Аз съм американец, което значи, като цяло, че игнорирам футбола, освен ако включва хора с моя ръст или ръста на Бруно, блъскащи се един в друг с изключително висока скорост. Но беше много трудно да се игнорира футболът през последните две седмици. Влизам в Туитър, а там - всички тези странни думи, които никога не съм чувал: ФИФА, вувузела, странни вицове за октоподи. Но този, който всъщност някак ме стресира, който не можех да проумея, е онази фраза: "Cala a boca, Galvao." Ако сте влизали в Туитър през последните две седмици, вероятно сте я виждали. Извънредно често се среща.
I'm an American, which means, generally, I ignore football unless it involves guys my size or Bruno's size running into each other at extremely high speeds. That said, it's been really hard to ignore football for the last couple of weeks. I go onto Twitter, there are all these strange words that I've never heard before: FIFA, vuvuzela, weird jokes about octopi. But the one that's really been sort of stressing me out, that I haven't been able to figure out, is this phrase "Cala a boca, Galvao." If you've gone onto Twitter in the last couple of weeks, you've probably seen this. It's been a major trending topic.
Като едноезичен американец, очевидно не знам какво значи фразата. Затова отидох в Туитър и помолих някои хора да ми обяснят "Cala a boca, Galvao." За щастие, бразилските ми приятели проявиха готовност да помогнат. Обясниха ми, че птицата галвао е рядък и застрашен папагал, който е в ужасна, ужасна опасност. Всъщност, ще ги оставя те да ви разкажат малко повече за това. Разказвач: Една дума за галвао, много рядък вид птица, местен за Бразилия. Всяка година повече от 300 000 птици галвани се избиват по време на карнавалните паради. Итън Зукерман: Очевидно, това е трагична ситуация, и всъщност се влошава. Оказва се, че папагалът галван не само е много привлекателен, полезен за украси за глава, а явно има известни халюциногенни свойства, което значи, че има ужасен проблем със злоупотребата с галвани. Някои болни и извратени хора са си намерили смайващ галван. И той е ужасно застрашен. Добрата новина по въпроса е, че глобалната общност... отново ми го казват бразилските ми приятели... се хвърля на помощ. Оказва се, че Лейди Гага е издала нов сингъл... всъщност, пет-шест нови сингъла, доколкото знам, със заглавие "Cala a boca, Galvao." А бразилските приятели ми казват, че само ако туитна фразата "Cala a boca, Galvao", ще бъдат дадени 10 цента за една глобална кампания за спасяване на тази рядка и красива птица.
Being a monolingual American, I obviously don't know what the phrase means. So I went onto Twitter, and I asked some people if they could explain to me "Cala a boca, Galvao." And fortunately, my Brazilian friends were more than ready to help. They explained that the Galvao bird is a rare and endangered parrot that's in terrible, terrible danger. In fact, I'll let them tell you a bit more about it. Narrator: A word about Galvao, a very rare kind of bird native to Brazil. Every year, more than 300,000 Galvao birds are killed during Carnival parades. Ethan Zuckerman: Obviously, this is a tragic situation, and it actually gets worse. It turns out that, not only is the Galvao parrot very attractive, useful for headdresses, it evidently has certain hallucinogenic properties, which means that there's a terrible problem with Galvao abuse. Some sick and twisted people have found themselves snorting Galvao. And it's terribly endangered. The good news about this is that the global community -- again, my Brazilian friends tell me -- is pitching in to help out. It turns out that Lady Gaga has released a new single -- actually five or six new singles, as near as I can tell -- titled "Cala a boca, Galvao." And my Brazilian friends tell me that if I just tweet the phrase "Cala a boca, Galvao," 10 cents will be given to a global campaign to save this rare and beautiful bird.
Повечето от вас са разбрали, че това беше шега, при това много, много добра. "Cala a boca, Galvao", всъщност значи нещо съвсем различно. На португалски значи "Затваряй си устата, Галвао. И се отнася специално до един човек, Галвао Буено, който е водещият футболен коментатор за Реде Глобо. Доколкото разбирам от приятелите си - бразилци, този тип е просто машина за клишета. Може да съсипе и най-интересния мач, само като декларира клишета отново, отново и отново. И така, бразилците отишли на първия мач срещу Северна Корея, вдигнали плакат, започнали кампания в Туитър и се опитали да убедят нас, останалите, да туитваме фразата: "Cala a boca, Galvao." И всъщност постигнали такъв успех, че тя беше на първо място в Туитър две седмици.
