Why do we cheat? And why do happy people cheat? And when we say "infidelity," what exactly do we mean? Is it a hookup, a love story, paid sex, a chat room, a massage with a happy ending? Why do we think that men cheat out of boredom and fear of intimacy, but women cheat out of loneliness and hunger for intimacy? And is an affair always the end of a relationship?
Dlaczego zdradzamy? Dlaczego ludzie szczęśliwi zdradzają? Co dokładnie mamy na myśli, mówiąc "niewierność"? Chodzi o podryw, romans, płatny seks, rozmowy przez internet, czy masaż ze szczęśliwym zakończeniem? Dlaczego uważamy, że mężczyźni zdradzają z nudy i lęku przed bliskością, ale kobiety zdradzają z samotności i głodu bliskości? Czy zdrada jest zawsze końcem związku?
For the past 10 years, I have traveled the globe and worked extensively with hundreds of couples who have been shattered by infidelity. There is one simple act of transgression that can rob a couple of their relationship, their happiness and their very identity: an affair. And yet, this extremely common act is so poorly understood. So this talk is for anyone who has ever loved.
Od 10 lat podróżuję po świecie, pracując często z parami okaleczonymi przez zdradę. Jedno proste wykroczenie niszczy więzi, szczęście a nawet tożsamość - zdrada. Jednak wciąż słabo rozumiemy ten nader pospolity postępek. Ta prelekcja jest dla wszystkich, którzy kiedykolwiek kochali.
Adultery has existed since marriage was invented, and so, too, the taboo against it. In fact, infidelity has a tenacity that marriage can only envy, so much so, that this is the only commandment that is repeated twice in the Bible: once for doing it, and once just for thinking about it. (Laughter) So how do we reconcile what is universally forbidden, yet universally practiced?
Cudzołóstwo istnieje odkąd wynaleziono małżeństwo, i równie długo jest przedmiotem tabu. Zdradę cechuje trwałość, której małżeństwo może tylko pozazdrościć. Jest to jedyne przykazanie, które Biblia powtarza dwa razy, raz odnośnie samego uczynku, raz myślenia o nim. (Śmiech) Jak pogodzić powszechny zakaz z powszechną praktyką?
Now, throughout history, men practically had a license to cheat with little consequence, and supported by a host of biological and evolutionary theories that justified their need to roam, so the double standard is as old as adultery itself. But who knows what's really going on under the sheets there, right? Because when it comes to sex, the pressure for men is to boast and to exaggerate, but the pressure for women is to hide, minimize and deny, which isn't surprising when you consider that there are still nine countries where women can be killed for straying.
Na przestrzeni dziejów mężczyźni mieli niemal przyzwolenie na zdradę bez większych konsekwencji, w oparciu o różne teorie biologiczne i ewolucyjne, usprawiedliwiające potrzebę zdrady. Podwójny standard ma tyle samo lat, co cudzołóstwo. Ale kto wie, co naprawdę dzieje się pod kołdrą? Jeśli chodzi o seks, mężczyźni czują presję, żeby się chwalić i przesadzać. Od kobiet oczekuje się ukrywania, minimalizowania i zaprzeczania, co nie dziwi, skoro w dziewięciu krajach niewierne kobiety może czekać śmierć.
Now, monogamy used to be one person for life. Today, monogamy is one person at a time. (Laughter) (Applause)
Kiedyś monogamia oznaczała jedną osobę na całe życie. Teraz monogamia oznacza jedną osobę na raz. (Śmiech) (Brawa)
I mean, many of you probably have said, "I am monogamous in all my relationships." (Laughter)
Pewnie zdarzyło się wam powiedzieć: "Stosuję monogamię we wszystkich swoich związkach". (Śmiech)
We used to marry, and had sex for the first time. But now we marry, and we stop having sex with others. The fact is that monogamy had nothing to do with love. Men relied on women's fidelity in order to know whose children these are, and who gets the cows when I die.
