أنا أمريكي، وهو مايعني، عموما، أني أتجاهل كرة القدم إلا إذا كانت تتضمن أشخاصا بحجمي أو بحجم برونو يركضون بإتجاه بعضهم بأقصى سرعة. بوضع هذا بالاعتبار، لقد كان من الصعوبة تجاهل كرة القدم في الأسبوعين الماضيين (بطولة كأس العالم). أذهب لتويتر، وأجد كل هذه الكلمات الغريبة التي لم أسمع بها من قبل: الفيفا، الفوفوزيلا، نكات غريبة عن الأخابيط. ولكن الذي نوعا ما كان يوترني، عدم قدرتي على استيعابه، هي هذه العبارة "كالا أ بوكا، غالفاو". لو كنتم قد ذهبتم لتويتر خلال الأسبوعين الماضيين، فأنتم على الأغلب قد رأيتوها. لقد كان لها نزعة انتشار واسعة.
I'm an American, which means, generally, I ignore football unless it involves guys my size or Bruno's size running into each other at extremely high speeds. That said, it's been really hard to ignore football for the last couple of weeks. I go onto Twitter, there are all these strange words that I've never heard before: FIFA, vuvuzela, weird jokes about octopi. But the one that's really been sort of stressing me out, that I haven't been able to figure out, is this phrase "Cala a boca, Galvao." If you've gone onto Twitter in the last couple of weeks, you've probably seen this. It's been a major trending topic.
وكوني أمريكي يتحدث لغة واحدة، من الواضح أني لا أعرف ماتعنيه العبارة. لذا ذهبت لتويتر، وسألت بعض الأشخاص عما إذا كان بإمكانهم أن يشرحوا لي ماتعنيه "كالا أ بوكا، غالفاو". ولحسن الحظ، أصدقائي البرازيليون كانوا على أهبة الإستعداد لمساعدتي. شرحوا لي أن طائر الغالفاو هو بغباء نادر ومهدد وهو تحت خطر الإنقراض بشكل فظيع. للحقيقة، سأتركهم يخبروكم قليلا عن الأمر. المعلق: نبذة عن الغالفاو، الطائر النادر جدا والذي موطنه الأصلي هو البرازيل. كل عام، أكثر من 300,000 طائر غالفاو يقتل خلال الإستعراض الكرنفالي. إيثان زوكرمان: من الواضح أن هذا وضع مأساوي، وللواقع هو يزداد سوءا. توضح أن ببغاء الغالفاو ليس فقط جذاب للغاية، وملائم لقبعات الرأس، لقد أثبت أن له بعض الخواص المحفزة على الهلوسة، وهو ما يعني وجود مشكلة فظيعة في التعدي على هذا الطائر. بعض الأشخاص المضطربين أخذوا في استنشاق الغالفاو. وهو الآن مهدد بشكل كبير. الخبر الجيد في هذا الشأن أن المجتمع الدولي -- مجددا، كما يخبرني أصدقائي البرازيليين -- أخذ يتدافع للمساعدة. لقد اتضح أن ليدي قاقا قد أصدرت أغنية منفردة -- للأمانة خمس أو ست أغنيات منفردة، قدر مايمكنني التخمين -- تحمل العنوان "كالا أ بوكا، غالفاو". وأصدقائي البرازيليون أخبروني أني لو أرسلت العبارة "كالا أ بوكا، غالفاو" لتويتر، فإن 10 سنتات ستمنح لصالح حملة عالمية لإنقاذ هذا الطائر النادر والجميل.
Being a monolingual American, I obviously don't know what the phrase means. So I went onto Twitter, and I asked some people if they could explain to me "Cala a boca, Galvao." And fortunately, my Brazilian friends were more than ready to help. They explained that the Galvao bird is a rare and endangered parrot that's in terrible, terrible danger. In fact, I'll let them tell you a bit more about it. Narrator: A word about Galvao, a very rare kind of bird native to Brazil. Every year, more than 300,000 Galvao birds are killed during Carnival parades. Ethan Zuckerman: Obviously, this is a tragic situation, and it actually gets worse. It turns out that, not only is the Galvao parrot very attractive, useful for headdresses, it evidently has certain hallucinogenic properties, which means that there's a terrible problem with Galvao abuse. Some sick and twisted people have found themselves snorting Galvao. And it's terribly endangered. The good news about this is that the global community -- again, my Brazilian friends tell me -- is pitching in to help out. It turns out that Lady Gaga has released a new single -- actually five or six new singles, as near as I can tell -- titled "Cala a boca, Galvao." And my Brazilian friends tell me that if I just tweet the phrase "Cala a boca, Galvao," 10 cents will be given to a global campaign to save this rare and beautiful bird.
الآن، أغلبكم تمكن من ادراك أن الأمر كان مقلبا، وفي الحقيقة مقلب جيد جدا، جدا. "كالا أ بوكا، غالفاو" في الواقع تعني شيئا مختلفا تماما. بالبرتغالية، العبارة تعني "أغلق فمك وأصمت، يا غالفاو". وهي بالتحديد تعني هذا الشخص، غالفاو بوينو، وهو معلق كرة القدم الأساسي في قناة ريدي غلوبو. وما فهمته من أصدقائي البرازيليين أن الشخص هو آلة لتصنيع العبارات المكرورة. هو قادر على إفساد أكثر المباريات حماسا بتكراره الجمل المصطنعة مرارا ومرارا ومرارا. لأجل هذا ذهب البرازيليون لمباراتهم الأولى ضد كوريا الشمالية وضعوا هذه اللافتة، بدؤوا حملة على تويتر وحاولوا إقناعنا نحن البقية أن نرسل العبارة: "كالا أ بوكا، غالفاو." في تويتر وللحقيقة لقد كانوا ناجحين جدا في هذا لدرجة أن العبارة تصدرت تويتر لأسبوعين.