Now, most of you have figured out that this was a prank, and actually a very, very good one. "Cala a boca, Galvao" actually means something very different. In Portugese, it means "Shut your mouth, Galvao." And it specifically refers to this guy, Galvao Bueno, who's the lead soccer commentator for Rede Globo. And what I understand from my Brazilian friends is that this guy is just a cliche machine. He can ruin the most interesting match by just spouting cliche again and again and again. So Brazilians went to that first match against North Korea, put up this banner, started a Twitter campaign and tried to convince the rest of us to tweet the phrase: "Cala a boca, Galvao." And in fact, were so successful at this that it topped Twitter for two weeks.
Има два... има две поуки, които можем да извлечем от това. Първата поука, която според мен е достойна, е, че не може да сбъркаш, ако молиш хората да са активни онлайн, стига активизъм да значи просто копиране на една фраза. Стига активизмът да е толкова прост, е доста лесно той да ти се размине. Другото, което може да се вземе от това, между другото, е, че в Туитър има много бразилци. Над пет милиона са. Що се отнася до национално представяне, 11 процента от бразилските интернет потребители са в Туитър. Това е много по-голямо число, отколкото в САЩ или Великобритания. След Япония, това е второто по големина представяне по население.
Now there's a couple -- there's a couple of lessons that you can take from this. And the first lesson, which I think is a worthwhile one, is that you cannot go wrong asking people to be active online, so long as activism just means retweeting a phrase. So as long as activism is that simple, it's pretty easy to get away with. The other thing you can take from this, by the way, is that there are a lot of Brazilians on Twitter. There's more than five million of them. As far as national representation, 11 percent of Brazilian internet users are on Twitter. That's a much higher number than in the U.S. or U.K. Next to Japan, it's the second most represented by population.
Ако използвате Туитър или други социални мрежи и не сте осъзнавали, че това е пространство, в което има много бразилци, значи сте като повечето от нас. Защото това, което се случва в една социална мрежа, е, че взаимодействаш с хората, с които си избрал да взаимодействаш. А ако си като мен - едър, странен, бял американец, си склонен да взаимодействаш с много други странни, бели американци. И не е задължително да имаш усета, че Туитър всъщност е много силно бразилско пространство. Също така, изключително изненадващо за много американци, силно афро-американско пространство. Туитър наскоро проведе проучване. Разгледаха местното си население. Смятат, че 24 процента от американските потребители на Туитър са афро-американци. Това е около два пъти повече от представянето на афро-американците в населението. И отново, това беше много скандално за много потребители на Туитър, а не трябва. А причината да е така е, че всеки ден може да отидете на много търсени теми. И има тенденция да се откриват теми, които са почти изцяло афро-американски разговори.
Now if you're using Twitter or other social networks, and you didn't realize this was a space with a lot of Brazilians in it, you're like most of us. Because what happens on a social network is you interact with the people that you have chosen to interact with. And if you are like me, a big, geeky, white, American guy, you tend to interact with a lot of other geeky, white, American guys. And you don't necessarily have the sense that Twitter is in fact a very heavily Brazilian space. It's also extremely surprising to many Americans, a heavily African-American space. Twitter recently did some research. They looked at their local population. They believe that 24 percent of American Twitter users are African-American. That's about twice as high as African-Americans are represented in the population. And again, that was very shocking to many Twitter users, but it shouldn't be. And the reason it shouldn't be is that on any day you can go into Trending Topics. And you tend to find topics that are almost entirely African-American conversations.
Това беше визуализация, направена от Фернандо Виегас и Мартин Уотънбърг, двама изумителни дизайнери по визуализация, които разгледаха седмичния трафик в Туитър и по същество откриха, че много от тези търсени теми по същество са сегрегирани разговори... и то по начини, каквито не бихте повярвали. Оказва се, че разливите на петрол са главно бял разговор, а пикниците са главно черен разговор. Налудничавото в това е, че ако искате да се смесите с хора, които виждате в Туитър, това е буквално въпрос на едно кликване с мишката. Кликвате върху етикета за пикник, и има изцяло различен разговор с различни хора, участващи в него. Но, като цяло, повечето от нас не го правят. В крайна сметка свършваме в тези филтриращи мехури, както ги нарича приятелката ми Ели Паризър, където виждаме хора, които вече познаваме, и хора, подобни на хората, които вече познаваме. И сме склонни да не виждаме по-широката картина.