Dawniej braliśmy ślub, potem po raz pierwszy uprawialiśmy seks. Teraz po ślubie przestajemy uprawiać seks z innymi. Faktem jest, że monogamia nie miała nic wspólnego z miłością. Mężczyźni polegali na wierności kobiet, żeby było wiadomo, czyje są dzieci, i komu zostawić krowy w spadku.
Now, everyone wants to know what percentage of people cheat. I've been asked that question since I arrived at this conference. (Laughter) It applies to you. But the definition of infidelity keeps on expanding: sexting, watching porn, staying secretly active on dating apps. So because there is no universally agreed-upon definition of what even constitutes an infidelity, estimates vary widely, from 26 percent to 75 percent. But on top of it, we are walking contradictions. So 95 percent of us will say that it is terribly wrong for our partner to lie about having an affair, but just about the same amount of us will say that that's exactly what we would do if we were having one. (Laughter)
Każdy chce wiedzieć, jaki procent ludzi zdradza. Od przyjazdu na konferencję wciąż słyszę to pytanie. (Śmiech) Dotyczy to was. Definicja zdrady poszerza się: SMS-y o seksie, oglądanie pornografii, sekretne randkowanie w internecie. Ponieważ nie ma nawet ogólnie przyjętej definicji tego, co składa się na zdradę, szacunkowe dane różnią się znacznie, od 26% do 75%. Do tego jesteśmy chodzącymi sprzecznościami. 95% mówi, że stanowczo nie należy okłamywać zdradzanego partnera, ale tyle samo osób powie, że mając romans, na pewno by kłamali. (Śmiech)
Now, I like this definition of an affair -- it brings together the three key elements: a secretive relationship, which is the core structure of an affair; an emotional connection to one degree or another; and a sexual alchemy. And alchemy is the key word here, because the erotic frisson is such that the kiss that you only imagine giving, can be as powerful and as enchanting as hours of actual lovemaking. As Marcel Proust said, it's our imagination that is responsible for love, not the other person.
Moja ulubiona definicja zdrady łączy trzy kluczowe elementy: ukradkowy związek, co stanowi podstawę zdrady, jakiś stopień więzi emocjonalnej i alchemię seksualną. Alchemia jest tu słowem kluczowym, bo dreszcz erotyczny wyimaginowanego pocałunku ma moc i czar wielu godzin fizycznego kochania się. Jak powiedział Marcel Proust, to nasza wyobraźnia odpowiada za miłość, a nie druga osoba.
So it's never been easier to cheat, and it's never been more difficult to keep a secret. And never has infidelity exacted such a psychological toll. When marriage was an economic enterprise, infidelity threatened our economic security. But now that marriage is a romantic arrangement, infidelity threatens our emotional security. Ironically, we used to turn to adultery -- that was the space where we sought pure love. But now that we seek love in marriage, adultery destroys it.
Zdrada nigdy nie była łatwiejsza, ale nigdy nie było trudniej utrzymać jej w tajemnicy. Nigdy też zdrada nie zbierała takiego żniwa psychicznego. Gdy małżeństwo było przedsięwzięciem ekonomicznym, niewierność zagrażała bezpieczeństwu ekonomicznemu. W małżeństwie romantycznym niewierność zagraża bezpieczeństwu emocjonalnemu. Ironia polega na tym, że kiedyś uciekaliśmy się do cudzołóstwa, jako sfery poszukiwania czystej miłości. Gdy w małżeństwie szukamy miłości, cudzołóstwo ją niszczy.
Now, there are three ways that I think infidelity hurts differently today. We have a romantic ideal in which we turn to one person to fulfill an endless list of needs: to be my greatest lover, my best friend, the best parent, my trusted confidant, my emotional companion, my intellectual equal. And I am it: I'm chosen, I'm unique, I'm indispensable, I'm irreplaceable, I'm the one. And infidelity tells me I'm not. It is the ultimate betrayal. Infidelity shatters the grand ambition of love. But if throughout history, infidelity has always been painful, today it is often traumatic, because it threatens our sense of self.
