I'm an American, which means, generally, I ignore football unless it involves guys my size or Bruno's size running into each other at extremely high speeds. That said, it's been really hard to ignore football for the last couple of weeks. I go onto Twitter, there are all these strange words that I've never heard before: FIFA, vuvuzela, weird jokes about octopi. But the one that's really been sort of stressing me out, that I haven't been able to figure out, is this phrase "Cala a boca, Galvao." If you've gone onto Twitter in the last couple of weeks, you've probably seen this. It's been a major trending topic.
Mi estas usonano; tio ĝenerale signifas, ke mi scias nenion pri futbalo, krom tio, ke ĝi rilatas al uloj de mia grandeco aŭ tiu de Bruno kurantaj unu kontraŭ la alia je grandega rapido. Cetere, vere malfacilegas ignori piedpilkon dum la lastaj semajnoj. Mi iras al Twitter, kie estas amaso da strangaj vortoj, kiujn mi neniam antaŭe aŭdis: FIFA, vuvuzelo, strangaj ŝercoj pri polpoj. Sed tio, kio vere agacetis min, kies signifon mi ne sukcesis malkovri, estas la frazo "Cala a boca, Galvao". Se vi vizitis Twitter-on en la lastaj semajnoj, vi probable vidis ĝin. Ĝi estis plej populara temo.
Being a monolingual American, I obviously don't know what the phrase means. So I went onto Twitter, and I asked some people if they could explain to me "Cala a boca, Galvao." And fortunately, my Brazilian friends were more than ready to help. They explained that the Galvao bird is a rare and endangered parrot that's in terrible, terrible danger. In fact, I'll let them tell you a bit more about it. Narrator: A word about Galvao, a very rare kind of bird native to Brazil. Every year, more than 300,000 Galvao birds are killed during Carnival parades. Ethan Zuckerman: Obviously, this is a tragic situation, and it actually gets worse. It turns out that, not only is the Galvao parrot very attractive, useful for headdresses, it evidently has certain hallucinogenic properties, which means that there's a terrible problem with Galvao abuse. Some sick and twisted people have found themselves snorting Galvao. And it's terribly endangered. The good news about this is that the global community -- again, my Brazilian friends tell me -- is pitching in to help out. It turns out that Lady Gaga has released a new single -- actually five or six new singles, as near as I can tell -- titled "Cala a boca, Galvao." And my Brazilian friends tell me that if I just tweet the phrase "Cala a boca, Galvao," 10 cents will be given to a global campaign to save this rare and beautiful bird.
Kiel unulingva usonano, mi evidente ne scias, kion signifas tiu frazo. Mi do iris al Twitter kaj mi demandis al iuj, ĉu ili povas klarigi al mi "Cala a boca, Galvao". Kaj bonŝance miaj brazilaj amikoj estis tute pretaj helpi. Ili klarigis, ke la birdo Galvao estas malofta kaj endanĝera papago, ĝi estas en terure granda danĝero. Fakte, mi lasos ilin rakonti al vi iom pli pri ĝi. Rakontanto: Iom pri Galvao, maloftega birdospecio origina el Brazilo. Ĉiujare pli ol 300 mil Galvao-birdoj estas mortigataj dum karnavalparadoj. Ethan Zuckerman: Kompreneble tio estas tragedia situacio, kaj ĝi efektive plimalboniĝas. Montriĝas, ke ne nur la papago Galvao estas tre alloga, uzata por kapornamaĵoj, ĝi montriĝas havi kelkajn halucinajn ecojn. Tio signifas, ke ekzistas terura problemo pri trouzado de Galvao. Kelkaj malsanaj kaj konfuzaj homoj eĉ snufis Galvaon. Kaj ĝi estas terure endanĝerigita. La bona novaĵo estas tio, ke la tutmonda komunumo -- denove, miaj brazilaj amikoj rakontas al mi -- engaĝiĝas por helpi. Montriĝas, ke Lady Gaga lanĉis novan unuopaĵon -- fakte kvin aŭ ses novajn unuopaĵojn, laŭ mia memoro -- sub la titolo "Cala a boca, Galvao". Kaj miaj brazilaj amikoj rakontas al mi, ke, se mi simple en Twitter dissendos la frazon "Cala a boca, Galvao" 10 cendoj estos donacataj al tutmonda kampanjo por savo de tiu malofta, bela birdo.
Now, most of you have figured out that this was a prank, and actually a very, very good one. "Cala a boca, Galvao" actually means something very different. In Portugese, it means "Shut your mouth, Galvao." And it specifically refers to this guy, Galvao Bueno, who's the lead soccer commentator for Rede Globo. And what I understand from my Brazilian friends is that this guy is just a cliche machine. He can ruin the most interesting match by just spouting cliche again and again and again. So Brazilians went to that first match against North Korea, put up this banner, started a Twitter campaign and tried to convince the rest of us to tweet the phrase: "Cala a boca, Galvao." And in fact, were so successful at this that it topped Twitter for two weeks.