Now, most of you have figured out that this was a prank, and actually a very, very good one. "Cala a boca, Galvao" actually means something very different. In Portugese, it means "Shut your mouth, Galvao." And it specifically refers to this guy, Galvao Bueno, who's the lead soccer commentator for Rede Globo. And what I understand from my Brazilian friends is that this guy is just a cliche machine. He can ruin the most interesting match by just spouting cliche again and again and again. So Brazilians went to that first match against North Korea, put up this banner, started a Twitter campaign and tried to convince the rest of us to tweet the phrase: "Cala a boca, Galvao." And in fact, were so successful at this that it topped Twitter for two weeks.
حسنا، ثمة بعض -- بعض الدروس التي يمكنك أخذها من هذا. والدرس الأول، والذي أعتقد أنه الجدير بالاهتمام، هو أن لايمكنك أن تخيب عندما تطلب من الناس أن يصبحوا نشطاء على الإنترنت، طالما أن النشاط يعني مجرد إعادة إرسال عبارة في تويتر. طالما أن النشاط هو بهذه السهولة، بإمكانك ببساطة اعتبار نفسك ناشطا. الأمر الأخر الذي يمكننا تعلمه من هذا، بالمناسبة، هو أنه هناك الكثير من البرازيليين على تويتر. هناك أكثر من خمسة ملايين شخص منهم. وبحساب تمثيل الدولة، 11 بالمئة من مستخدمي الإنترنت البرازيليين هم على تويتر. هو رقم أعلى بكثير مما هو عليه في الولايات المتحدة أو المملكة المتحدة. بعد اليابان، البرازيل هي الدولة الثانية في التمثيل بالتناسب مع عدد السكان.
Now there's a couple -- there's a couple of lessons that you can take from this. And the first lesson, which I think is a worthwhile one, is that you cannot go wrong asking people to be active online, so long as activism just means retweeting a phrase. So as long as activism is that simple, it's pretty easy to get away with. The other thing you can take from this, by the way, is that there are a lot of Brazilians on Twitter. There's more than five million of them. As far as national representation, 11 percent of Brazilian internet users are on Twitter. That's a much higher number than in the U.S. or U.K. Next to Japan, it's the second most represented by population.
ولكن إذا كنتم تستخدمون تويتر أو إحدى الشبكات الإجتماعية الأخرى ولم تدركوا أنها مساحة تمتلىء بالكثير من البرازيليين، فأنتم مثل غالبيتنا. لأن مايحدث في الشبكة الإجتماعية هو أنك تتفاعل مع الأشخاص الذين اخترت أنت التفاعل معهم. وإذا كنت مثلي، أمريكي، أبيض، ضخم، ومهووس بالتقنية، فإنك ستميل للتفاعل مع الكثير من الأمريكان، البيض، مهووسي التقنية. ولن يكون لديك بالضرورة الإحساس أن تويتر هو في الحقيقة مكان مملوء بالبرازيليين. وهو أيضا وبشكل مفاجيء للكثير من الأمريكيين، مكان ممتلىء بالأمريكان - الأفريقيين. تويتر قام مؤخرا بعمل بعض البحث. حيث أخذوا يتفحصون مستخدميهم. هم يعتقدون أن 24 بالمئة من مستخدمي تويتر الأمريكيين هم أمريكيون - أفريقيون. وهي تقريبا ضعف نسبة الأمريكيين - الأفريقيين من عدد السكان. وهو الشيء الذي، مجددا، كان صادما للعديد من مستخدمي تويتر، مع أنه لايجب أن يكون كذلك. والسبب في أنه لايجب أن يعتبر صادما هو أنه في أي يوم بامكانك الذهاب للمواضيع الشائعة. وعلى الأغلب ستجد فيها مواضيع هي تقريبا بالكامل حوارات أمريكية - أفريقية.
Now if you're using Twitter or other social networks, and you didn't realize this was a space with a lot of Brazilians in it, you're like most of us. Because what happens on a social network is you interact with the people that you have chosen to interact with. And if you are like me, a big, geeky, white, American guy, you tend to interact with a lot of other geeky, white, American guys. And you don't necessarily have the sense that Twitter is in fact a very heavily Brazilian space. It's also extremely surprising to many Americans, a heavily African-American space. Twitter recently did some research. They looked at their local population. They believe that 24 percent of American Twitter users are African-American. That's about twice as high as African-Americans are represented in the population. And again, that was very shocking to many Twitter users, but it shouldn't be. And the reason it shouldn't be is that on any day you can go into Trending Topics. And you tend to find topics that are almost entirely African-American conversations.
هذا هو عرض تصويري قام بعمله كلل من فرناندو فيقاس ومارتن واتنبرق، وكلاهما مصممين بصريين مذهلين، أخذا في تفحص مجمل حركة الرسائل على تويتر خلال نهاية الأسبوع وبشكل أساسي وجدا أن الكثير من المواضيع الشائعة هي حوارات منفصلة بحسب العرق -- وبطرق لايمكنكم توقعها. لقد اتضح أن الحوار عن انسكاب الزيت (في خليج المكسيك) هو عموما حوار بين البيض، ومطعم الشواء بالخارج هو عموما حوار بين السود. والأمر الجنوني حيال كل هذا هو لو أنكم أردتوا أن تمازجوا بين من ترونهم على تويتر، فإن الأمر حرفيا لايتطلب سوى ضغطة زر. تضغطون على سمة مطعم الشواء بالخارج، لتجدوا حوارا مختلفا تماما وأشخاص مختلفون يشاركون فيه. ولكن بالحديث بشكل عام، أغلبنا لا يفعل. ينتهي بنا الأمر داخل فقاعات الفلترة، كما يسميها صديقي إيلاي باريزر، حيث نرى فيها الأشخاص الذين نعرفهم مسبقا والأشخاص المتشابهون مع أولئك الذين نعرفهم. ونميل لئلا نرى الصورة الأشمل.