This was a visualization done by Fernando Viegas and Martin Wattenberg, two amazing visualization designers, who looked at a weekend's worth of Twitter traffic and essentially found that a lot of these trending topics were basically segregated conversations -- and in ways that you wouldn't expect. It turns out that oil spill is a mostly white conversation, that cookout is a mostly black conversation. And what's crazy about this is that if you wanted to mix up who you were seeing on Twitter, it's literally a quick click away. You click on that cookout tag, there an entirely different conversation with different people participating in it. But generally speaking, most of us don't. We end up within these filter bubbles, as my friend Eli Pariser calls them, where we see the people we already know and the people who are similar to the people we already know. And we tend not to see that wider picture.
Що се отнася до мен - изненадан съм от това, защото идеята за интернет не е такава по начало. Ако се върнете в ранните дни на интернет, когато кибер-утописти като Ник Негропонте са пишели книги като "Да бъдеш дигитален", предсказанието е било, че интернет ще бъде невероятно мощна сила за изглаждане на културни различия, за поставянето на всички ни в общо поле по един или друг начин. Негропонте започва книгата си с една история за това колко е трудно да се изграждат връзки в света на атомите. Той е на технологична конференция във Флорида. И гледа нещо истински абсурдно, а именно, бутилки вода "Евиан" на масата. Според Негропонте това е лудост. Това е старата икономика. Икономиката на това да се местят тези тежки, бавни атоми на далечни разстояния, което е много трудно. Насочили сме се към бъдеще от битове, където всичко е бързо, безтегловно е. Може да е където и да е в света по всяко време. И това ще промени света, какъвто го познаваме.
Now for me, I'm surprised by this, because this wasn't how the internet was supposed to be. If you go back into the early days of the internet, when cyber-utopians like Nick Negroponte were writing big books like "Being Digital," the prediction was that the internet was going to be an incredibly powerful force to smooth out cultural differences, to put us all on a common field of one fashion or another. Negroponte started his book with a story about how hard it is to build connections in the world of atoms. He's at a technology conference in Florida. And he's looking at something really, truly absurd, which is bottles of Evian water on the table. And Negroponte says this is crazy. This is the old economy. It's the economy of moving these heavy, slow atoms over long distances that's very difficult to do. We're heading to the future of bits, where everything is speedy, it's weightless. It can be anywhere in the world at any time. And it's going to change the world as we know it.
Негропонте е бил прав за много неща. Напълно греши в това обаче. Оказва се, че в много случаи атомите са много по-мобилни от битовете. Ако вляза в един магазин в Съединените щати, ми е много, много лесно да купя вода, бутилирана на остров Фиджи, докарана с огромни разноски до Съединените щати. Всъщност е изненадващо трудно да гледам филм от остров Фиджи. Много е трудно да слушам музика от Фиджи. Изключително трудно е за мен да получа новини от Фиджи, което е странно, защото всъщност на Фиджи се случват страшно много неща. Там има правителство, наложено с преврат. Има военно правителство. Има енергични мерки спрямо пресата. Всъщност е място, на което вероятно трябва да обръщаме внимание в момента.
Now, Negroponte has been right about a lot of things. He's totally wrong about this one. It turns out that in many cases atoms are much more mobile than bits. If I walk into a store in the United States, it's very, very easy for me to buy water that's bottled in Fiji, shipped at great expense to the United States. It's actually surprisingly hard for me to see a Fijian feature film. It's really difficult for me to listen to Fijian music. It's extremely difficult for me to get Fijian news, which is strange, because actually there's an enormous amount going on in Fiji. There's a coup government. There's a military government. There's crackdowns on the press. It's actually a place that we probably should be paying attention to at the moment.
Ето какво става според мен. Според мен сме склонни да гледаме до голяма степен инфраструктурата на глобализацията. Гледаме рамката, която прави възможен живота в този свързан свят. А това е рамка, която включва неща като самолетни маршрути. Включва неща като интернет кабела. Гледаме карта като тази, а тя изглежда, все едно целият свят е плосък, защото всичко е на един-два скока разстояние. Може да се качиш на полет за Лондон, накрая може да се окажеш в Бангалор по-късно днес. Два скока и си в Сува, столицата на Фиджи. Всичко е ей там.
Here's what I think is going on. I think that we tend to look a lot at the infrastructure of globalization. We look at the framework that makes it possible to live in this connected world. And that's a framework that includes things like airline routes. It includes things like the Internet cables. We look at a map like this one, and it looks like the entire world is flat because everything is a hop or two away. You can get on a flight in London, you can end up in Bangalore later today. Two hops, you're in Suva, the capitol of Fiji. It's all right there.