Zdrada rani dziś inaczej. Widzę trzy różnice. Mamy romantyczny ideał, w którym od jednej osoby oczekujemy zaspokojenia mnóstwa potrzeb: bądź najwspanialszym kochankiem, najlepszym przyjacielem, najlepszym rodzicem, zaufanym powiernikiem, towarzyszem emocjonalnym, partnerem intelektualnym. Mnie to też dotyczy: jestem wybrany, wyjątkowy. Jestem niezbędna i niezastąpiona, jestem tą jedyną. Zdrada mówi mi, że nią nie jestem. To jest zdrada ostateczna. Niewierność niszczy wielkie ambicje miłości. Choć historycznie zdrada zawsze bolała, dzisiaj bywa traumatyczna, bo zagraża poczuciu własnego ja.
So my patient Fernando, he's plagued. He goes on: "I thought I knew my life. I thought I knew who you were, who we were as a couple, who I was. Now, I question everything." Infidelity -- a violation of trust, a crisis of identity. "Can I ever trust you again?" he asks. "Can I ever trust anyone again?"
Fernando, mój pacjent, dręczy się. "Myślałem, że znam własne życie. Myślałem, że wiem, kim jesteś, kim jesteśmy jako para, kim jestem. Teraz wszystko poddaję w wątpliwość". Zdrada to pogwałcenie zaufania, kryzys tożsamości. "Czy jeszcze kiedyś ci zaufam?" - pyta. Czy komukolwiek jeszcze zaufam?
And this is also what my patient Heather is telling me, when she's talking to me about her story with Nick. Married, two kids. Nick just left on a business trip, and Heather is playing on his iPad with the boys, when she sees a message appear on the screen: "Can't wait to see you." Strange, she thinks, we just saw each other. And then another message: "Can't wait to hold you in my arms." And Heather realizes these are not for her. She also tells me that her father had affairs, but her mother, she found one little receipt in the pocket, and a little bit of lipstick on the collar. Heather, she goes digging, and she finds hundreds of messages, and photos exchanged and desires expressed. The vivid details of Nick's two-year affair unfold in front of her in real time, And it made me think: Affairs in the digital age are death by a thousand cuts.
To samo mówi moja pacjentka Heather, opowiadając historię swoją i Nicka. Mężatka, dwójka dzieci, Nick właśnie pojechał w delegację. Heather gra z chłopcami na jego iPadzie, gdy na ekranie pojawia się wiadomość. "Nie mogę się doczekać". Dziwne, myśli, dopiero się widzieliśmy. Za chwilę następna wiadomość. "Nie mogę się doczekać, żeby wziąć cię w ramiona". Heather uświadamia sobie, że to nie do niej. Mówi mi też, że jej ojciec romansował. Jej matka znalazła rachunek w kieszeni, i ślady szminki na kołnierzu. Heather zaczyna kopać głębiej, znajduje setki wiadomości, zdjęcia, którymi się wymieniali, pragnienia, które wypowiadali. Sugestywne szczegóły 2-letniego romansu Nicka odsłaniają się przed nią w czasie rzeczywistym. Pomyślałam wtedy, że w erze cyfrowej zdrada to powolna śmierć tysiąca cięć.
But then we have another paradox that we're dealing with these days. Because of this romantic ideal, we are relying on our partner's fidelity with a unique fervor. But we also have never been more inclined to stray, and not because we have new desires today, but because we live in an era where we feel that we are entitled to pursue our desires, because this is the culture where I deserve to be happy. And if we used to divorce because we were unhappy, today we divorce because we could be happier. And if divorce carried all the shame, today, choosing to stay when you can leave is the new shame. So Heather, she can't talk to her friends because she's afraid that they will judge her for still loving Nick, and everywhere she turns, she gets the same advice: Leave him. Throw the dog on the curb. And if the situation were reversed, Nick would be in the same situation. Staying is the new shame.