This was a visualization done by Fernando Viegas and Martin Wattenberg, two amazing visualization designers, who looked at a weekend's worth of Twitter traffic and essentially found that a lot of these trending topics were basically segregated conversations -- and in ways that you wouldn't expect. It turns out that oil spill is a mostly white conversation, that cookout is a mostly black conversation. And what's crazy about this is that if you wanted to mix up who you were seeing on Twitter, it's literally a quick click away. You click on that cookout tag, there an entirely different conversation with different people participating in it. But generally speaking, most of us don't. We end up within these filter bubbles, as my friend Eli Pariser calls them, where we see the people we already know and the people who are similar to the people we already know. And we tend not to see that wider picture.
بالنسبة لي، أنا متفاجيء من أمر كهذا، لأنه لم يكن الوضع المفترض أن يكون الإنترنت عليه. لو عدتم بالذاكرة للأيام الأولى من نشأة الإنترنت، حينما الحالمون بالشبكة العالمية مثل نيك نيقروبونتي كانوا يكتبون تلك الكتب الضخمة مثل "أن تصبح رقميا"، النبؤة كانت هي أن الإنترنت كانت ستصبح قوة نافذة بشكل مذهل تعمل على تذويب الخلافات الثقافية، وتضعنا في المدى الثقافي نفسه بشكل أو بآخر. نيقروبونتي بدأ كتابه بقصة عن كم هو من الصعب إنشاء الروابط في عالم من الذرات (المادية). هو في مؤتمر تقني في فلوريدا. وهو ينظر لشيء لامنطقي بحق وهو قارورات مياه الشرب من النوع إفيان على الطاولة. ونيقروبونتي يناقش أنه أمر جنوني. إنها أساليب الإقتصاد القديم. الإقتصاد الذي يعتمد على نقل هذه الذرات (السلع) الثقيلة والبطيئة لمسافات طويلة وهو الأمر الصعب جدا. بينما نحن نتجه لمستقبل البايتات (المعلومات)، حيث كل المعلومات (السلع) المنتقلة سريعة، وبلا وزن. بإمكان هذه المعلومات أن توجد في أي مكان بالعالم وفي أي وقت. وهذا الإنتقال بإمكانه أن يغير العالم الذي نعرفه.
Now for me, I'm surprised by this, because this wasn't how the internet was supposed to be. If you go back into the early days of the internet, when cyber-utopians like Nick Negroponte were writing big books like "Being Digital," the prediction was that the internet was going to be an incredibly powerful force to smooth out cultural differences, to put us all on a common field of one fashion or another. Negroponte started his book with a story about how hard it is to build connections in the world of atoms. He's at a technology conference in Florida. And he's looking at something really, truly absurd, which is bottles of Evian water on the table. And Negroponte says this is crazy. This is the old economy. It's the economy of moving these heavy, slow atoms over long distances that's very difficult to do. We're heading to the future of bits, where everything is speedy, it's weightless. It can be anywhere in the world at any time. And it's going to change the world as we know it.
حسنا، نيقروبونتي كان مصيبا في الكثير من آراءه. لكنه كان مخطئا تماما في هذا الرأي. بنهاية المطاف اتضح أن، وفي كثير من الحالات الذرات هي أكثر قابلية على التنقل من البايتات. لو ذهبت لمتجر في الولايات المتحدة، سيكون سهلا جدا، جدا بالنسبة لي أن أشتري مياها معبأة في فيجي، مشحونة بتكلفة عالية للولايات المتحدة. لكنه من الصعوبة لي وبشكل مفاجيء أن أرى فيلما يتحدث عن فيجي. من الصعب جدا بالنسبة لي أن أستمع لموسيقى من فيجي. ومن المستحيل تقريبا أن أتحصل على أخبار فيجي. وهو الأمر الغريب، لأنه في الواقع هناك الكثير من الأحداث تقع في فيجي الآن. ثمة حكومة انقلاب . ثمة حكومة عسكرية. هناك حملة تشنها الصحافة. فيجي في الواقع هي مكان على الأغلب ينبغي لنا أن نعيره إهتمامنا في هذه اللحظة.
Now, Negroponte has been right about a lot of things. He's totally wrong about this one. It turns out that in many cases atoms are much more mobile than bits. If I walk into a store in the United States, it's very, very easy for me to buy water that's bottled in Fiji, shipped at great expense to the United States. It's actually surprisingly hard for me to see a Fijian feature film. It's really difficult for me to listen to Fijian music. It's extremely difficult for me to get Fijian news, which is strange, because actually there's an enormous amount going on in Fiji. There's a coup government. There's a military government. There's crackdowns on the press. It's actually a place that we probably should be paying attention to at the moment.
إليكم ما أعتقد أنه يحدث. أعتقد أننا نميل للإهتمام كثيرا بالبنى التحتية للعولمة نهتم للهيكل الذي يمكننا من العيش في هذا العالم المترابط. وهو هيكل يتضمن أشياء مثل مسارات الرحلات الجوية. يتضمن أشياء مثل كايبلات الإنترنت. ننظر لخريطة مثل هذه، ويبدو كما لو أن العالم بأسره مسطح لأن كل شيء هو على بعد قفزة أو اثنتين لا أكثر. بإمكانك أن تغادروا على رحلة إلى لندن، لتنتهوا في بنقالور في آخر اليوم نفسه. قفزتين، لتكونوا في سوفا، عاصمة فيجي. كل هذا موجود أمامكم.
Here's what I think is going on. I think that we tend to look a lot at the infrastructure of globalization. We look at the framework that makes it possible to live in this connected world. And that's a framework that includes things like airline routes. It includes things like the Internet cables. We look at a map like this one, and it looks like the entire world is flat because everything is a hop or two away. You can get on a flight in London, you can end up in Bangalore later today. Two hops, you're in Suva, the capitol of Fiji. It's all right there.