Като започнеш да гледаш какво всъщност изплува отгоре в тези мрежи, се получава много различна картина. Започваш да разглеждаш как се движат глобалните самолетни полети, и внезапно откриваш, че светът изобщо не е плосък. Той е изключително грапав. Има части от света, които са много, много добре свързани. По същество има гигантски път в небето между Лондон и Ню Йорк. Но погледнете тази карта - може да я гледате в продължение на две-три минути. Няма да видите особено много самолети да минават от Южна Америка до Африка. И ще откриете, че това са части от глобуса, които са системно откъснати. Като спрем да разглеждаме инфраструктурата, която прави свързването възможно, и погледнем какво наистина се случва, започваме да осъзнаваме, че светът не действа по съвсем същия начин, както си мислим.
When you start looking at what actually flows on top of these networks, you get a very different picture. You start looking at how the global plane flights move, and you suddenly discover that the world isn't even close to flat. It's extremely lumpy. There are parts of the world that are very, very well connected. There's basically a giant pathway in the sky between London and New York. but look at this map, and you can watch this for, you know, two or three minutes. You won't see very many planes go from South America to Africa. And you'll discover that there are parts of the globe that are systematically cut off. When we stop looking at the infrastructure that makes connection possible, and we look at what actually happens, we start realizing that the world doesn't work quite the same way that we think it does.
Ето го проблема, от който се интересувам през последните десетина години. Светът всъщност става по-глобален. Става по-свързан. Повече от проблемите са глобални по мащаб. Повече от нашата икономика е глобална по мащаб. А нашите медии са все по-малко глобални ден след ден. Ако гледате телевизионно предаване в Съединените щати през 70-те години на ХХ век, 35 до 40 процента от него щяха да са международни новини в нощно ново предаване. Този процент е спаднал до около 12 или 15. А това създава тенденцията да ни се дава много изкривен образ на света. Ето един кадър, който Алиса Милър показа на предишен TED разговор. Алиса е президентът на Общественото международно радио. Тя направила картограма, която по същество е изкривена карта, въз основа на това, което разглеждат американските телевизионни новинарски предавания в продължение на един месец. И ще видите, че като изкривите една карта въз основа на вниманието, светът в американските телевизионни новини по същество е сведен до едни гигантски, подути САЩ и една-две други страни, в които сме нахлули. За това по същество става дума в нашите медии. И преди да заключите, че това е просто функция на американските телевизионни новини... което е ужасно, и съм съгласен, че е ужасно... картографирал съм елитни медии като "Ню Йорк Таймс", и получавам същото нещо. Като погледнете Ню Йорк Таймс", погледнете другите елитни медии, като цяло се получават картини от много богати нации и нации, където сме нахлули.
So here's the problem that I've been interested in in the last decade or so. The world is, in fact, getting more global. It's getting more connected. More of problems are global in scale. More of our economics is global in scale. And our media is less global by the day. If you watched a television broadcast in the United States in the 1970s, 35 to 40 percent of it would have been international news on a nightly new broadcast. That's down to about 12 to 15 percent. And this tends to give us a very distorted view of the world. Here's a slide that Alisa Miller showed at a previous TED Talk. Alisa's the president of Public Radio International. And she made a cartogram, which is basically a distorted map based on what American television news casts looked at for a month. And you see that when you distort a map based on attention, the world within American television news is basically reduced to this giant bloated U.S. and a couple of other countries which we've invaded. And that's basically what our media is about. And before you conclude that this is just a function of American TV news -- which is dreadful, and I agree that it's dreadful -- I've been mapping elite media like the New York Times, and I get the same thing. When you look at the New York Times, you look at other elite media, what you largely get are pictures of very wealthy nations and the nations we've invaded.
Оказва се, че нашите медии всъщност не ни помагат чак толкова. Ето една карта, направена от Марк Греъм, който е надолу по улицата, в Оксфордския интернет институт. Това е карта на статии в Уикипедия, които са били гео-кодирани. Ще забележите, че има много сериозно отклонение към Северна Америка и Западна Европа. Дори при уикипедиите, където създаваме съдържанието им онлайн, има силен уклон към мястото, където са базирани много от авторите в Уикипедия, а не към останалата част от света. Във Великобритания, можете да станете, можете да си вземете компютъра, като излизате от тази сесия. Може да прочетете вестник от Индия или от Австралия, от Канада, Боже упази, от САЩ. Вероятно няма да го направите. Ако погледнете консумацията на онлайн медии... в този случай, 10-те най-големи потребители на интернет... повече от 95 процента от четенето на новини е в домашни сайтове за новини. Това е един от тези редки случаи, при които САЩ са всъщност малко по-добре от Великобритания, защото наистина обичаме да четем вашите медии, а не обратно.
