I want you to imagine what a breakthrough this was for women who were victims of violence in the 1980s. They would come into the emergency room with what the police would call "a lovers' quarrel," and I would see a woman who was beaten, I would see a broken nose and a fractured wrist and swollen eyes. And as activists, we would take our Polaroid camera, we would take her picture, we would wait 90 seconds, and we would give her the photograph. And she would then have the evidence she needed to go to court. We were making what was invisible visible.
我希望大家能够想一下 对于在二十世纪八十年代的暴力中 遭受迫害的妇女来说 这是怎样的一个突破 她们会被送进急诊室 至于受伤的原因,警察称之为“恋人间的争端” 这时我看到的是一个被殴打的妇女 鼻子被打伤,手腕被打折 以及她肿胀的眼 作为活动家,我们会拿起我们的拍立得 拍下她的照片 等个九十秒 再把照片给她 这样,这个妇女就有了 去法院起诉的证据 我们使得看不见的东西得以显形
I've been doing this for 30 years. I've been part of a social movement that has been working on ending violence against women and children. And for all those years, I've had an absolutely passionate and sometimes not popular belief that this violence is not inevitable, that it is learned, and if it's learned, it can be un-learned, and it can be prevented. (Applause)
我做这个三十年了 我成了致力于终结 向妇女儿童施暴的 社会运动的一份子 这些年 我保持着绝对的热情 并且这么坚信着: 这种暴力并不是无可避免的 这种暴力是习得的,既然它是习得的 它就可以被戒除,可以被阻止 (掌声)
Why do I believe this? Because it's true. It is absolutely true. Between 1993 and 2010, domestic violence among adult women in the United States has gone down by 64 percent, and that is great news. (Applause)
为什么我这么坚信? 因为这是真的 这道理的确是对的 在一九九三至二零壹零年间 针对成年妇女的家庭暴力 在美国 下降了百分之六十四 这是个很棒的消息 (掌声)
Sixty-four percent. Now, how did we get there? Our eyes were wide open. Thirty years ago, women were beaten, they were stalked, they were raped, and no one talked about it. There was no justice. And as an activist, that was not good enough. And so step one on this journey is we organized, and we created this extraordinary underground network of amazing women who opened shelters, and if they didn't open a shelter, they opened their home so that women and children could be safe. And you know what else we did? We had bake sales, we had car washes, and we did everything we could do to fundraise, and then at one point we said, you know, it's time that we went to the federal government and asked them to pay for these extraordinary services that are saving people's lives. Right? (Applause)
百分之六十四……那么,这是怎么做到的呢? 我们也很好奇 三十年前,妇女被殴打 被跟踪,被强奸 没人谈论她们的遭遇 对她们而言社会毫无正义可言 作为一个活动家,这样的社会并不足够好 改良运动的第一步 是我们集合起来 创造了这个不同寻常的地下网络 身处这个网络的伟大的女人们开辟了一些庇护所 她们打开了收容所, 或者开放她们的房子 他们打开他们的家 这样妇女和儿童就有了容身之所来确保安全 然后我们做了什么? 我们买面包,洗车 做任何能做的事来募集资金 直到某天我们说 是时候去 联邦政府 要求他们为我们这种 伟大的济民工作拨款 对不对?(掌声)
And so, step number two, we knew we needed to change the laws. And so we went to Washington, and we lobbied for the first piece of legislation. And I remember walking through the halls of the U.S. Capitol, and I was in my 30s, and my life had purpose, and I couldn't imagine that anybody would ever challenge this important piece of legislation. I was probably 30 and naive. But I heard about a congressman who had a very, very different point of view. Do you know what he called this important piece of legislation? He called it the Take the Fun Out of Marriage Act. The Take the Fun Out of Marriage Act. Ladies and gentlemen, that was in 1984 in the United States, and I wish I had Twitter. (Laughter)
之后,第二步 我们知道我们需要修缮法律 所以我们去了华盛顿 为第一部法律进行游说 我仍记得我穿过 国会大厦的大厅 那时我三十岁,生活充满目标 我不能想象 什么人会对如此重要的的一条法律 提出异议 但我才三十,还太天真 我听到一位议员 提出了截然不同的观点 你知道他称这条 重要的法律叫什么吗 他称之为拿婚姻找乐 "《拿婚姻找乐法》" 女士们先生们,那是一九八四年的美国 我真希望那时有微博这玩意 (笑声)
Ten years later, after lots of hard work, we finally passed the Violence Against Women Act, which is a life-changing act that has saved so many lives. (Applause) Thank you. I was proud to be part of that work, and it changed the laws and it put millions of dollars into local communities.