لكن عندما تأخذون في النظر لما يتنقل فعليا على متن هذه الشبكات سيتسنى لكم رؤية صورة مغايرة تماما. سترون كيف الرحلات الجوية حول العالم تتحرك، وفجأة سيمكنكم الإدراك أن العالم لايقترب حتى من أن يصبح مسطحا. هو متكتل ومنغلق للغاية. هناك أجزاء من العالم مرتبطة بشكل وثيق جدا. هناك بشكل أساسي مسار ضخم معبد في السماء بين لندن ونيويورك. لكن انظروا لهذه الخريطة، وبإمكانكم مشاهدتها لمدة دقيقتين أو ثلاث، ولن تجدوا نفس الكم من الطائرات يطير من أمريكا الجنوبية إلى أفريقيا. وستكتشفون أن هناك أنحاء من هذا العالم هي معزولة بشكل نظامي. حينما نتوقف عن الاهتمام بالبنى التحتية التي تجعل التواصل ممكنا، ونأخذ في تفحص ما يحدث فعليا، نبدأ في إدراك أن العالم لا يعمل تماما بنفس الطريقة التي نتخيل أنه يعمل بها.
When you start looking at what actually flows on top of these networks, you get a very different picture. You start looking at how the global plane flights move, and you suddenly discover that the world isn't even close to flat. It's extremely lumpy. There are parts of the world that are very, very well connected. There's basically a giant pathway in the sky between London and New York. but look at this map, and you can watch this for, you know, two or three minutes. You won't see very many planes go from South America to Africa. And you'll discover that there are parts of the globe that are systematically cut off. When we stop looking at the infrastructure that makes connection possible, and we look at what actually happens, we start realizing that the world doesn't work quite the same way that we think it does.
إذن إليكم المشكلة التي طالما كنت مهتما بها خلال العشرة أعوام الماضية أو أكثر. العالم، في الواقع، آخذ في أن يصبح شموليا أكثر ومتصلا ببعضه أكثر. أغلب مشكلاتنا الآن هي مشكلات عالمية المعيار. أغلب إقتصادنا أصبح عالمي المعيار. بينما إعلامنا يصبح أقل عالمية يوما بعد يوم. لو كنتم شاهدتم البث التلفزيوني في الولايات المتحدة خلال السبعينات، لوجدتم أن 35 إلى 40 بالمئة من هو للأخبار العالمية في نشرات أخبار المساء. وهي النسبة التي انخفضت إلى 12 حتى 15 بالمئة. وهو أمر يساهم في منحنا رؤية مضللة عن باقي العالم. هذه شريحة عرضتها أليسا ميلر خلال محادثة سابقة من TED. أليسا ترأس الراديو العمومي العالمي. وقد قامت برسم هذه الصورة البيانية المتخيلة، وهي أساسيا خريطة مشوهة تم تغيير الأبعاد فيها بناء على ما بدت عليه نشرات الأخبار التلفزيونية الأمريكية خلال شهر. ستجدون أنه حينما تغيروا أبعاد الخريطة حسب مناطق الإهتمام، يصبح العالم طبقا لنشرات أخبار التلفزيون الأمريكي متناقصا ومصغرا إلى الولايات المتحدة بشكل مضخم ثم بعض الدول الأخرى التي غزوناها (الأمريكيون). هذا بشكل أساسي هو كل مايقدمه إعلامنا. وقبل أن تخلصوا للإستنتاج أنه هذه هي إحدى مهام التلفزيون الأمريكي -- وهو الأمر المفزع، وأنا أقر أنه مفزع -- دعوني أخبركم أني أخذت برصد الإعلام النخبوي مثل النيويورك تايمز، وحصلت على النتيجة نفسها. حينما تنظرون للنيويورك تايمز، لوسائل الإعلام النخبوية الأخرى، ماتحصلون عليه هو غالبا هو صور عن أوضاع الدول الغنية والدول التي قمنا بغزوها.
So here's the problem that I've been interested in in the last decade or so. The world is, in fact, getting more global. It's getting more connected. More of problems are global in scale. More of our economics is global in scale. And our media is less global by the day. If you watched a television broadcast in the United States in the 1970s, 35 to 40 percent of it would have been international news on a nightly new broadcast. That's down to about 12 to 15 percent. And this tends to give us a very distorted view of the world. Here's a slide that Alisa Miller showed at a previous TED Talk. Alisa's the president of Public Radio International. And she made a cartogram, which is basically a distorted map based on what American television news casts looked at for a month. And you see that when you distort a map based on attention, the world within American television news is basically reduced to this giant bloated U.S. and a couple of other countries which we've invaded. And that's basically what our media is about. And before you conclude that this is just a function of American TV news -- which is dreadful, and I agree that it's dreadful -- I've been mapping elite media like the New York Times, and I get the same thing. When you look at the New York Times, you look at other elite media, what you largely get are pictures of very wealthy nations and the nations we've invaded.
اتضح أن الإعلام الجديد ليس يساعدنا كثيرا بالضرورة. إليكم خريطة أعدها مارك قراهام والذي يعمل في معهد أكسفورد للإنترنت. هي خريطة للمقالات في ويكيبيديا والتي تحمل ترميزا جغرافيا. ستلاحظون أن هناك تحيزا كبيرا نحو أمريكا الشمالية وغرب أوروبا. حتى ضمن الموسوعات، التي قمنا نحن بإنشاء محتواها على الإنترنت، هناك تحيز ضخم حيال الأماكن التي يأتي أغلب كتاب المقالات في ويكيبيديا منها، مقارنة بباقي العالم. في المملكة المتحدة، بإمكاننا النهوض. بإمكانكم أن تلتقطوا حواسيبكم بمجرد إنتهاء هذه الجلسة من المحادثات. بإمكانكم قراءة جريدة من الهند أو أستراليا، من كندا، أو - لا قدر الله - من الولايات المتحدة لكنكم على الأغلب لن تفعلوا. لو نظرتم لإستهلاك الإعلام على الإنترنت -- في هذه الحالة، لأكثر 10 مستخدمين للإنترنت -- ستجدون أن أكثر من 95 بالمئة من قراءة الأخبار هي على مواقع الأخبار المحلية. هي واحدة من الحالات القليلة التي الولايات المتحدة فيها هي نوعا ما أفضل من كندا لأننا في الواقع نفضل قراءة إعلامكم، أكثر مما تفضلون قراءة إعلامنا.