Nu, plejmultaj inter vi jam malkovris, ke tio estis petolo, kaj fakte bonega petolo. "Cala a boca, Galvao" fakte signifas ion tute alian. En la portugala ĝi signifas "Fermu vian buŝon, Galvao". Kaj ĝi specife rilatas al tiu ulo, Galvao Bueno, la ĉefa futbalkomentisto de Rede Globo. Kaj laŭ tio, kion mi komprenis de miaj brazilaj amikoj ke temas pri tio, ke li estas kliŝanto. Li povas ruinigi la plej interesan partion simple eligante kliŝaĵojn senĉese. Do brazilanoj iris al la unua partio kontraŭ Nordkoreio starigis tiun rubandon, komencis kampanjon ĉe Twitter kaj provis konvinki nin ĉiujn plusendi la frazon "Cala a boca, Galvao". Kaj fakte ili estis tiel sukcesaj pri tio, ke ĝi pintis en Twitter dum du semajnoj.
Now there's a couple -- there's a couple of lessons that you can take from this. And the first lesson, which I think is a worthwhile one, is that you cannot go wrong asking people to be active online, so long as activism just means retweeting a phrase. So as long as activism is that simple, it's pretty easy to get away with. The other thing you can take from this, by the way, is that there are a lot of Brazilians on Twitter. There's more than five million of them. As far as national representation, 11 percent of Brazilian internet users are on Twitter. That's a much higher number than in the U.S. or U.K. Next to Japan, it's the second most represented by population.
Nun jen kelkaj -- kelkaj lecionoj, kiujn vi povas tiri el tio. Kaj la unua leciono, kiun mi kredas valora, estas tio, ke vi ne eraras peti homojn esti rete aktivaj, se aktiveco nur signifas plusendi frazon. Dum aktiveco estas tiel simpla, estas tre facile liberiĝi. La alia afero, kiun oni lernas el tio, cetere, estas la granda kvanto de brazilanoj ĉe Twitter. Estas tie pli ol kvin milionoj. Laŭ landa reprezentado, 11 elcentoj de la brazilaj interret-uzantoj estas ĉe Twitter. Tio estas multe pli granda nombro ol en Usono aŭ Britio. Post Japanio ĝi estas la dua plej reprezentata laŭ loĝantaro.
Now if you're using Twitter or other social networks, and you didn't realize this was a space with a lot of Brazilians in it, you're like most of us. Because what happens on a social network is you interact with the people that you have chosen to interact with. And if you are like me, a big, geeky, white, American guy, you tend to interact with a lot of other geeky, white, American guys. And you don't necessarily have the sense that Twitter is in fact a very heavily Brazilian space. It's also extremely surprising to many Americans, a heavily African-American space. Twitter recently did some research. They looked at their local population. They believe that 24 percent of American Twitter users are African-American. That's about twice as high as African-Americans are represented in the population. And again, that was very shocking to many Twitter users, but it shouldn't be. And the reason it shouldn't be is that on any day you can go into Trending Topics. And you tend to find topics that are almost entirely African-American conversations.
Se vi uzas Twitter-on aŭ aliajn sociajn retojn kaj vi ne rimarkis, ke ĝi estas spaco kun amaso da brazilanoj en ĝi, vi estas kiel la plej multaj inter ni. Ĉar kio okazas en socia reto, estas tio, ke vi interagadas kun la homoj, kiujn vi elektis por interagado. Kaj se vi estas kiel mi, granda, teknologiema, blanka usonano, vi emas interagadi kun amaso da aliaj teknologiemaj, blankaj usonanoj. Kaj vi ne nepre havas la impreson, ke Twitter fakte estas dense brazila spaco. Ankaŭ ege surprizas multajn usonanojn, ke ĝi estas dense afrikdevena spaco. Twitter antaŭnelonge faris enketon. Ili esploris ĝian lokan loĝantaron. Ili kredas, ke 24 elcentoj inter la usonaj Twitter-uzantoj estas afrikdevenaj. Tio estas proksimume la duoblo de la proporcio de afrikdevenuloj en la usona loĝantaro. Kaj denove, tio estis tre ŝoka por multaj Twitter-uzantoj, sed ĝi ne devus esti. Kaj la kialo estas tio, ke iam ajn oni povas iri al la Pintaj Temoj. Kaj oni povas trovi temojn, kiuj estas preskaŭ entute afrikdevenulaj babiladoj.
This was a visualization done by Fernando Viegas and Martin Wattenberg, two amazing visualization designers, who looked at a weekend's worth of Twitter traffic and essentially found that a lot of these trending topics were basically segregated conversations -- and in ways that you wouldn't expect. It turns out that oil spill is a mostly white conversation, that cookout is a mostly black conversation. And what's crazy about this is that if you wanted to mix up who you were seeing on Twitter, it's literally a quick click away. You click on that cookout tag, there an entirely different conversation with different people participating in it. But generally speaking, most of us don't. We end up within these filter bubbles, as my friend Eli Pariser calls them, where we see the people we already know and the people who are similar to the people we already know. And we tend not to see that wider picture.