Mamy dzisiaj i inny paradoks. Z powodu romantycznego ideału wyjątkowo żarliwie polegamy na wierności partnera. Nigdy też nie byliśmy bardziej skłonni do zdrady. Nie dlatego, że mamy dziś nowe pragnienia, ale przez panujące przyzwolenie dla dążenia za pragnieniami, kulturę, w której przysługuje szczęście. Kiedyś rozwodziliśmy się, bo byliśmy nieszczęśliwi, dziś rozwodzimy się, bo chcemy być bardziej szczęśliwi. Dawniej rozwód był wstydliwy, dzisiaj pozostawanie w związku, kiedy można odejść, jest nowym wstydem. Heather nie rozmawia z przyjaciółmi, bo boi się, że osądzą ją za to, że nadal kocha Nicka. Gdzie się nie zwróci, słyszy tę samą radę. Zostaw go. Wyrzuć sukinsyna na bruk. W odwrotnej sytuacji Nick słyszałby to samo. Pozostanie razem jest nowym wstydem.
So if we can divorce, why do we still have affairs? Now, the typical assumption is that if someone cheats, either there's something wrong in your relationship or wrong with you. But millions of people can't all be pathological. The logic goes like this: If you have everything you need at home, then there is no need to go looking elsewhere, assuming that there is such a thing as a perfect marriage that will inoculate us against wanderlust. But what if passion has a finite shelf life? What if there are things that even a good relationship can never provide? If even happy people cheat, what is it about?
Skoro można wziąć rozwód, dlaczego nadal zdradzamy? Zwykle zakładamy, że jeżeli zdradzasz, coś jest nie tak ze związkiem albo z tobą. Jednak miliony ludzi nie mogą być patologią. Logika mówi, że jeśli w domu niczego ci nie brakuje, nie ma potrzeby szukania gdzie indziej, przy założeniu, że istnieje małżeństwo doskonałe, które zaszczepi nas przeciwko zamiłowaniu do włóczęgi. Ale jeśli namiętność ma ograniczony okres przydatności? Jeśli są rzeczy, których nawet dobry związek nigdy nie zapewni? Jeśli nawet szczęśliwi ludzie zdradzają, o co tu chodzi?
The vast majority of people that I actually work with are not at all chronic philanderers. They are often people who are deeply monogamous in their beliefs, and at least for their partner. But they find themselves in a conflict between their values and their behavior. They often are people who have actually been faithful for decades, but one day they cross a line that they never thought they would cross, and at the risk of losing everything. But for a glimmer of what? Affairs are an act of betrayal, and they are also an expression of longing and loss. At the heart of an affair, you will often find a longing and a yearning for an emotional connection, for novelty, for freedom, for autonomy, for sexual intensity, a wish to recapture lost parts of ourselves or an attempt to bring back vitality in the face of loss and tragedy.
Większość osób, z którymi pracuję, to nie nałogowi flirciarze. Często są to osoby głęboko wierzące w monogamię, przynajmniej dla swojego partnera. Nagle znajdują się w konflikcie między własnymi wartościami a zachowaniem. Kilkadziesiąt lat wierni swoim partnerom, pewnego dnia przekraczają granicę, której nigdy nie zamierzali przekroczyć, ryzykując utratę wszystkiego. Dla chwili czego? Romanse pozamałżeńskie są aktem zdrady, ale są także wyrazem tęsknoty i straty. Sednem romansu jest często tęsknota i pragnienie więzi emocjonalnej, nowości, wolności, autonomii, intensywnej seksualności. pragnienie odzyskania utraconej części siebie albo próba przywrócenia witalności w obliczu straty i tragedii.
I'm thinking about another patient of mine, Priya, who is blissfully married, loves her husband, and would never want to hurt the man. But she also tells me that she's always done what was expected of her: good girl, good wife, good mother, taking care of her immigrant parents. Priya, she fell for the arborist who removed the tree from her yard after Hurricane Sandy. And with his truck and his tattoos, he's quite the opposite of her. But at 47, Priya's affair is about the adolescence that she never had. And her story highlights for me that when we seek the gaze of another, it isn't always our partner that we are turning away from, but the person that we have ourselves become. And it isn't so much that we're looking for another person, as much as we are looking for another self.