It turns out that new media isn't necessarily helping us all that much. Here's a map made by Mark Graham who's down the street at the Oxford Internet Institute. A this is a map of articles in Wikipedia that have been geo-coded. And you'll notice that there's a very heavy bias towards North America and Western Europe. Even within Wikipedias, where we're creating their own content online, there's a heavy bias towards the place where a lot of the Wikipedia authors are based, rather than to the rest of the world. In the U.K., you can get up, you can pick up your computer when you get out of this session, you could read a newspaper from India or from Australia, from Canada, God forbid from the U.S. You probably won't. If you look at online media consumption -- in this case, in the top 10 users of the internet -- more than 95 percent of the news readership is on domestic news sites. It's one of these rare cases where the U.S. is actually slightly better than [the U.K.], because we actually like reading your media, rather than vice versa.
إذن كل هذا أخذ في توجيهي للتفكير أننا في حالة أنا أطلق عليها الكونية المتخيلة. ننظر للإنترنت. نعتقد أنه يعطينا هذه النظرة الواسعة عن العالم. بين الحين والآخر يصدف أن نتصفح موقعا بالصينية، وهذا يجعلنا أننا بالفعل نملك أعظم تقنية على الإطلاق مكنتنا من التواصل مع باقي العالم. متناسين أننا في أغلب الوقت لانفعل شيئا سوى استخدام الإنترنت لمتابعة نقاط فريق بوسطن ريد سوكس. وهذه مشكلة حقيقية -- ليس فقط لأن فريق الريد سوكس يمرون بسنة سيئة رياضيا -- ولكنها مشكلة حقيقية لأن، كما نناقش هنا في TED، المشاكل الحقيقية في العالم المشاكل الجديرة بإيجاد حلولها هي مشاكل عالمية من ناحية المقاييس والمدى، وتتطلب حوارات عالمية للخروج بحلول عالمية. هذه هي مشكلة نحتاج كلنا أن نحلها.
So all of this starts leading me to think that we're in a state that I refer to as imaginary cosmopolitanism. We look at the internet. We think we're getting this wide view of the globe. We occasionally stumble onto a page in Chinese, and we decide that we do in fact have the greatest technology ever built to connect us to the rest of the world. And we forget that most of the time we're checking Boston Red Sox scores. So this is a real problem -- not just because the Red Sox are having a bad year -- but it's a real problem because, as we're discussing here at TED, the real problems in the world the interesting problems to solve are global in scale and scope, they require global conversations to get to global solutions. This is a problem we have to solve.
ولكن إليكم الخبر الجيد. على مر ست سنوات، كنت أعمل مع هؤلاء الأشخاص. هؤلاء هم مجموعة تدعى الأصوات العالمية. هم فريق من المدونين من حول العالم. وهدفنا هو إصلاح الإعلام العالمي. بدأنا في 2004. وربما لاحظتم، لم نحقق الكثير لحد الآن. وأنا لا أعتقد أننا بمفردنا، سنحل المشكلة. ولكنني كلما فكرت بالأمر أكثر، اقتنعت أن الأشياء القليلة التي تعلمناها أثناء تجربتنا هي دروس مهمة عن كيف يمكننا إعادة التواصل لو أردنا إستخدام الشبكة لتوسيع مدى هذا العالم. أول الأشياء التي ينبغي عليكم أخذها بالإعتبار أن هناك أجزاء من العالم هي بقع معتمة من ناحية مدى الإهتمام الذي تحصل عليه. في هذه الحال -- خريطة العالم في الليل المأخوذة من NASA -- هي أماكن فعليا مظلمة بسبب قلة استهلاكها للكهرباء. ولكني أيضا أفكر في الأماكن المظلمة من هذه الخريطة كأماكن لا يمكنك عموما الحصول على أي إعلام منها لأن هذه الأماكن لديها حاجات أهم بكثير.
So here's the good news. For six years, I've been hanging out with these guys. This is a group called Global Voices. This is a team of bloggers from around the world. Our mission was to fix the world's media. We started in 2004. You might have noticed, we haven't done all that well so far. Nor do I think we are by ourselves, actually going to solve the problem. But the more that I think about it, the more that I think that a few things that we have learned along the way are interesting lessons for how we would rewire if we we wanted to use the web to have a wider world. The first thing you have to consider is that there are parts of the world that are dark spots in terms of attention. In this case -- the map of the world at night by NASA -- they're dark literally because of lack of electricity. And I used to think that a dark spot on this map basically meant you're not going to get media from there because there are more basic needs.
ما بدأت أدركه هو أن بإمكانك الحصول على الإعلام من هذه الأماكن، لكنه فقط يتطلب الكثير من الجهد، وستحتاج للكثير من التشجيع. إحدى هذه البقع المظلمة هي مدغشقر، الدولة التي غالبا ماتعرف أكثر بسبب الفيلم الكارتوني الذي صنعته أفلام دريم وركس ويحمل اسمها أكثر مما هي كدولة تعرف بسبب الأناس الطيبين الذين يعيشون فيها. وإذن الأشخاص الذين انشأوا نادي فوكو في مدغشقر لم يكونوا في الواقع معنيين بمحاولة تغيير الصورة النمطية لدولتهم. هم كانوا يفعلون شيئا أبسط بكثير. كان النادي مخصصا لتعلم الإنجليزية وتعلم مهارات الحاسب والإنترنت. ولكن ماحدث هو أن مدغشقر مرت بإنقلاب عنيف. وأغلب الإعلام المستقل تم توقيفه. وطلاب الثانوية الذين كانوا يتعلمون اللغة والتدوين من خلال نادي فوكو فجأة وجدوا أنفسهم يتحدثون لجمهور عالمي عن المظاهرات، العنف، كل شيء كان يحدث وقتها داخل البلاد. إذن برنامج جدا، جدا صغير مصمم لتمكين الناس من التدوين من حواسيبهم، لينشروا أفكارهم، لينشروا صحافتهم المستقلة، انتهى به الأمر ليكون له التأثير الأكبر على ما نعرفه عن هذه الدولة.