Jen vidigo farita de Fernando VIegas kaj Martin Wattenberg, du imponaj vidigo-desegnistoj, kiuj rigardis al semajnfina trafiko de Twitter kaj esence trovis, ke amaso de tiuj pintaj temoj estas apartaj babiladoj -- kaj laŭ manieroj, kiujn vi ne atendus. Montriĝas, ke naftmalŝparo estas ĉefe blankula babilado, ke eksterdoma rostado "ĉurasko" estas ĉefe nigrula babilado. Kaj la frenezo en tio estas la fakto, ke se vi volas varii, kion vi legas ĉe Twitter, tio troviĝas laŭvorte je unu klako. Oni alklakas tiun markilon "ĉurasko", jen tute malsama babilado kun malsamaj partoprenantoj. Sed ĝenerale la plej multaj inter ni ne faras tion. Ni fine restas kun tiuj filtro-vezikoj, kiel mia amiko Eli Pariser nomas ilin, kie ni vidas la homojn, kiujn ni jam konas kaj la homoj, kiuj estas similaj al tiuj, kiujn ni konas. Kaj ni ne emas vidi tiun pli vastan bildon.
Now for me, I'm surprised by this, because this wasn't how the internet was supposed to be. If you go back into the early days of the internet, when cyber-utopians like Nick Negroponte were writing big books like "Being Digital," the prediction was that the internet was going to be an incredibly powerful force to smooth out cultural differences, to put us all on a common field of one fashion or another. Negroponte started his book with a story about how hard it is to build connections in the world of atoms. He's at a technology conference in Florida. And he's looking at something really, truly absurd, which is bottles of Evian water on the table. And Negroponte says this is crazy. This is the old economy. It's the economy of moving these heavy, slow atoms over long distances that's very difficult to do. We're heading to the future of bits, where everything is speedy, it's weightless. It can be anywhere in the world at any time. And it's going to change the world as we know it.
Nu, min tio surprizas, ĉar tio ne estas kiel interreto supozeble devus esti. Se oni retroiras al la unuaj tagoj de interreto, kiam ciber-utopiuloj, kia Nick Negroponte verkis grandajn librojn kiel "Being Digital", la antaŭdiro estis tio, ke interreto fariĝos nekredeble potenca forto por mildigi kulturajn diferencojn kaj meti nin ĉiujn sur komuna kampo iamoda. Negroponte komencis sian libron per rakonto kiel malfacile estas starigi ligojn en la mondo de atomoj. Li estas en teknologia konferenco en Florido. Kaj li rigardas al io vere absurda, kio estas boteloj de akvo Evian sur la tablo. Kaj Negroponte diras, ke tio estas frenezaĵo. Tio estas la malnova ekonomio. Estas la ekonomio movi tiujn pezajn, malrapidajn atomojn tra longaj distancoj, tio estas malfacilega. Ni direktiĝas al la bita estonteco, en kiu ĉio estas rapida, senpeza. Povas esti kie ajn en la mondo, kiam ajn. Kaj ĝi ŝanĝos la mondon, kiun ni konas.
Now, Negroponte has been right about a lot of things. He's totally wrong about this one. It turns out that in many cases atoms are much more mobile than bits. If I walk into a store in the United States, it's very, very easy for me to buy water that's bottled in Fiji, shipped at great expense to the United States. It's actually surprisingly hard for me to see a Fijian feature film. It's really difficult for me to listen to Fijian music. It's extremely difficult for me to get Fijian news, which is strange, because actually there's an enormous amount going on in Fiji. There's a coup government. There's a military government. There's crackdowns on the press. It's actually a place that we probably should be paying attention to at the moment.
Nu, Negroponte pravis pri amaso da aferoj. Li tute eraras pri tiu ĉi. Montriĝas, ke en pluraj kazoj atomoj estas pli moveblaj ol bitoj. Se mi eniras en vendejon en Usono, estas facilege por mi aĉeti akvon enboteligitan en Fiĝio, forsenditan tre koste al Usono. Estas fakte surprize malfacile por mi vidi fiĝian filmon. Vere malfacilas por mi aŭskulti fiĝian muzikon. Ege malfacilegas por mi ekhavi fiĝiajn novaĵojn, kio estas stranga, ĉar fakte multego okazas nun en Fiĝio. Estas puĉa registaro. Estas militista registaro. Estas limigoj al la gazetaro. Ĝi ja estas loko, kiun ni probable devus atenti ĉi-momente.
Here's what I think is going on. I think that we tend to look a lot at the infrastructure of globalization. We look at the framework that makes it possible to live in this connected world. And that's a framework that includes things like airline routes. It includes things like the Internet cables. We look at a map like this one, and it looks like the entire world is flat because everything is a hop or two away. You can get on a flight in London, you can end up in Bangalore later today. Two hops, you're in Suva, the capitol of Fiji. It's all right there.
Jen kio okazas laŭ mi. Mi pensas, ke ni emas multe rigardi al la infrastrukturo de tutmondigo. Ni rigardas al la kadro, kiu ebligas al ni vivi en tiu ĉi interligita mondo. Kaj ĝi estas kadro, kiu inkluzivas aĵojn, kiaj aerlinioj. Kaj aĵoj, kia interret-kablo. Ni rigardas mapon, kia tiu ĉi kaj ŝajnas, ke la tuta mondo estas ebena ĉar ĉio estas je unu aŭ du flugoj. Oni povas eniri aviadilon en Londono kaj fini la tagon en Bangalore. Du flugoj, vi estas en Suvo, la ĉefurbo de Fiĝio. Estas ĉio tie.