十年后,经过大量艰苦公关 我们最终通过了《暴力对待妇女法》 这改变生活的法令 这拯救诸多生命的法令(掌声) 谢谢 我身为这项工作的一份子感到很自豪 这项工作改变了法律 使得百万计的美金流入本地社会
And you know what else it did? It collected data. And I have to tell you, I'm passionate about data. In fact, I am a data nerd. I'm sure there are a lot of data nerds here. I am a data nerd, and the reason for that is I want to make sure that if we spend a dollar, that the program works, and if it doesn't work, we should change the plan.
它还起了什么作用呢?收集数据 我必须得说,我很痴迷于数据 事实上,我是个数据狂人 我能确信在座很多人和我一样 我是个数据狂人 原因是我想确认 如果我花了钱,这项工作会起效 如果不起效,我们就得改换主意了
And I also want to say one other thing: We are not going to solve this problem by building more jails or by even building more shelters. It is about economic empowerment for women, it is about healing kids who are hurt, and it is about prevention with a capital P.
我还想说另一件事 我们不想靠刑罚解决这个问题 通过建立更多的监狱 或者再建许多庇护所 而是为了使妇女拥有经济权力 以及治愈受伤的儿童 并且防止作恶
And so, step number three on this journey: We know, if we're going to keep making this progress, we're going to have to turn up the volume, we're going to have to increase the visibility, and we're going to have to engage the public. And so knowing that, we went to the Advertising Council, and we asked them to help us build a public education campaign. And we looked around the world to Canada and Australia and Brazil and parts of Africa, and we took this knowledge and we built the first national public education campaign called There's No Excuse for Domestic Violence. Take a look at one of our spots.
之后,第三步 我们知道,我们要想持续推动这项计划 我们必须加大宣传 我们必须提升存在感 我们要对公众呼吁 所以我们来到广告委员会 请求他们帮助我们 建立一个公共教育运动 我们还把目光投向加拿大 澳大利亚,巴西以及非洲的一部分 我们带着这样的知识 创建了第一个国家 公共教育运动 我们称之为“绝不为家庭暴力找理由” 看看我们的一段录像:
(Video) Man: Where's dinner?
(视频)男人:晚饭呢?
Woman: Well, I thought you'd be home a couple hours ago, and I put everything away, so—
女人:我想你已经回家好几个小时了,我就把东西都收走了,所以……
Man: What is this? Pizza. Woman: If you had just called me, I would have known—
男人:这啥?比萨饼? 女人:你要是刚刚给我打个电话,我就……
Man: Dinner? Dinner ready is a pizza? Woman: Honey, please don't be so loud. Please don't—Let go of me!
男人:晚饭呢?就这玩意? 女人:亲,别这么大声…… 女人:不要……放开我!!
Man: Get in the kitchen! Woman: No! Help!
男人:滚进厨房! 女人:不!救命!
Man: You want to see what hurts? (Slaps woman)
男人:来点疼的如何?(猛打女人)
That's what hurts! That's what hurts! (Breaking glass)
男人:疼吧?啊?疼吧!(打碎玻璃)
Woman: Help me!
女人:救救我!
["Children have to sit by and watch. What's your excuse?"]
【孩子就坐在一边看着,你的借口是什么?】
Esta Soler: As we were in the process of releasing this campaign, O.J. Simpson was arrested for the murder of his wife and her friend. We learned that he had a long history of domestic violence. The media became fixated. The story of domestic violence went from the back page, but actually from the no-page, to the front page. Our ads blanketed the airwaves, and women, for the first time, started to tell their stories. Movements are about moments, and we seized this moment. And let me just put this in context. Before 1980, do you have any idea how many articles were in The New York Times on domestic violence? I'll tell you: 158. And in the 2000s, over 7,000. We were obviously making a difference.