What I'm starting to realize is that you can get media, it's just an enormous amount of work, and you need an enormous amount of encouragement. One of those dark spots is Madagascar, a country which is generally better known for the Dreamworks film than it is actually known for the lovely people who live there. And so the people who founded Foko Club in Madagascar weren't actually concerned with trying to change the image of their country. They were doing something much simpler. It was a club to learn English and to learn computers and the internet. but what happened was that Madagascar went through a violent coup. Most independent media was shut down. And the high school students who were learning to blog through Foko Club suddenly found themselves talking to an international audience about the demonstrations, the violence, everything that was going on within this country. So a very, very small program designed to get people in front of computers, publishing their own thoughts, publishing independent media, ended up having a huge impact on what we know about this country.
والمخادع في الأمر هو أنني أخمن أن الغالبية هنا لا تتحدث المالاقاسي (لغة سكان مدغشقر). لكني أيضا أخمن أن غالبيتكم لا يتحدث حتى الصينية -- وهو الأمر المحزن نوعا ما إن فكرتم فيه، كون الصينية الآن هي أكثر لغة متواجدة على الإنترنت. لحسن الحظ هناك أناس يحاولون التوصل لإصلاح الوضع. لو كنتم تتصفحون موقعا باللغة الصينية باستخدام قوقل كروم، ستلاحظون هذا الزر الظريف في أعلى الصفحة، والذي يكتشف أوتوماتيكيا أن الصفحة هي باللغة الصينية وبضغطة زر يقوم بترجمة الصفحة لكم. لسوء الحظ، أنها ترجمة آلية للصفحة. ومع أن قوقل جيد جدا، جدا في ترجمة بعض اللغات، إلا أنه للواقع فظيع مع اللغة الصينية. ونتائج ترجمته قد تكون مثيرة للسخرية. ماتريدونه فعلا -- ما أريده أنا فعلا، هو بنهاية الأمر القدرة على ضغط زر لتجدول الصفحة ويكون ثمة شخص ليترجمها لنا.
Now the trick with this is that I'm guessing most people here don't speak Malagasy. I'm also guessing that most of you don't even speak Chinese -- which is sort of sad if you think about it, as it's now the most represented language on the internet. Fortunately people are trying to figure out how to fix this. If you're using Google Chrome and you go to a Chinese language site, you notice this really cute box at the top, which automatically detects that the page is in Chinese and very quickly at a mouse click will give you a translation of the page. Unfortunately, it's a machine translation of the page. And while Google is very, very good with some languages, it's actually pretty dreadful with Chinese. And the results can be pretty funny. What you really want -- what I really want, is eventually the ability to push a button and have this queued so a human being can translate this.
وإذا كنتم تعتقدون أن مثل هذا مستحيل، فهو ليس كذلك. ثمة مجموعة حالية في الصين تدعى ييان. وييان هي مجموعة من 150,000 متطوع يتصلون بالإنترنت كل يوم. هم يبحثون عن أكثر المحتويات باللغة الإنجليزية إثارة للإهتمام. ويترجمون مايقارب المئة مقالة كل يوم من الجرائد، ومواقع الأخبار الرئيسة. يرفعوا ترجماتهم على الإنترنت مجانا. وهو مشروع بدأه شخص يدعى شهانج ليي، والذي كان يقيم في الولايات المتحدة خلال اضطرابات العنف في لاهاسا والذي لم يمكنه تصديق كم التحيز الذي أبدته التغطية الأمريكية لهذه الاضطرابات. لذا قال، "إن كان ثمة أمر واحد أستطيع القيام به، فهو الترجمة، ليتمكن الناس في هذين البلدين من فهم كل منهم بطريقة أحسن". وسؤالي لكم هو: إذا استطاع فريق ييان حشد 150,000 شخص ليترجموا الإنترنت من الإنجليزية إلى الصينية، أين هو فريق ييان باللغة الإنجليزية؟ والذي يفترض أن يتعقب الصينيين، الذين الآن لديهم 400 مليون مستخدم للإنترنت؟ وتخميني هو أننا سنجد على الأقل واحدا منهم يقول شيئا مثيرا للإهتمام.
And if you think this is absurd, it's not. There's a group right now in China called Yeeyan. And Yeeyan is a group of 150,000 volunteers who get online every day. They look for the most interesting content in the English language. They translate roughly 100 articles a day from major newspapers, major websites. They put it online for free. It's the project of a guy named Zhang Lei, who was living in the United States during the Lhasa riots and who couldn't believe how biased American media coverage was. And he said, "If there's one thing I can do, I can start translating, so that people between these countries start understanding each other a little bit better." And my question to you is: if Yeeyan can line up 150,000 people to translate the English internet into Chinese, where's the English language Yeeyan? Who's going after Chinese, which now has 400 million internet users out there? My guess is at least one of them has something interesting to say.