When you start looking at what actually flows on top of these networks, you get a very different picture. You start looking at how the global plane flights move, and you suddenly discover that the world isn't even close to flat. It's extremely lumpy. There are parts of the world that are very, very well connected. There's basically a giant pathway in the sky between London and New York. but look at this map, and you can watch this for, you know, two or three minutes. You won't see very many planes go from South America to Africa. And you'll discover that there are parts of the globe that are systematically cut off. When we stop looking at the infrastructure that makes connection possible, and we look at what actually happens, we start realizing that the world doesn't work quite the same way that we think it does.
Kiam oni rigardas al tio, kio vere fluas sur tiuj retoj, oni ekhavas tre malsaman bildon. Oni komence rigardas, kiel la tutmondaj flugoj moviĝas kaj subite oni malkovras, ke la mondo estas absolute ne ebena. Ĝi estas ege koncentrita. Estas partoj de la mondo, kiuj estas tre, tre bone konektitaj. Estas giganta vojo en la ĉielo inter Londono kaj Novjorko. Sed rigardu tiun ĉi mapon kaj vi povas spekti tion por, ni diru, du aŭ tri minutoj. Vi ne vidos tre multajn aviadilojn inter Sudameriko kaj Afriko. Kaj vi malkovros, ke estas partoj de la globo kiuj estas sisteme fortranĉitaj. Kiam ni ĉesas rigardi la infrastrukturon, kiu ebligas la konekton kaj rigardas tion, kio vere okazas, ni ekrimarkas, ke la mondo ne funkcias precize tiel, kiel ni pensas, ke ĝi funkcias.
So here's the problem that I've been interested in in the last decade or so. The world is, in fact, getting more global. It's getting more connected. More of problems are global in scale. More of our economics is global in scale. And our media is less global by the day. If you watched a television broadcast in the United States in the 1970s, 35 to 40 percent of it would have been international news on a nightly new broadcast. That's down to about 12 to 15 percent. And this tends to give us a very distorted view of the world. Here's a slide that Alisa Miller showed at a previous TED Talk. Alisa's the president of Public Radio International. And she made a cartogram, which is basically a distorted map based on what American television news casts looked at for a month. And you see that when you distort a map based on attention, the world within American television news is basically reduced to this giant bloated U.S. and a couple of other countries which we've invaded. And that's basically what our media is about. And before you conclude that this is just a function of American TV news -- which is dreadful, and I agree that it's dreadful -- I've been mapping elite media like the New York Times, and I get the same thing. When you look at the New York Times, you look at other elite media, what you largely get are pictures of very wealthy nations and the nations we've invaded.
Do jen la problemo, pri kiu mi interesiĝis proksimume dum la lasta jardeko. La mondo vere fariĝas pli tutmonda. Ĝi fariĝas pli interplektita. Pli da problemoj estas mondoskalaj. Pli de nia ekonomio estas tutgloba laŭ skalo. Kaj niaj amaskomunikiloj iĝas ĉiutage malpli tutglobaj. Se oni spektis televidelsendon en Usono en la 1970-aj, 35 aŭ 40 elcentoj de ĝi estis internaciaj novaĵoj en vespera novaĵ-elsendo. Tio reduktiĝis al 12 ĝis 15 elcentoj. Kaj tio donas al ni pli kaj pli tre mistorditan vidon al la mondo. Jen bildo, kiun Alisa Miller montris en antaŭa TED-prezentado. Alisa estas la prezidanto de Publika Radio Internacia. Kaj ŝi faris kartogramon, mistorditan mapon bazitan sur tio, kion usonaj televidaj novaĵoj elsendas, dum unu monato. Kaj vi vidas, ke kiam oni vidas mistorditan mapon bazitan laŭ atento, la mondo en la usona novaĵtelevido estas baze reduktita al tiu giganta ŝvelaĵo Usono kaj kelkaj landoj, kiujn ni invadis. Kaj esence tio estas la temo de niaj amaskomunikiloj. Kaj antaŭ ol vi konkludos, ke tio estas nur funkcio de la usona novaĵtelevido -- kio estas terura kaj mi konsentas, ke ĝi estas terura -- mi analizis elitajn komunikilojn, kia New York Times, kaj mi havis la saman rezulton. Kiam oni rigardas New York Times, oni rigardas aliajn elitajn komunikilojn, oni ekhavas bildojn de tre riĉaj landoj kaj la landoj, kiujn ni invadis.
It turns out that new media isn't necessarily helping us all that much. Here's a map made by Mark Graham who's down the street at the Oxford Internet Institute. A this is a map of articles in Wikipedia that have been geo-coded. And you'll notice that there's a very heavy bias towards North America and Western Europe. Even within Wikipedias, where we're creating their own content online, there's a heavy bias towards the place where a lot of the Wikipedia authors are based, rather than to the rest of the world. In the U.K., you can get up, you can pick up your computer when you get out of this session, you could read a newspaper from India or from Australia, from Canada, God forbid from the U.S. You probably won't. If you look at online media consumption -- in this case, in the top 10 users of the internet -- more than 95 percent of the news readership is on domestic news sites. It's one of these rare cases where the U.S. is actually slightly better than [the U.K.], because we actually like reading your media, rather than vice versa.