Moja inna pacjentka, Priya, jest szczęśliwą mężatką, kocha męża i nigdy nie chciała go zranić. Ale mówi mi też, że zawsze robiła to, czego od niej oczekiwano, grzeczna dziewczynka, dobra żona i matka, opiekująca się rodzicami-imigrantami. Priya straciła głowę dla arborysty, który usunął drzewo z ogrodu po huraganie Sandy. Z ciężarówką i tatuażami był jej dokładnym przeciwieństwem. Dla 47-letniej Priyi ten romans to niezaznany wiek młodzieńczy. Jej historia podkreśla, że szukając czyjegoś spojrzenia, nie zawsze odwracamy się od naszego partnera, ale od osoby, którą się staliśmy. Nie chodzi o szukanie innej osoby, raczej o szukanie innego siebie.
Now, all over the world, there is one word that people who have affairs always tell me. They feel alive. And they often will tell me stories of recent losses -- of a parent who died, and a friend that went too soon, and bad news at the doctor. Death and mortality often live in the shadow of an affair, because they raise these questions. Is this it? Is there more? Am I going on for another 25 years like this? Will I ever feel that thing again? And it has led me to think that perhaps these questions are the ones that propel people to cross the line, and that some affairs are an attempt to beat back deadness, in an antidote to death.
Na całym świecie wszyscy zdradzający mówią mi to samo. Czują, że żyją. Często opowiadają historię niedawnej straty, śmierć rodzica, przyjaciel, który odszedł za wcześnie, złowroga diagnoza u lekarza, Śmierć i śmiertelność często żyją w cieniu zdrady, ponieważ budzą pytania. Czy to już wszystko? Czy jest coś więcej? Czy tak będzie przez kolejne 25 lat? Czy jeszcze kiedyś coś poczuję? Doszłam do wniosku, że być może te pytania popychają ludzi do przekroczenia granicy, a niektóre romanse są próbą pokonania martwoty, jak antidotum na śmierć.
And contrary to what you may think, affairs are way less about sex, and a lot more about desire: desire for attention, desire to feel special, desire to feel important. And the very structure of an affair, the fact that you can never have your lover, keeps you wanting. That in itself is a desire machine, because the incompleteness, the ambiguity, keeps you wanting that which you can't have.
Wbrew temu, co możecie myśleć, w zdradzie nie tyle chodzi o seks, co o pożądanie, pragnienie uwagi, pragnienie poczucia się kimś szczególnym, kimś ważnym. Sama struktura zdrady, nieosiągalność kochanka, wzmaga pragnienie. To właśnie mechanizm pożądania, bo niekompletność i dwuznaczność sprawia, że pragniesz tego, czego nie możesz mieć.
Now some of you probably think that affairs don't happen in open relationships, but they do. First of all, the conversation about monogamy is not the same as the conversation about infidelity. But the fact is that it seems that even when we have the freedom to have other sexual partners, we still seem to be lured by the power of the forbidden, that if we do that which we are not supposed to do, then we feel like we are really doing what we want to. And I've also told quite a few of my patients that if they could bring into their relationships one tenth of the boldness, the imagination and the verve that they put into their affairs, they probably would never need to see me. (Laughter)
Niektórzy pewnie myślą, że zdrada nie zdarza się w związkach otwartych, ale tak nie jest. Po pierwsze, kwestia monogamii to nie to samo, co kwestia niewierności. Wygląda na to, że nawet kiedy mamy wolność posiadania innych partnerów seksualnych, nadal wabi nas moc zakazanego. Naruszając zakazy, czujemy, że naprawdę zaspokajamy pragnienia. Mówię wielu pacjentom, że gdyby wnieśli w swój związek 1/10 odwagi, wyobraźni i energii, jaką zaangażowali w zdradę, nie musieliby do mnie przychodzić. (Śmiech)
So how do we heal from an affair? Desire runs deep. Betrayal runs deep. But it can be healed. And some affairs are death knells for relationships that were already dying on the vine. But others will jolt us into new possibilities. The fact is, the majority of couples who have experienced affairs stay together. But some of them will merely survive, and others will actually be able to turn a crisis into an opportunity. They'll be able to turn this into a generative experience. And I'm actually thinking even more so for the deceived partner, who will often say, "You think I didn't want more? But I'm not the one who did it." But now that the affair is exposed, they, too, get to claim more, and they no longer have to uphold the status quo that may not have been working for them that well, either.