It turns out that new media isn't necessarily helping us all that much. Here's a map made by Mark Graham who's down the street at the Oxford Internet Institute. A this is a map of articles in Wikipedia that have been geo-coded. And you'll notice that there's a very heavy bias towards North America and Western Europe. Even within Wikipedias, where we're creating their own content online, there's a heavy bias towards the place where a lot of the Wikipedia authors are based, rather than to the rest of the world. In the U.K., you can get up, you can pick up your computer when you get out of this session, you could read a newspaper from India or from Australia, from Canada, God forbid from the U.S. You probably won't. If you look at online media consumption -- in this case, in the top 10 users of the internet -- more than 95 percent of the news readership is on domestic news sites. It's one of these rare cases where the U.S. is actually slightly better than [the U.K.], because we actually like reading your media, rather than vice versa.
Всичко това започва да ме навежда на мисълта, че сме в състояние, което наричам въображаем космополитизъм. Гледаме интернет. Мислим, че получаваме широк изглед към глобуса. От време на време се натъкваме на някоя страница на китайски и решаваме, че всъщност имаме най-страхотната технология, правена някога, за да ни свързва с останалата част от света. И забравяме, че през повечето време проверяваме резултатите на "Бостън Ред Сокс". Това е истински проблем... не само защото "Ред Сокс" имат лоша година... а е истински проблем, защото, както обсъждаме тук, в ТЕD, истинските проблеми в света, интересните проблеми за разрешаване са глобални по мащаб и обхват, те изискват глобални разговори, за да се стигне до глобални решения. Това е проблем, който трябва да разрешим.
So all of this starts leading me to think that we're in a state that I refer to as imaginary cosmopolitanism. We look at the internet. We think we're getting this wide view of the globe. We occasionally stumble onto a page in Chinese, and we decide that we do in fact have the greatest technology ever built to connect us to the rest of the world. And we forget that most of the time we're checking Boston Red Sox scores. So this is a real problem -- not just because the Red Sox are having a bad year -- but it's a real problem because, as we're discussing here at TED, the real problems in the world the interesting problems to solve are global in scale and scope, they require global conversations to get to global solutions. This is a problem we have to solve.
Ето я добрата новина. В продължение на шест години вися с тези момчета. Това е една група, наречена "Глобални гласове". Това е екип от блогъри от цял свят. Нашата мисия беше да оправим световните медии. Започнахме през 2004-та. Може да сте забелязали, че досега не сме се справяли чак толкова добре. Нито пък мисля, че ние сами всъщност ще разрешим проблема. Но колкото повече мисля за това, толкова повече смятам, че няколко неща, които сме научили по пътя, са интересни уроци за това как да се пренастроим, ако искаме да използваме мрежата, за да имаме по-широк свят. Първото, което трябва да вземете предвид, е, че има части от света, които са тъмни петна, що се отнася до внимание. В този случай... картата на света нощем от НАСА... те са тъмни, буквално поради липса на електричество. Преди мислех, че едно тъмно петно на тази карта по същество означава, че няма да получиш медии оттам, защото има по-основни нужди.
So here's the good news. For six years, I've been hanging out with these guys. This is a group called Global Voices. This is a team of bloggers from around the world. Our mission was to fix the world's media. We started in 2004. You might have noticed, we haven't done all that well so far. Nor do I think we are by ourselves, actually going to solve the problem. But the more that I think about it, the more that I think that a few things that we have learned along the way are interesting lessons for how we would rewire if we we wanted to use the web to have a wider world. The first thing you have to consider is that there are parts of the world that are dark spots in terms of attention. In this case -- the map of the world at night by NASA -- they're dark literally because of lack of electricity. And I used to think that a dark spot on this map basically meant you're not going to get media from there because there are more basic needs.
Това, което започвам да осъзнавам, е, че може да се получат медии, просто е огромно количество работа и ти трябва огромно количество насърчение. Едно от тези тъмни петна е Мадагаскар - страна, като цяло по-добре известна заради филма на "Дриймуъркс", отколкото всъщност е известна заради прекрасните хора, които живеят там. Затова хората, които основали клуб "Фоко" в Мадагаскар", всъщност не били загрижени да се опитват да променят имиджа на своята страна. Правели нещо много по-просто. Това бил клуб за изучаване на английски, изучаване на компютри и интернет. Но това, което се случило, било, че Мадагаскар преживял насилствен преврат. Повечето независими медии били закрити. И се оказало, че учениците в гимназията, които се учели да пишат блогове чрез клуб "Фоко", внезапно говорели пред международна публика за демонстрацията, насилието, всичко, което ставало в тази страна. Така една много, много малка програма, предвидена да доведе хората пред компютрите, да публикуват собствените си мисли, да публикуват независими медии, в крайна сметка имала огромен ефект върху това, което знаем за тази страна.