Montriĝas, ke novaj medioj ne nepre helpas nin tiel multe. Jen mapo farita de Mark Graham de Oxford Internet Institute. Jen mapo de artikoloj en Wikipedia, kiuj estis geografie lokalizitaj. Vi rimarkos, ke estas tre intensa inklino al Nordameriko kaj Okcidenta Eŭropo. Eĉ en Vikipedioj, kie ni kreas la propran enhavon, estas peza inklino favore al la loko, kie amaso da Vikipediaj aŭtoroj troviĝas, kompare al la resto de la mondo. En Britio, vi povas ekstari preni vian komputilon, kiam vi eliras el tiu ĉi seanco, vi povas legi ĵurnalon el Barato aŭ Aŭstralio, el Kanado - Dio mia! - el Usono. Vi probable ne faros tion. Se oni rigardas al reta legado de amaskomunikiloj -- en tiu kazo, al la 10 pintaj landoj laŭ uzado de interreto -- pli ol 95 elcentoj de la novaĵlegantoj estas pri enlandaj novaĵretejoj. Ĝi estas unu el la maloftaj kazoj en kiuj Usono iomete pli bonas ol Britio, ĉar ni vere ŝatas legi viajn komunikilojn anstataŭ la malo.
So all of this starts leading me to think that we're in a state that I refer to as imaginary cosmopolitanism. We look at the internet. We think we're getting this wide view of the globe. We occasionally stumble onto a page in Chinese, and we decide that we do in fact have the greatest technology ever built to connect us to the rest of the world. And we forget that most of the time we're checking Boston Red Sox scores. So this is a real problem -- not just because the Red Sox are having a bad year -- but it's a real problem because, as we're discussing here at TED, the real problems in the world the interesting problems to solve are global in scale and scope, they require global conversations to get to global solutions. This is a problem we have to solve.
Do ĉio ĉi komencis pensigi min, ke ni estas en situacio, kiun mi nomas imagita mondocivitaneco. Ni rigardas la interreton. Ni kredas, ke ni havas tiun vastan bildon de la terglobo. Ni eventuale stumblas en paĝo en la ĉina kaj ni decidas, ke ni ja havas la plej grandan teknologion iam ajn konstruitan por ligi nin al la cetera mondo. Kaj ni forgesas, ke plej ofte ni kontrolas la poentojn de basbalteamo Boston Red Sox. Do jen vera problemo -- ne nur ĉar Red Sox havas malfavoran jaron -- sed vera problemo ĉar, kiel ni jam diskutas tie ĉi ĉe TED, la veraj problemoj en la mondo, la interesaj problemoj solvendaj estas tutmondaj laŭ skalo kaj koncerno, ili postulas tutmondaj interŝanĝoj por konduki al tutmondaj solvoj. Tio estas problemo, kiun ni devas solvi.
So here's the good news. For six years, I've been hanging out with these guys. This is a group called Global Voices. This is a team of bloggers from around the world. Our mission was to fix the world's media. We started in 2004. You might have noticed, we haven't done all that well so far. Nor do I think we are by ourselves, actually going to solve the problem. But the more that I think about it, the more that I think that a few things that we have learned along the way are interesting lessons for how we would rewire if we we wanted to use the web to have a wider world. The first thing you have to consider is that there are parts of the world that are dark spots in terms of attention. In this case -- the map of the world at night by NASA -- they're dark literally because of lack of electricity. And I used to think that a dark spot on this map basically meant you're not going to get media from there because there are more basic needs.
Do jen la bona novaĵo. De la lastaj ses jaroj mi estas ligita al tiuj uloj. Tio estas grupo nomata Global Voices [Terglobaj Voĉoj]. Ĝi estas teamo de blogistoj el la tuta mondo. Nia misio estas ripari la komunikilojn de la mondo. Ni komencis en 2004. Vi eble jam rimarkis, ke ni ne agis tiel bone ĝis nun. Mi ankaŭ ne kredas, ke ni solaj estas solvontaj la problemon. Sed ju pli mi pensas pri ĝi, mi des pli pensas, ke kelkaj aferoj, kiujn ni lernis tra la vojo estas interesaj lecionoj pri kiel ni rekonektus se ne ni volus uzi la reton por havi pli vastan mondon. La unua konsiderenda afero estas tio, ke ekzistas mondopartoj, kiuj estas nigraj makuloj laŭ atento. Ĉi-kaze -- la nokta mondomapo farita de NASA -- ili estas laŭvorte nigraj, ĉar mankas elektro. Kaj mi kutime pensis, ke nigra makulo sur tiu mapo esence signifis, ke oni ne havos komunikilojn de tie ĉar tie estas pli bazaj bezonoj.
What I'm starting to realize is that you can get media, it's just an enormous amount of work, and you need an enormous amount of encouragement. One of those dark spots is Madagascar, a country which is generally better known for the Dreamworks film than it is actually known for the lovely people who live there. And so the people who founded Foko Club in Madagascar weren't actually concerned with trying to change the image of their country. They were doing something much simpler. It was a club to learn English and to learn computers and the internet. but what happened was that Madagascar went through a violent coup. Most independent media was shut down. And the high school students who were learning to blog through Foko Club suddenly found themselves talking to an international audience about the demonstrations, the violence, everything that was going on within this country. So a very, very small program designed to get people in front of computers, publishing their own thoughts, publishing independent media, ended up having a huge impact on what we know about this country.