Jak uzdrowić zdradę? Pragnienia mają głębokie korzenie. Zdrada ma głębokie korzenie. Ale można ją uleczyć. Niektóre romanse pozamałżeńskie to dzwony pogrzebowe dla związków już umierających. Inne popchną nas ku nowym możliwościom. W gruncie rzeczy większość par, które doświadczyły zdrady, zostaje razem. Niektóre zaledwie przetrwają, inne zdołają przekształcić kryzys w szansę, zdołają zamienić ją w twórcze doświadczenie. Myślę, że nawet bardziej dla oszukanego partnera, który często powie: "Uważasz, że ja nie chciałem więcej? Ale nie ja to zrobiłem". Po ujawnieniu zdrady oni też mogą domagać się więcej, nie muszą już utrzymywać status quo, który i dla nich się nie sprawdził.
I've noticed that a lot of couples, in the immediate aftermath of an affair, because of this new disorder that may actually lead to a new order, will have depths of conversations with honesty and openness that they haven't had in decades. And, partners who were sexually indifferent find themselves suddenly so lustfully voracious, they don't know where it's coming from. Something about the fear of loss will rekindle desire, and make way for an entirely new kind of truth.
Obserwuję, że wiele par w następstwie zdrady wykorzystuje zaburzenie do ustalenia nowego porządku, dzięki głębokim rozmowom, uczciwości i otwartości, jakiej nie mieli od dziesiątków lat. Obojętni seksualnie partnerzy nagle odkrywają zachłanne pożądanie, którego źródła nie znają. Lęk przed stratą ożywia pożądanie i robi miejsce na nowy rodzaj prawdy.
So when an affair is exposed, what are some of the specific things that couples can do? We know from trauma that healing begins when the perpetrator acknowledges their wrongdoing. So for the partner who had the affair, for Nick, one thing is to end the affair, but the other is the essential, important act of expressing guilt and remorse for hurting his wife. But the truth is that I have noticed that quite a lot of people who have affairs may feel terribly guilty for hurting their partner, but they don't feel guilty for the experience of the affair itself. And that distinction is important. And Nick, he needs to hold vigil for the relationship. He needs to become, for a while, the protector of the boundaries. It's his responsibility to bring it up, because if he thinks about it, he can relieve Heather from the obsession, and from having to make sure that the affair isn't forgotten, and that in itself begins to restore trust.
Więc kiedy zdrada wychodzi na jaw, co konkretnie może zrobić para? W przypadku traumy uzdrowienie zaczyna się, gdy sprawca przyzna się do występku. Dla partnera, który miał romans, dla Nicka, jedna sprawa to zakończyć romans, ale druga to ważny, zasadniczy akt wyrażenia winy i skruchy za krzywdę żony. Prawda jest taka, że dużo osób, które zdradziły odczuwa potworną winę z powodu skrzywdzenia partnera, ale nie czują się winni z powodu samej zdrady. To rozróżnienie jest ważne. Nick musi stać na straży swojego związku. Na jakiś czas musi stać się obrońcą granic. Ma obowiązek poruszyć ten temat, bo jak się zastanowi, zrozumie, że pomoże złagodzić obsesję Heather i jej starania, żeby zdrada nie poszła w niepamięć, a to dopiero zacznie odbudowę zaufania.
But for Heather, or deceived partners, it is essential to do things that bring back a sense of self-worth, to surround oneself with love and with friends and activities that give back joy and meaning and identity. But even more important, is to curb the curiosity to mine for the sordid details -- Where were you? Where did you do it? How often? Is she better than me in bed? -- questions that only inflict more pain, and keep you awake at night. And instead, switch to what I call the investigative questions, the ones that mine the meaning and the motives -- What did this affair mean for you? What were you able to express or experience there that you could no longer do with me? What was it like for you when you came home? What is it about us that you value? Are you pleased this is over?