إذن حتى لو وجدنا طريقة للترجمة من الصينية، لا يوجد ضمان أننا سنجد المحتوى المثير للإهتمام. نحن حينما نبحث عن المعلومات على الإنترنت، بشكل أساسي لدينا استراتيجيتين لإيجادها. نستخدم الكثير من محركات البحث. والبحث رائع ومجد إذا كنا نعرف ما الذي نبحث عنه. ولكن إذا كان ماتبحثون عنه هو الغير مألوف، أردتم العثور على شيء لم تكونوا تعلموا بحاجتكم له، فإن فلسفتنا الأساسية حينها هو البحث في شبكاتنا الإجتماعية، أن ننظر إلى أصدقائنا. عم يبحثون هم؟ ربما نحن أيضا يجب علينا أن نبحث عنه. والمشكلة في مثل هذا هو أن ما ستحصلون عليه بعد فترة هو ثقافة القطيع. تنتهون بالتجمع في السرب مع الكثير من الأشخاص المشابهون لكم، والذين يملكون نفس الإهتمامات. وسيصبح من الصعب جدا الحصول على المعلومات من قطيع آخر، من أجزاء أخرى من العالم حيث الناس يتجمعون ويتحدثون عن اهتماماتهم هم. لفعل هذا، تحتاج في مرحلة ما، لشخص يدفعك خارج سربك وباتجاه السرب الآخر. تحتاج إلى مرشد.
So even if we can find a way to translate from Chinese, there's no guarantee that we're going to find it. When we look for information online, we basically have two strategies. We use a lot of search. And search is terrific if you know what you're looking for. But if what you're looking for is serendipity, if you want to stumble onto something that you didn't know you needed, our main philosophy is to look to our social networks, to look for our friends. What are they looking at? Maybe we should be looking at it. The problem with this is that essentially what you end up getting after a while is the wisdom of the flock. You end up flocking with a lot of people who are probably similar to you, who have similar interests. And it's very, very hard to get information from the other flocks, from the other parts of the world where people getting together and talking about their own interests. To do this, at a certain point, you need someone to bump you out of your flock and into another flock. You need a guide.
هذه هي أميرة الحسيني. هي محررة مقالات منطقة الشرق الأوسط لصالح الأصوات العالمية. وهي تقوم بأحد أصعب الوظائف في العالم. ليس فقط لأنها تمنع مساهمينا الإسرائيليين والفلسطينيين من قتال بعضهم الآخر، هي عليها أن تقرر ما الذي يهمك معرفته حول الشرق الأوسط. وبشكل ما تحاول أن تدفعك خارج مدارك المعتاد، وتحاول أن تجعلك تبذل الإنتباه لقصة تتحدث عن شخص يتوقف عن التدخين خلال شهر رمضان، هي عليها أن تعرف القليل عن القراء العالميين. وعليها أن تعرف عن القصص المتوفرة. بشكل أساسي هي مثل المنسق الموسيقي (الدي جاي). هي أمينة مكتبة بشرية ماهرة تعرف ما المواد المتوفرة لديها، تسمع من جمهورها، وتقوم بالإختيار لتدفع الناس قدما بإتجاه معين بشكل أو بآخر. لا أظن أن الأمر بالضرورة عملية لوغارثمية (حاسوبية). أعتقد أن الرائع في الإنترنت هو أنه فعليا يجعل الأمر أسهل لهؤلاء المنسقين ليصلوا لجمهور أعرض. أنا أعرف أميرة. وبإمكاني أن اسألها عما يجب علي أن اقرأه. ولكن مع الإنترنت، هي في موقع يمكنها من أخبار الكثير من الناس عما ينبغي أن يقرؤوه. وبإمكانكم أنتم الإستماع إليها أيضا، فيما لو كانت هذه هي الطريقة التي ترغبونها لتوسيع أفاقكم على الإنترنت.
So this is Amira Al Hussaini. She is the Middle East editor for Global Voices. She has one of the hardest jobs in the world. Not only does she have to keep our Israeli and Palestinian contributors from killing each other, she has to figure out what is going to interest you about the Middle East. And in that sense of trying to get you out of your normal orbit, and to try to get you to pay attention to a story about someone who's given up smoking for the month of Ramadan, she has to know something about a global audience. She has to know something about what stories are available. Basically, she's a deejay. She's a skilled human curator who knows what material is available to her, who's able to listen to the audience, and who's able to make a selection and push people forward in one fashion or another. I don't think this is necessarily an algorithmic process. I think what's great about the internet is that it actually makes it much easier for deejays to reach a wider audience. I know Amira. I can ask her what to read. But with the internet, she's in a position where she can tell a lot of people what to read. And you can listen to her as well, if this is a way that you're interested in having your web widened.
إذن حالما تبدؤون في التوسع هكذا، حالما تأخذون في إضاءة مثل هذه الأصوات في البقع المعتمة، حالما تبدؤون في الترجمة، في التنسيق، ستنتهون في أماكن جد غريبة. هذه صورة مأخوذة من مايمكنني تقريبا القول عنها أنها مدونتي المفضلة، وهي أفريقادجت. (AfriGadget) وأفريقادجت هي مدونة تتحدث عن التقنية من منظور أفريقي. وبالتحديد تتحدث عن هذا الحداد بمدينة كيبرا في نيروبي، والذي يحول عمود المحرك من سيارة لاندروفر إلى إزميل. وعندما تنظر للصورة، قد تجد نفسك تفكر، "لم عليّ أن أهتم بمثل هذا؟" والحقيقة أن، هذا الشخص بإمكانه أن يشرح الصورة لكم. هذا إريك هيرسمان. ربما رأيتموه خلال المؤتمر. هو يفضل أن يلقب بالأفريقي الأبيض. هو كل من أمريكي معروف جدا بولعه بالتقنية، ولكنه أيضا كيني; كان قد ولد في السودان، ونشأ في كينيا. وهو أشبه بالشخصية الجسر. هو شخص حرفيا وضع قدميه في كل من العالمين -- الأولى في عالم مجتمع التقنية الأفريقي، والأخرى في عالم مجتمع التقنية الأمريكي. ولذا فهو بإمكانه أن يخبر قصة عن هذا الحداد في كيبرا ويحولها لقصة عن إعادة تحويل الغرض من التقنية، والإبداع برغم القيود، عن البحث عن الإلهام المبني على إعادة استخدام المواد المستهلكة. هو يعرف أحد العوالم، ويجد طريقه للتحدث عنه مع عالم آخر، كونه يملك صلة وثيقة مع كلا العالمين. هذه الشخصيات المجسرة، أنا مقتنع جدا، أنها ستكون المستقبل للطريقة التي نحاول جعل العالم بها أوسع باستخدام الإنترنت.