Kion mi ekkomprenas estas tio, ke oni povas havi komunikilojn, estas nur grandega kvanto da laboro kaj oni bezonas grandegan kvanton da kuraĝigon. Unu el tiuj nigraj makuloj estas Madagaskaro, lando, kiu ĝenerale estas plej konata pro la movbildo de Dreamworks ol ĝi estas vere konata pro la aminda popolo tie loĝanta. Kaj tial la homoj, kiuj fondis Foko-Klubon en Madagaskaro ne estis fakte zorgantaj pri la ŝanĝo de la bildo de sia lando. Ili faris ion multe pli simplan. Ĝi estis klubo por lerni la anglan kaj lerni pri komputiloj kaj interreto. Sed okazis, ke Madagaskaro estis meze de perforta puĉo. Plej multaj sendependaj komunikiloj estis fermitaj. Kaj la mezlernejanoj, kiuj lernis blogi ĉe la Foko-Klubo subite troviĝis parolantaj al internacia aŭdantaro pri la manifestacioj, la perforto, pri ĉio, kio okazis en sia lando. Do tre, tre malgranda programo elpensita por meti homojn antaŭ komputilojn kaj publikigi siajn proprajn pensojn, publikigi sendependajn komunikojn, fine havis grandegan influon pri tio, kion ni scias pri tiu lando.
Now the trick with this is that I'm guessing most people here don't speak Malagasy. I'm also guessing that most of you don't even speak Chinese -- which is sort of sad if you think about it, as it's now the most represented language on the internet. Fortunately people are trying to figure out how to fix this. If you're using Google Chrome and you go to a Chinese language site, you notice this really cute box at the top, which automatically detects that the page is in Chinese and very quickly at a mouse click will give you a translation of the page. Unfortunately, it's a machine translation of the page. And while Google is very, very good with some languages, it's actually pretty dreadful with Chinese. And the results can be pretty funny. What you really want -- what I really want, is eventually the ability to push a button and have this queued so a human being can translate this.
Nu, la problemo en tio supozeble estas, ke plej multaj homoj tie ĉi ne parolas la malagasan lingvon. Mi supozas, ke plej multaj inter vi ankaŭ ne parolas la ĉinan -- kio estas iel bedaŭrinde, se oni konsideras, ke ĝi estas nun la plej vaste reprezentata lingvo en interreto. Bonŝance estas homoj, kiuj provas ripari tion. Se vi uzas Google Chrome (la retkrozilon) kaj vizitas ĉinlingvan retejon, vi rimarkos tiun vere belan ujon supre, kiu aŭtomate komprenas, ke tiu paĝo estas en la ĉina kaj tre rapide je musklako donos al vi tradukaĵon de la paĝo. Bedaŭrinde temas pri maŝintraduko de la paĝo. Kaj dum Google estas treege bona pri kelkaj lingvoj, ĝi estas vere katastrofa pri la ĉina. Kaj la rezultoj povas esti ege amuzaj. Kion vi vere volas -- kion mi vere volas, estas fine la ebleco premi butonon kaj havi tion sur vico tiel ke homo povas traduki tion.
And if you think this is absurd, it's not. There's a group right now in China called Yeeyan. And Yeeyan is a group of 150,000 volunteers who get online every day. They look for the most interesting content in the English language. They translate roughly 100 articles a day from major newspapers, major websites. They put it online for free. It's the project of a guy named Zhang Lei, who was living in the United States during the Lhasa riots and who couldn't believe how biased American media coverage was. And he said, "If there's one thing I can do, I can start translating, so that people between these countries start understanding each other a little bit better." And my question to you is: if Yeeyan can line up 150,000 people to translate the English internet into Chinese, where's the English language Yeeyan? Who's going after Chinese, which now has 400 million internet users out there? My guess is at least one of them has something interesting to say.
Kaj se vi pensas, ke tio estas absurda, ĝi ne estas. Ekzistas grupo en Ĉinio nomata Yeeyan. Ĝi estas grupo de 150 mil volontuloj kiuj konektiĝas al la reto ĉiutage. Ili rigardas al la plej interesa enhavo en la angla lingvo. Ili tradukas ĉirkaŭ 100 artikolojn ĉiutage el la ĉefaj gazetoj, ĉefaj retejoj. Ili enretigas tion senpage. Ĝi estas la projekto de ulo nomata Zhang Lei, kiu vivis en Usono dum la ribeloj en Laso kaj li ne povis kredi kiel tendenca la usona amaskomunikilaro estas. Kaj li diris, "Se estas io, kion mi povas fari, mi povas komenci traduki, tiel ke la homoj inter tiuj landoj ekkomprenu sin iomete pli bone". Jenj mia demando al vi: ĉe Yeeyan povas sin prezenti 150 mil homoj por traduki la anglan interreton en la ĉinan, kie estas la anglalingva Yeeyan? Kiu sekvas la ĉinan, kiu nun havas 400 milinojn da interretaj uzantoj? Mi imagas, ke almenaŭ unu inter ili havas ion interesan por diri.
So even if we can find a way to translate from Chinese, there's no guarantee that we're going to find it. When we look for information online, we basically have two strategies. We use a lot of search. And search is terrific if you know what you're looking for. But if what you're looking for is serendipity, if you want to stumble onto something that you didn't know you needed, our main philosophy is to look to our social networks, to look for our friends. What are they looking at? Maybe we should be looking at it. The problem with this is that essentially what you end up getting after a while is the wisdom of the flock. You end up flocking with a lot of people who are probably similar to you, who have similar interests. And it's very, very hard to get information from the other flocks, from the other parts of the world where people getting together and talking about their own interests. To do this, at a certain point, you need someone to bump you out of your flock and into another flock. You need a guide.