What I'm starting to realize is that you can get media, it's just an enormous amount of work, and you need an enormous amount of encouragement. One of those dark spots is Madagascar, a country which is generally better known for the Dreamworks film than it is actually known for the lovely people who live there. And so the people who founded Foko Club in Madagascar weren't actually concerned with trying to change the image of their country. They were doing something much simpler. It was a club to learn English and to learn computers and the internet. but what happened was that Madagascar went through a violent coup. Most independent media was shut down. And the high school students who were learning to blog through Foko Club suddenly found themselves talking to an international audience about the demonstrations, the violence, everything that was going on within this country. So a very, very small program designed to get people in front of computers, publishing their own thoughts, publishing independent media, ended up having a huge impact on what we know about this country.
Номерът в това е, че, предполагам, повечето хора не говорят малагаси. Предполагам също, че повечето от вас дори не говорят китайски... което е някак тъжно, като се замислите, тъй като той сега е най-представеният език в интернет. За щастие, хората се опитват да търсят начини за оправяне на този проблем. Ако използвате Google Chrome и отидете в сайт на китайски език, забелязвате една много симпатична кутийка отгоре, която автоматично открива, че страницата е на китайски, и много бързо, с един клик на мишката ще ви даде превод на страницата. За съжаление, това е машинен превод на страницата. И макар Google да е много, много добър в някои езици, всъщност е доста ужасен с китайския. И резултатите могат да са доста смешни. Това, което наистина искате... което наистина искам аз, е в крайна сметка възможността да натисна един бутон и това да застане на опашка, така че човешко същество да може да го преведе.
Now the trick with this is that I'm guessing most people here don't speak Malagasy. I'm also guessing that most of you don't even speak Chinese -- which is sort of sad if you think about it, as it's now the most represented language on the internet. Fortunately people are trying to figure out how to fix this. If you're using Google Chrome and you go to a Chinese language site, you notice this really cute box at the top, which automatically detects that the page is in Chinese and very quickly at a mouse click will give you a translation of the page. Unfortunately, it's a machine translation of the page. And while Google is very, very good with some languages, it's actually pretty dreadful with Chinese. And the results can be pretty funny. What you really want -- what I really want, is eventually the ability to push a button and have this queued so a human being can translate this.
Ако смятате, че това е абсурдно - не е така. В момента в Китай има група, наречена Йеюан. Йеюан е група от 150 000 доброволци, които влизат онлайн всеки ден. Търсят най-интересното съдържание на английски език. Превеждат грубо 100 статии на ден от големи вестници, големи уебсайтове. Качват го онлайн безплатно. Това е проект на един човек на име Жанг Лей, който живеел в Съединените щати по време на бунтовете Лхаса и не можел да повярва колко е пристрастно покритието от американските медии. И казал: "Едно мога да направя - мога да започна да превеждам, така че хората между тези страни да започнат да се разбират малко по-добре." А въпросът ми към вас е: може ли да се съберат в Йеюан 150 000 души, за да превеждат английския интернет на китайски, къде е английският език в Йеюан? Кой следва китайския, който сега има 400 милиона интернет потребители? Предполагам, че поне един от тях има нещо интересно за казване.
And if you think this is absurd, it's not. There's a group right now in China called Yeeyan. And Yeeyan is a group of 150,000 volunteers who get online every day. They look for the most interesting content in the English language. They translate roughly 100 articles a day from major newspapers, major websites. They put it online for free. It's the project of a guy named Zhang Lei, who was living in the United States during the Lhasa riots and who couldn't believe how biased American media coverage was. And he said, "If there's one thing I can do, I can start translating, so that people between these countries start understanding each other a little bit better." And my question to you is: if Yeeyan can line up 150,000 people to translate the English internet into Chinese, where's the English language Yeeyan? Who's going after Chinese, which now has 400 million internet users out there? My guess is at least one of them has something interesting to say.
Затова, дори ако можем да намерим начин за превод от китайски, няма гаранция, че ще го намерим. Като търсим информация онлайн, по същество имаме две стратегии. Използваме много търсене. Търсенето е страхотно, ако знаеш какво търсиш. Но ако търсиш случайни ценни хрумвания, ако искаш да се натъкнеш на нещо, което не си знаел, че ти трябва, основната ни философия е да гледаме в социалните си мрежи, да търсим приятелите си. Какво гледат те? Може би и ние трябва да го гледаме. Проблемът с това е, че по същество това, което се получава след известно време, е мъдростта на ятото. В крайна сметка се събираш в ято с много хора, вероятно подобни на теб, които имат подобни интереси. И е много, много трудно да се получи информация от другите ята, от другите части на света, където хората се събират и говорят за собствените си интереси. За тази цел, в определен момент, ти трябва някой да те избута от ятото ти в друго ято. Трябва ти водач.
