene que averiguar lo que va a interesarles sobre Medio Oriente. Y en ese camino de tratar de sacarlos de su órbita normal, e intentar que presten atención a la historia de alguien que deja de fumar durante el mes del Ramadán, ella necesita saber algo sobre la audiencia global. Tiene que saber algo sobre qué historias están disponibles. Básicamente ella es un deejay. Ella es una curadora humana calificada quién sabe qué material está disponible para ella, que sabe escuchar a la audiencia, y que es capaz de hacer una selección y hacer avanzar a la gente de una u otra manera. No creo que esto sea necesariamente un proceso matemático. Creo que lo fantástico de Internet es que en realidad les facilita a los deejays alcanzar una audiencia más amplia. Conozco a Amira. Puedo preguntarle qué leer. Pero con Internet, ella está en una posición donde puede decirle a muchas personas qué leer. Y ustedes también la pueden escuchar, si esta es la forma en que están interesados en ampliar su red.
So once you start widening like this, once you start lighting up voices in the dark spots, once you start translating, once you start curating, you end up in some really weird places. This is an image from pretty much my favorite blog, which is AfriGadget. And AfriGadget is a blog that looks at technology in an Africa context. And specifically, it's looking at a blacksmith in Kibera in Nairobi, who is turning the shaft of a Landrover into a cold chisel. And when you look at this image, you might find yourself going, "Why would I conceivably care about this?" And the truth is, this guy can probably explain this to you. This is Erik Hersman. You guys may have seen him around the conference. He goes by the moniker White African. He's both a very well known American geek, but he's also Kenyan; he was born in Sudan, grew up in Kenya. He is a bridge figure. He is someone who literally has feet in both worlds -- one in the world of the African technology community, one in the world of the American technology community. And so he's able to tell a story about this blacksmith in Kibera and turn it into a story about repurposing technology, about innovating from constraint, about looking for inspiration based on reusing materials. He knows one world, and he's finding a way to communicate it to another world, both of which he has deep connections to. These bridge figures, I'm pretty well convinced, are the future of how we try to make the world wider through using the web.
Así que una vez que empiecen a ampliarse de este modo, a iluminar las voces de los lugares oscuros, que empiecen a traducir, a guiar, se llega lugares realmente extraños. Esta es la imagen de uno de mis blogs favoritos, es AfriGadget. Y AfriGadget es un blog que analiza la tecnología en el contexto africano. Y en particular, analiza a un herrero en kibera, Nairobi, quien está convirtiendo el eje de un Landrover en un cincel frío. Y cuando miren esta imagen, quizás se pregunten, "¿Por qué me importaría esto?" Y lo cierto es que este hombre probablemente pueda explicártelo. Se trata de Erik Hersman. Quizás lo hayan visto alrededor de la conferencia. Le llaman el africano blanco. Es tanto un geek estadounidense muy conocido, como así también un keniano; Nació en Sudan y creció en Kenia. Es una figura puente. Es alguien que, literalmente, tiene los pies en ambos mundos -- un pie en el mundo de la comunidad tecnológica de África, y el otro pie en el mundo de la comunidad tecnológica estadounidense. Y por eso nos puede contar una historia sobre este herrero de Kibera y convertirla en una historia sobre la reutilización de tecnología, de innovar a partir de las limitaciones, de buscar inspiración en la reutilización de los materiales. Él conoce un mundo, y busca la forma de comunicarlo con el otro mundo, teniendo con ambos profundas conexiones. Estoy muy convencido, de que estas figuras puente, son el futuro de como tratamos de ampliar el mundo a través del uso de internet.
But the trick with bridges is, ultimately, you need someone to cross them. And that's where we start talking about xenophiles. So if I found myself in the NFL, I suspect I would spend my off-season nursing my wounds, enjoying my house, so on and so forth -- possibly recording a hip-hop album. Dhani Jones, who is the middle linebacker for the Cincinnati Bengals, has a slightly different approach to the off-season. Dhani has a television show. It's called "Dhani Tackles the Globe." And every week on this television show, Dhani travels to a different nation of the world. He finds a local sporting team. He trains with them for a week, and he plays a match with them. And his reason for this is not just that he wants to master Muay Thai boxing. It's because, for him, sport is the language that allows him to encounter the full width and wonder of the world. For some of us it might be music. For some of us it might be food. For a lot of us it might be literature or writing. But there are all these different techniques that allow you to go out and look at the world and find your place within it.
Pero en última instancia, el truco con los puentes, es que se necesita alguien para cruzarlos. Y es ahí donde empezamos a hablar de xenofilos. Así que si me encuentro a mi mismo en la NFL (National Football League) Me imagino que pasaría la temporada baja curando mis heridas, disfrutando de mi casa, etc, etc -- posiblemente grabando un album de hip-hop. Dhani Jones, quien es el linebacker central de los Cincinnati Bengals, tiene un enfoque ligeramente diferente para la temporada baja. Dhani tiene un show televisivo. Se llama "Dhani Tackles the Globe." Y para el show, cada semana, Dhani viaja a un país diferente del mundo. Se encuentra con un equipo deportivo local. Durante una semana se entrena con ellos, y juegan un partido. Y su razón para esto no es sólo perfeccionar su boxeo Muay Tai. Es porque para él, el deporte es el idioma que le permite encontrar toda la amplitud y maravilla del mundo. Para algunos de nosotros podría ser la música, para otros podría ser la comida. Para muchos de nosotros podría ser la literatura o la escritura. Sin embargo, hay todas estas diferentes técnicas que le permiten salir y mirar el mundo y encontrar su lugar en él.
The goal of my Talk here is not to persuade the people in this room to embrace your xenophilia. My guess -- given that you're at a conference called TEDGlobal -- is that most of you are xenophiles, whether or not you use that term. My challenge instead is this. It's not enough to make the personal decision that you want a wider world. We have to figure out how to rewire the systems that we have. We have to fix our media. We have to fix the internet. We have to fix our education. We have to fix our immigration policy. We need to look at ways of creating serendipity, of making translation pervasive, and we need to find ways to embrace and celebrate these bridge figures. And we need to figure out how to cultivate xenophiles. That's what I'm trying to do. I need your help.
Mi objetivo con esta charla no es persuadir a los presentes en este salón que abracen la xenofília. Me imagino- ya que están en una conferencia llamada TEDGlobal -- que la mayoría de ustedes son xenófilos, sean que usen o no esa palabra. En cambio mi desafío es este. No es suficiente tomar la decisión personal de querer un mundo más amplio. Tenemos que encontrar la forma de reconectar los sistemas que tenemos. Tenemos que mejorar nuestros medios de comunicación. Tenemos que mejorar Internet. Tenemos que mejorar nuestra educación. Tenemos que mejorar nuestra política de inmigración. Necesitamos buscar formas de crear serendipia, de generalizar las traducciones, y necesitamos encontrar la forma de abrazar y celebrar estas figuras puente. Y necesitamos encontrar la forma de cultivar la xenofilia. Eso es lo que estoy tratando de hacer. Necesito su ayuda.
(Applause)
(Aplausos)