Se ni do povus trovi manieron traduki el la ĉina ne estas garantio, ke ni trovos. Kiam ni serĉas informojn per la reto, ni havas ĝenerale du strategiojn. Ni uzas amason da serĉado. Kaj serĉadi estas bonege, se oni scias kion oni serĉas. Sed se la serĉado estas hazardludo, se oni volas stumbli en ion, pri kio vi ne sciis, ke vi bezonas ĝin, nia ĉefa filozofio estas rigardi al la sociaj retoj, al niaj geamikoj. Kion ili rigardas? Eble ni devus rigardi al ĝi. La problemo estas tio, ke esence tio kion oni fine gajnas, estas la saĝeco de la grego. Oni gregiĝas kun amaso da homoj probable similaj al si, kun similaj interesoj. Kaj estas malfacilege havi informojn pri aliaj gregoj, el aliaj mondopartoj, kie homoj kuniĝas kaj parolas pri siaj propraj interesoj. Por fari tion, en iu momento, oni bezonas iun por puŝi onin ekster la gregon kaj en alian gregon. Oni bezonas gvidiston.
So this is Amira Al Hussaini. She is the Middle East editor for Global Voices. She has one of the hardest jobs in the world. Not only does she have to keep our Israeli and Palestinian contributors from killing each other, she has to figure out what is going to interest you about the Middle East. And in that sense of trying to get you out of your normal orbit, and to try to get you to pay attention to a story about someone who's given up smoking for the month of Ramadan, she has to know something about a global audience. She has to know something about what stories are available. Basically, she's a deejay. She's a skilled human curator who knows what material is available to her, who's able to listen to the audience, and who's able to make a selection and push people forward in one fashion or another. I don't think this is necessarily an algorithmic process. I think what's great about the internet is that it actually makes it much easier for deejays to reach a wider audience. I know Amira. I can ask her what to read. But with the internet, she's in a position where she can tell a lot of people what to read. And you can listen to her as well, if this is a way that you're interested in having your web widened.
Jen Amira Al Hussaini. Ŝi estas la mezorienta eldonisto de Global Voices. Ŝi havas unu el la plej malfacilaj laboroj en la mondo. Ŝi ne nur devas eviti ke niaj israelaj kaj palestinaj kontribuantoj mortigu unuj la aliajn, ŝi devas eltrovi tion, kio interesos vin pri la Mezoriento. Kaj provante allogi vin ekster via normala orbito kaj provi havi vian atenton por historio pri iu, kiu ĉesis fumadi en la monato de Ramadano, ŝi devas scii ion pri tutmonda aŭskultantaro. Ŝi devas scii ion pri kiuj historioj estas disponeblaj. Esence ŝi estas diskĵokeo. Ŝi estas lerta homa kuratoro kiu scias pri la disponebla materialo ebla por aŭskultigi al la spektantaro kaj kiu kapablas fari elektojn kaj iamaniere antaŭenpuŝi homojn. Mi ne pensas, ke tio estas nepre algoritma procezo. Mi pensas, ke kio estas grandioza pri interreto estas, ke ĝi faciligas multe al diskĵokeoj atingi vastan aŭskultantaron. Mi konas Amira-n. Mi povas demandi al ŝi kion legi. Sed per interreto, ŝi estas en pozicio, kie ŝi povas indiki al amaso da homoj kion legi. Kaj ankaŭ vi povas aŭskulti al ŝi, se tio estas maniero, per kiu vi volas plivastigi vian reton.
So once you start widening like this, once you start lighting up voices in the dark spots, once you start translating, once you start curating, you end up in some really weird places. This is an image from pretty much my favorite blog, which is AfriGadget. And AfriGadget is a blog that looks at technology in an Africa context. And specifically, it's looking at a blacksmith in Kibera in Nairobi, who is turning the shaft of a Landrover into a cold chisel. And when you look at this image, you might find yourself going, "Why would I conceivably care about this?" And the truth is, this guy can probably explain this to you. This is Erik Hersman. You guys may have seen him around the conference. He goes by the moniker White African. He's both a very well known American geek, but he's also Kenyan; he was born in Sudan, grew up in Kenya. He is a bridge figure. He is someone who literally has feet in both worlds -- one in the world of the African technology community, one in the world of the American technology community. And so he's able to tell a story about this blacksmith in Kibera and turn it into a story about repurposing technology, about innovating from constraint, about looking for inspiration based on reusing materials. He knows one world, and he's finding a way to communicate it to another world, both of which he has deep connections to. These bridge figures, I'm pretty well convinced, are the future of how we try to make the world wider through using the web.