So even if we can find a way to translate from Chinese, there's no guarantee that we're going to find it. When we look for information online, we basically have two strategies. We use a lot of search. And search is terrific if you know what you're looking for. But if what you're looking for is serendipity, if you want to stumble onto something that you didn't know you needed, our main philosophy is to look to our social networks, to look for our friends. What are they looking at? Maybe we should be looking at it. The problem with this is that essentially what you end up getting after a while is the wisdom of the flock. You end up flocking with a lot of people who are probably similar to you, who have similar interests. And it's very, very hard to get information from the other flocks, from the other parts of the world where people getting together and talking about their own interests. To do this, at a certain point, you need someone to bump you out of your flock and into another flock. You need a guide.
Това е Амира Ал Хюсейни. Тя е редактор на "Глобални гласове" за Средния изток. Има една от най-трудните служби в света. Не само че трябва да пречи на нашите израелски и палестински сътрудници да се избият взаимно, а трябва и да проумее какво ще ви заинтересува за Средния изток. И в онзи смисъл на опита да ви извади от обичайната ви орбита и да се опита да ви накара да обърнете внимание на история за човек, който е отказал пушенето през месеца на Рамадан, тя трябва да знае нещо за една глобална публика. Трябва да знае нещо за това какви истории са налични. По същество тя е дисководещ. Умел човешки куратор, който знае какъв материал е наличен за него, който е способен да слуша публиката и който е способен да прави подбор, и да тласка хората напред по един или друг начин. Според мен това не е непременно алгоритмичен процес. Мисля, че страхотното в интернет е, че той всъщност улеснява дисководещите да достигат по-широка публика. Познавам Амира. Мога да я помоля какво да прочете. Но в интернет тя е в позиция, при която може да казва на много хора какво да прочетат. Може и да я слушате, ако това е начинът, по който ви интересува разширяването на вашата мрежа.
So this is Amira Al Hussaini. She is the Middle East editor for Global Voices. She has one of the hardest jobs in the world. Not only does she have to keep our Israeli and Palestinian contributors from killing each other, she has to figure out what is going to interest you about the Middle East. And in that sense of trying to get you out of your normal orbit, and to try to get you to pay attention to a story about someone who's given up smoking for the month of Ramadan, she has to know something about a global audience. She has to know something about what stories are available. Basically, she's a deejay. She's a skilled human curator who knows what material is available to her, who's able to listen to the audience, and who's able to make a selection and push people forward in one fashion or another. I don't think this is necessarily an algorithmic process. I think what's great about the internet is that it actually makes it much easier for deejays to reach a wider audience. I know Amira. I can ask her what to read. But with the internet, she's in a position where she can tell a lot of people what to read. And you can listen to her as well, if this is a way that you're interested in having your web widened.
А щом започнеш да се разширяваш така, щом започнеш да запалваш гласове на тъмните места, щом започнеш да превеждаш, щом започнеш да помагаш, в крайна сметка се оказваш на някои много странни неща. Това е изображение от общо взето любимия ми блог, а именно - AfriGadget. AfriGadget. е блог, който гледа на технологията в контекста на Африка. И по-точно гледа един ковач в Кибера в Найроби, който превръща оста на един ландроувър в студено длето. Като погледнеш този образ, може да се запиташ: "Защо въобще да ме е грижа за това?" Истината е, че този човек вероятно може да ви го обясни. Това е Ерик Хършман. Може да сте го виждали покрай конференцията. Известен е с прякора Белия африканец. Той е както добре известен американски чудак, така и кениец; роден е в Судан, израснал е в Кения. Той е мостова фигура. Човек, буквално стъпил с по един крак и в двата свята... единият в света на африканската технологична общност, другият в света на американската технологична общност. Затова може да разкаже история за този ковач в Кибера и да я превърне в история за пренасочване на технология, за иновации от ограничения, за търсене на вдъхновение въз основа на преупотреба на материали. Той познава един свят и намира начин да го комуникира с друг свят, и с двата има дълбоки връзки. Силно съм убеден, че тези мостови фигури са бъдещето на начина, по който се опитваме да разширим света чрез употреба на мрежата.