Heather lub oszukani partnerzy muszą zrobić coś, co przywróci poczucie własnej wartości, otoczyć się miłością, przyjaciółmi i zajęciami, które przywrócą radość, sens i tożsamość. Ale co ważniejsze, które okiełznają chęć grzebania w plugawych szczegółach. Gdzie byliście? Gdzie to robiliście? Jak często? Czy jest lepsza w łóżku? Pytania, które tylko zadają większy ból i nie pozwalają zasnąć. Lepiej przerzucić się na pytania, które nazywam śledczymi, pytania, które wydobywają znaczenie i motywy. Co ten romans dla ciebie znaczył? Co pozwolił ci wyrazić lub czego doświadczyć, czego nie mogłeś już robić ze mną? Jak się czułeś po powrocie do domu? Co takiego cenisz w nas? Czy jesteś zadowolony, że tamto się skończyło?
Every affair will redefine a relationship, and every couple will determine what the legacy of the affair will be. But affairs are here to stay, and they're not going away. And the dilemmas of love and desire, they don't yield just simple answers of black and white and good and bad, and victim and perpetrator. Betrayal in a relationship comes in many forms. There are many ways that we betray our partner: with contempt, with neglect, with indifference, with violence. Sexual betrayal is only one way to hurt a partner. In other words, the victim of an affair is not always the victim of the marriage.
Każda zdrada zmienia definicję związku i każda para zdecyduje, jaka będzie spuścizna zdrady. Zdrada nie przestanie istnieć. Dylematy miłości i pożądania nie dają prostych odpowiedzi: białe, czarne, złe, dobre, ofiara i sprawca. Zdrada w związku ma wiele postaci. Zdradzamy partnera na wiele sposobów, pogardą, zaniedbaniem, obojętnością, przemocą. Zdrada seksualna to tylko jeden sposób zranienia partnera. Innymi słowy, ofiara zdrady nie zawsze jest ofiarą małżeństwa.
Now, you've listened to me, and I know what you're thinking: She has a French accent, she must be pro-affair. (Laughter) So, you're wrong. I am not French. (Laughter) (Applause) And I'm not pro-affair. But because I think that good can come out of an affair, I have often been asked this very strange question: Would I ever recommend it? Now, I would no more recommend you have an affair than I would recommend you have cancer, and yet we know that people who have been ill often talk about how their illness has yielded them a new perspective. The main question that I've been asked since I arrived at this conference when I said I would talk about infidelity is, for or against? I said, "Yes." (Laughter)
Wysłuchaliście mnie i wiem, co sobie myślicie. Ma francuski akcent, na pewno popiera zdradę. (Śmiech) Mylicie się. Nie jestem Francuzką. (Śmiech) (Brawa) I nie jestem za zdradą. Ale ponieważ uważam, że ze zdrady może wyniknąć coś dobrego, często słyszę bardzo dziwne pytanie. Czy poleciłabym zdradę? Poleciłabym zdradę, tak samo jak polecałabym zachorowanie na raka, a jednak wiemy, że chorzy opowiadają jak choroba dała im nową perspektywę. Odkąd przyjechałam na konferencję, często słyszę pytanie: skoro będę mówić o zdradzie - czy jestem za czy przeciw? Odpowiadam: "Tak". (Śmiech)
I look at affairs from a dual perspective: hurt and betrayal on one side, growth and self-discovery on the other -- what it did to you, and what it meant for me. And so when a couple comes to me in the aftermath of an affair that has been revealed, I will often tell them this: Today in the West, most of us are going to have two or three relationships or marriages, and some of us are going to do it with the same person. Your first marriage is over. Would you like to create a second one together?
Patrzę na zdradę z podwójnej perspektywy: krzywdy i zdrady z jednej strony, wzrostu i samoodkrywania z drugiej, co uczyniła tobie, a co znaczyła dla mnie. Kiedy przychodzi do mnie para po świeżo ujawnionej zdradzie, często mówię: dzisiaj w zachodnim świecie większość z nas będzie miała dwa albo trzy związki lub małżeństwa, niektórzy z tą samą osobą. Wasze pierwsze małżeństwo jest skończone. Czy chcielibyście stworzyć razem drugie?
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)