Do kiam vi komencas plivastigi tiel, kiam vi komencas prilumi voĉojn en la nigraj makuloj, kiam vi komencas traduki, kuratori, vi fine venos en iuj vere strangaj lokoj. Jen bildo de mia plej ŝatata blogo, AfriGadget. Kaj AfriGadget estas blogo kiu rigardas teknologion en afrika kunteksto. Kaj specife ĝi rigardas al forĝisto en Kibera, Najrobio (Kenjo) kiu transformas la ŝafton de Landrover-ĵipo en ĉizelilon. Kaj kiam oni rigardas tiun bildon, oni eble demandos al si "Kial damne mi devas interesiĝi pri tio?" Kaj vere tiu ulo probable povas klarigi tion al vi. Li estas Erik Hersman. Vi eble vidis lin en la konferencejo. Li estas konata laŭ la kromnomo Blanka Afrikano. Li estas kaj tre konata usona teknologiulo kaj ankaŭ kenjano; li naskiĝis en Sudano kaj kreskis en Kenjo. Li estas ponta figuro. Li estas iu kun piedoj en ambaŭ mondoj, laŭvorte -- unu en la mondo de la afrika teknologia komunumo, alia en la mondo de la usona teknologia komunumo. Kaj tial li povas rakonti pri tiu forĝisto en Kibera kaj fari el ĝi rakonton pri readaptado de teknologio, pri novigo el limoj, pri serĉado de inspiro bazita en la reutiligado de materialoj. Li konas unu mondon kaj li serĉas manieron konig ĝin al alia mondo, kaj kun ambaŭ li havas profundajn ligojn. Tiuj ponto-figuroj, mi estas konvinkita, estas la estonteco de la maniero, laŭ kiu ni volas vastigi la mondon uzante la reton.
But the trick with bridges is, ultimately, you need someone to cross them. And that's where we start talking about xenophiles. So if I found myself in the NFL, I suspect I would spend my off-season nursing my wounds, enjoying my house, so on and so forth -- possibly recording a hip-hop album. Dhani Jones, who is the middle linebacker for the Cincinnati Bengals, has a slightly different approach to the off-season. Dhani has a television show. It's called "Dhani Tackles the Globe." And every week on this television show, Dhani travels to a different nation of the world. He finds a local sporting team. He trains with them for a week, and he plays a match with them. And his reason for this is not just that he wants to master Muay Thai boxing. It's because, for him, sport is the language that allows him to encounter the full width and wonder of the world. For some of us it might be music. For some of us it might be food. For a lot of us it might be literature or writing. But there are all these different techniques that allow you to go out and look at the world and find your place within it.
Sed la detalo pri pontoj estas, finfine, tio, ke oni bezonas iun por transiri ilin. Kaj tie ni ekparolas pri ksenofiloj. Se mi apartenus al la Nordamerika Futbal-Ligo, mi imagas, ke mi pasigus mian ekstersezonan periodon flegante miajn vundojn, ĝuante mian domon kaj tiel plu -- eble enregistrante hiphopan albumon. Dhani Jones, kiu estas la meza dualinia defendanto de Cincinnati Bengals, havas iomete malsaman aliron al la ekstersezono. Dhani havas televidoprogamon. Ĝi nomiĝas "Dhani tenas la globon". Kaj ĉiusemajne en tiu programo Dhani vojaĝas al alia lando en la mondo. Li trovas lokan sportteamon. Li trejnas ilin dum semajno kaj ludas partion kun ili. Lia kialo por ĝi ne estas nur tio, ke li volas lerni Muay-Thai-boksadon. Estas pro tio, ke por li la sporto estas la lingvo, kiu ebligas al li renkonti la tutan amplekson kaj mirindecon de la mondo. Por iuj inter ni ĝi povas esti muziko. Por aliaj ĝi povas esti manĝaĵo. Por multaj inter ni ĝi povas esti literaturo aŭ verkado. Sed estas ĉiuj tiuj diversaj teknikoj, kiuj ebligas al vi eliri kaj rigardi la mondon kaj trovi vian lokon en ĝi.
The goal of my Talk here is not to persuade the people in this room to embrace your xenophilia. My guess -- given that you're at a conference called TEDGlobal -- is that most of you are xenophiles, whether or not you use that term. My challenge instead is this. It's not enough to make the personal decision that you want a wider world. We have to figure out how to rewire the systems that we have. We have to fix our media. We have to fix the internet. We have to fix our education. We have to fix our immigration policy. We need to look at ways of creating serendipity, of making translation pervasive, and we need to find ways to embrace and celebrate these bridge figures. And we need to figure out how to cultivate xenophiles. That's what I'm trying to do. I need your help.
La celo de mia parolado tie ĉi ne estas persvadi la homojn en tiu ĉi salono engaĝiĝi en ksenofilio. Mi imagas -- pro tio, ke vi estas en konferenco nomata TEDGlobal -- ke plej multaj inter vi estas ksenofiloj, ĉu vi uzas la terminon aŭ ne. Mia defio anstataŭe estas tio. Ne sufiĉas fari la personan decidon, ke vi volas pli ampleksan mondon. Ni devas malkovri, kiel rekonekti la sistemojn, kiujn ni havas. Ni devas ripari niajn amaskomunikilojn. Ni devas ripari la reton. Ni devas ripari nian edukadon. Ni devas ripari nian enmigran politikon. Ni devas serĉi manierojn krei hazardludon, penetrigi tradukadon kaj ni bezonas trovi manierojn adopti kaj celebri tiujn ponto-figurojn. Kaj ni devas malkovri kiel kultivi ksenofilojn. Tion mi provas fari. Mi bezonas vian helpon.
(Applause)
(Aplaŭdoj)