So once you start widening like this, once you start lighting up voices in the dark spots, once you start translating, once you start curating, you end up in some really weird places. This is an image from pretty much my favorite blog, which is AfriGadget. And AfriGadget is a blog that looks at technology in an Africa context. And specifically, it's looking at a blacksmith in Kibera in Nairobi, who is turning the shaft of a Landrover into a cold chisel. And when you look at this image, you might find yourself going, "Why would I conceivably care about this?" And the truth is, this guy can probably explain this to you. This is Erik Hersman. You guys may have seen him around the conference. He goes by the moniker White African. He's both a very well known American geek, but he's also Kenyan; he was born in Sudan, grew up in Kenya. He is a bridge figure. He is someone who literally has feet in both worlds -- one in the world of the African technology community, one in the world of the American technology community. And so he's able to tell a story about this blacksmith in Kibera and turn it into a story about repurposing technology, about innovating from constraint, about looking for inspiration based on reusing materials. He knows one world, and he's finding a way to communicate it to another world, both of which he has deep connections to. These bridge figures, I'm pretty well convinced, are the future of how we try to make the world wider through using the web.
ولكن الأمر حيال الجسور أنه، بالنهاية، تحتاج لمن يعبرها. وهو مايجعلنا نتحدث عن محبي الغرباء. لو حدث أني كنت ألعب مع إحدى فرق إتحاد كرة القدم الوطني، فعلى الأغلب أني سأمضي الفترة بعد انتهاء الموسم أعالج إصاباتي، أستمتع بقضاء الوقت في منزلي، وهكذا -- ربما أمضي الوقت في تسجيل ألبوم لموسيقى الهيب - هوب. دهاني جونز، وهو لاعب دفاع الوسط لفريق سينسيناتي بنقالز، كان لديه توجه مختلف تماما عما يفعله خارج الدوري. لدهاني برنامج تلفزيوني. يدعى "دهاني يباري العالم". وفي كل أسبوع من هذا البرنامج يسافر دهاني لشعب مختلف من العالم. يبحث عن فريق رياضة محلي. ويشرع في تدريبهم لأسبوع، ثم يلعب مباراة معهم. وسببه لفعل هذا هو ليس فقط أنه أراد أن يصبح متمكنا في ملاكمة التاي مواي. ولكن لأن، بالنسبة له، الرياضة هي اللغة التي تسمح له أن يواجه البعد الكامل والمذهل من العالم. لبعضنا قد تكون الموسيقى. للبعض الآخر قد يكون الطعام. للبعض منّا قد يكون الأدب أو الكتابة. ولكنها كلها أدوات مختلفة تتيح لك أن تذهب وتنظر للعالم وأن تجد مكانك فيه.
But the trick with bridges is, ultimately, you need someone to cross them. And that's where we start talking about xenophiles. So if I found myself in the NFL, I suspect I would spend my off-season nursing my wounds, enjoying my house, so on and so forth -- possibly recording a hip-hop album. Dhani Jones, who is the middle linebacker for the Cincinnati Bengals, has a slightly different approach to the off-season. Dhani has a television show. It's called "Dhani Tackles the Globe." And every week on this television show, Dhani travels to a different nation of the world. He finds a local sporting team. He trains with them for a week, and he plays a match with them. And his reason for this is not just that he wants to master Muay Thai boxing. It's because, for him, sport is the language that allows him to encounter the full width and wonder of the world. For some of us it might be music. For some of us it might be food. For a lot of us it might be literature or writing. But there are all these different techniques that allow you to go out and look at the world and find your place within it.
الهدف من محادثتي هذه هي ليس إقناع الأشخاص في هذه القاعة أن تتقبلوا حب الغرباء الذي بدواخلكم. ظني هو -- طالما أنكم في مؤتمر TED العالمي -- أن غالبيتكم أصلا محبين للغرباء، سواء كنتم تستخدمون هذا المصطلح أم لا. التحدي الذي أطرحه بالمقابل هو ليس كافيا أن تتخذوا قرارا شخصيا بأنكم تريدون عالمكم أن يكون أوسع. علينا جميعا معرفة كيف لنا أن نعيد إيصال النظم التي نملكها. علينا أن نصلح إعلامنا. علينا أن نصلح الإنترنت. علينا أن نصلح تعليمنا. علينا أن نصلح قوانينا المتعلقة بالهجرة. وعلينا أن ننظر لطرق لابتكار المتفرد، لجعل الترجمة شائعة، وعلينا أن نجد طرقا لنتقبل ونحتفي بهؤلاء الشخصيات المجسرة. وعلينا أن نتوصل لمعرفة كيف يمكننا حصد المزيد من محبي الغرباء. هذا هو ما أحاول فعله. أحتاج مساعدتكم.
The goal of my Talk here is not to persuade the people in this room to embrace your xenophilia. My guess -- given that you're at a conference called TEDGlobal -- is that most of you are xenophiles, whether or not you use that term. My challenge instead is this. It's not enough to make the personal decision that you want a wider world. We have to figure out how to rewire the systems that we have. We have to fix our media. We have to fix the internet. We have to fix our education. We have to fix our immigration policy. We need to look at ways of creating serendipity, of making translation pervasive, and we need to find ways to embrace and celebrate these bridge figures. And we need to figure out how to cultivate xenophiles. That's what I'm trying to do. I need your help.
(تصفيق)
(Applause)