E.S. :当我们推进这项运动时 推动这一运动, 辛普森由于谋害他的妻子和妻子的朋友 而被逮捕了 我们了解到他有很久的 家庭暴力历史。 媒体开始关注家暴 家暴的故事 不再被避而不谈 事实上,是从不被察觉,登上了头版 我们的广告覆盖了电视广播 女人们第一次 开始讲述她们的故事 时间对社会运动很重要 我们也抓紧了时间 来说点实际的 在一九八零年之前,你知道 纽约时报中有多少文章 是关于家暴的? 一百五十八 在二十一世纪初,这个数字超过了七千 很显然,我们改变了社会
But we were still missing a critical element. So, step four: We needed to engage men. We couldn't solve this problem with 50 percent of the population on the sidelines. And I already told you I'm a data nerd. National polling told us that men felt indicted and not invited into this conversation. So we wondered, how can we include men? How can we get men to talk about violence against women and girls? And a male friend of mine pulled me aside and he said, "You want men to talk about violence against women and girls. Men don't talk." (Laughter) I apologize to the men in the audience. I know you do. But he said, "Do you know what they do do? They do talk to their kids. They talk to their kids as parents, as coaches." And that's what we did. We met men where they were at and we built a program. And then we had this one event that stays in my heart forever where a basketball coach was talking to a room filled with male athletes and men from all walks of life. And he was talking about the importance of coaching boys into men and changing the culture of the locker room and giving men the tools to have healthy relationships. And all of a sudden, he looked at the back of the room, and he saw his daughter, and he called out his daughter's name, Michaela, and he said, "Michaela, come up here." And she's nine years old, and she was kind of shy, and she got up there, and he said, "Sit down next to me." She sat right down next to him. He gave her this big hug, and he said, "People ask me why I do this work. I do this work because I'm her dad, and I don't want anyone ever to hurt her." And as a parent, I get it. I get it, knowing that there are so many sexual assaults on college campuses that are so widespread and so under-reported. We've done a lot for adult women. We've got to do a better job for our kids. We just do. We have to. (Applause)
但我们仍旧遗落了重要的一环 所以,第四步,我们和男人们订约 没有这另一半“局外人”(男人) 我们不可能解决这个问题 我说过我是个数据狂人 国家调查显示男人们觉得被告发了 但并没有被邀请进入这次对话 所以我们想,如何把男人拉入这次对话? 怎样才能让男人谈论 有关反妇女儿童暴力的话题 我的一个男性朋友把我拉到一边说: “你们想让男人谈论有关反妇女儿童暴力的话题? 不可能。” (笑声) 我得对男观众道歉 事实上你们也发声了 但他说:“你知道他们做什么吗? 他们对他们的孩子说, 作为父亲,作为导师。” 这就是我们做的 我们拜访男人 并建立了一个项目 有这么一件事 永远留在我的心中 一个篮球教练 在对满屋子的男运动员说话 男运动员们过着不同生活 他在说引导男孩到男人、 改变更衣室文化、 使男人们和谐相处 的重要性 突然之间,他看了房间后面 他看到了他的女儿 他叫出他女儿的名字,米歇尔, 他说,"米歇尔,来这里." 米歇尔九岁,有点害羞 她来到父亲身边 教练说,"坐在我身边" 她就坐在他旁边。 他给了她一个大大的拥抱,他说, "有人问我为什么我做这项工作。 我做这项工作,因为我是她爸爸, 我不愿任何人伤害她的人。" 作为一个母亲,我能理解 我知道 大学校园有何其多的 已知但未被报道的性袭击 所以报告说, 我们为成年妇女做了很多。 我们得为我们的孩子们做得更好。 我们就这么做了。我们必须这么做。(掌声)
We've come a long way since the days of the Polaroid. Technology has been our friend. The mobile phone is a global game changer for the empowerment of women, and Facebook and Twitter and Google and YouTube and all the social media helps us organize and tell our story in a powerful way. And so those of you in this audience who have helped build those applications and those platforms, as an organizer, I say, thank you very much. Really. I clap for you. (Applause)
我们从拍立得时期开始 走了很长的路 技术一直是我们的伙伴 移动电话改变了全球 它赋予妇女权力 Facebook 和 Twitter 和谷歌和 YouTube 和所有帮助我们组织的社会媒体 以强大的方式叙述着我们的故事。 在座的观众中 有人作为组织者 帮助我们构建应用程序以及搭建平台 我要说,谢谢你们。 真的。我为你们鼓掌。 (掌声)
I'm the daughter of a man who joined one club in his life, the Optimist Club. You can't make that one up. And it is his spirit and his optimism that is in my DNA. I have been doing this work for over 30 years, and I am convinced, now more than ever, in the capacity of human beings to change. I believe we can bend the arc of human history toward compassion and equality, and I also fundamentally believe and passionately believe that this violence does not have to be part of the human condition. And I ask you, stand with us as we create futures without violence for women and girls and men and boys everywhere.
我爸爸 是个 乐观主义者 真的 他的乐观精神 是我的基因 我超过三十年来一直在做这项工作 30 年来, 我也相信,现在比以往任何时候 更适合人类去改变 我相信我们可以使人类历史 转向慈悲和平等 我也从根本上 热切地相信 这种暴力不是人类 之所以为人类的条件 我邀请你站在我们这边 为所有的妇女女孩男人男孩 创造一个没有暴力的未来
Thank you very much.
谢谢。
(Applause)
(掌声)