So once you start widening like this, once you start lighting up voices in the dark spots, once you start translating, once you start curating, you end up in some really weird places. This is an image from pretty much my favorite blog, which is AfriGadget. And AfriGadget is a blog that looks at technology in an Africa context. And specifically, it's looking at a blacksmith in Kibera in Nairobi, who is turning the shaft of a Landrover into a cold chisel. And when you look at this image, you might find yourself going, "Why would I conceivably care about this?" And the truth is, this guy can probably explain this to you. This is Erik Hersman. You guys may have seen him around the conference. He goes by the moniker White African. He's both a very well known American geek, but he's also Kenyan; he was born in Sudan, grew up in Kenya. He is a bridge figure. He is someone who literally has feet in both worlds -- one in the world of the African technology community, one in the world of the American technology community. And so he's able to tell a story about this blacksmith in Kibera and turn it into a story about repurposing technology, about innovating from constraint, about looking for inspiration based on reusing materials. He knows one world, and he's finding a way to communicate it to another world, both of which he has deep connections to. These bridge figures, I'm pretty well convinced, are the future of how we try to make the world wider through using the web.
Но номерът с мостовете в крайна сметка е, че някой трябва да ги прекоси. И ето къде започваме да говорим за ксенофили. И така, оказах се в Националната футболна лига, подозирах, че ще прекарам неактивния сезон да си ближа раните, да се радвам на къщата си, и така нататък... и вероятно да запиша хип-хоп албум. Дани Джоунс, средният защитник на задна линия от Бенгалците от Синсинати, има малко по-различен подход към неактивния сезон. Сега Дани има телевизионно предаване. Казва се "Дани се захваща с глобуса". И всяка седмица в това телевизионно предаване, Дани пътува до различна нация в света. Открива местен спортен отбор. Тренира с тях една седмица и изиграва един мач с тях. Причината да върши това не е само това, че иска да усвои бокса Муай Тай. А това, че за него спортът е езикът, който му позволява да се срещне с пълната широта и чудо на света. За някои от нас това може да е музиката. За някои от нас може да е храната. За много от нас може да е литературата или писането. Но ги има всички тези различни техники, които ти позволяват да излезеш, да разгледаш света и да откриеш своето място в него.
But the trick with bridges is, ultimately, you need someone to cross them. And that's where we start talking about xenophiles. So if I found myself in the NFL, I suspect I would spend my off-season nursing my wounds, enjoying my house, so on and so forth -- possibly recording a hip-hop album. Dhani Jones, who is the middle linebacker for the Cincinnati Bengals, has a slightly different approach to the off-season. Dhani has a television show. It's called "Dhani Tackles the Globe." And every week on this television show, Dhani travels to a different nation of the world. He finds a local sporting team. He trains with them for a week, and he plays a match with them. And his reason for this is not just that he wants to master Muay Thai boxing. It's because, for him, sport is the language that allows him to encounter the full width and wonder of the world. For some of us it might be music. For some of us it might be food. For a lot of us it might be literature or writing. But there are all these different techniques that allow you to go out and look at the world and find your place within it.
Целта на моя разговор тук не е да убедя хората в тази зала да прегърнат ксенофилията. Моята догадка... като се има предвид, че сте на конференция, наречена TEDGlobal - е, че повечето от вас са ксенофили, независимо дали използвате този термин, или не. Моето предизвикателство, всъщност е това. Не е достатъчно да вземеш личното решение, че искаш по-широк свят. Трябва да измислим как да преустроим системите, които имаме. Трябва да си оправим медиите. Трябва да оправим интернет. Трябва да си оправим образованието. Трябва да си оправим имиграционната политика. Трябва да разглеждаме начини за случайно откриване на ценни неща, за широко разпространение на превода и трябва да намираме начини да прегръщаме, и прославяме тези мостови фигури. И трябва да проумеем как да култивираме ксенофили. Това се опитвам да правя. Трябва ми помощта ви.
The goal of my Talk here is not to persuade the people in this room to embrace your xenophilia. My guess -- given that you're at a conference called TEDGlobal -- is that most of you are xenophiles, whether or not you use that term. My challenge instead is this. It's not enough to make the personal decision that you want a wider world. We have to figure out how to rewire the systems that we have. We have to fix our media. We have to fix the internet. We have to fix our education. We have to fix our immigration policy. We need to look at ways of creating serendipity, of making translation pervasive, and we need to find ways to embrace and celebrate these bridge figures. And we need to figure out how to cultivate xenophiles. That's what I'm trying to do. I need your help.
(Аплодисменти)
(Applause)