I want you to imagine what a breakthrough this was for women who were victims of violence in the 1980s. They would come into the emergency room with what the police would call "a lovers' quarrel," and I would see a woman who was beaten, I would see a broken nose and a fractured wrist and swollen eyes. And as activists, we would take our Polaroid camera, we would take her picture, we would wait 90 seconds, and we would give her the photograph. And she would then have the evidence she needed to go to court. We were making what was invisible visible.
Уявіть собі, який це був прорив для жінок, які стали жертвами насильства у 1980-х. Вони потрапляли до приймального покою після "сварки закоханих", як це називала поліція. А я бачила перед собою побиту жінку зі зламаним носом, вивихнутим зап'ястям і спухлими очима. Нам було не байдуже - ми витягали наш фотоапарат Полароїд, робили тій жінці знімок, чекали 90 секунд і віддавали їй цю світлину. Так вона отримувала доказ, з яким могла звернутися до суду. Ми робили невидиме - видимим.
I've been doing this for 30 years. I've been part of a social movement that has been working on ending violence against women and children. And for all those years, I've had an absolutely passionate and sometimes not popular belief that this violence is not inevitable, that it is learned, and if it's learned, it can be un-learned, and it can be prevented. (Applause)
Я займаюся цим 30 років. Я беру участь у соціальному русі, який прагне покласти край насильству проти жінок і дітей. І всі ці роки я палко дотримуюся непопулярного переконання про те, що цього насильства можна уникнути, що його набувають з часом, а якщо його набувають, значить його можна позбутися - а отже йому можна запобігти. (Оплески)
Why do I believe this? Because it's true. It is absolutely true. Between 1993 and 2010, domestic violence among adult women in the United States has gone down by 64 percent, and that is great news. (Applause)
Чому я так вважаю? Бо це правда. Це чистісінька правда. У проміжку між 1993 і 2010 роками кількість випадків домашнього насильства щодо дорослих жінок у Сполучених Штатах Америки знизилася на 64 відсотки, і це чудові новини. (Оплески)
Sixty-four percent. Now, how did we get there? Our eyes were wide open. Thirty years ago, women were beaten, they were stalked, they were raped, and no one talked about it. There was no justice. And as an activist, that was not good enough. And so step one on this journey is we organized, and we created this extraordinary underground network of amazing women who opened shelters, and if they didn't open a shelter, they opened their home so that women and children could be safe. And you know what else we did? We had bake sales, we had car washes, and we did everything we could do to fundraise, and then at one point we said, you know, it's time that we went to the federal government and asked them to pay for these extraordinary services that are saving people's lives. Right? (Applause)
64 відсотки. Як ми домоглися цього? Наші очі широко розплющені. Тридцять років тому жінок били, їх переслідували, ґвалтували. І всі про це мовчали. Правосуддя було сліпе. Мені як активістці це не подобалося. Перший крок на цьому шляху ми зробили тоді, коли організували, створили дивовижну підпільну мережу чудових жінок, які відкривали притулки, а якщо не притулки, то двері своїх помешкань, де жінки та діти могли почуватися у безпеці. Знаєте, що ще ми зробили? Ми продавали випічку, мили автівки, робили все для того, щоб зібрати кошти. А одного разу ми вирішили: час податися до федерального уряду і попросити його оплатити всі ці дивовижні послуги, що рятують життя людей. Хіба ми не мали рації? (Оплески)
And so, step number two, we knew we needed to change the laws. And so we went to Washington, and we lobbied for the first piece of legislation. And I remember walking through the halls of the U.S. Capitol, and I was in my 30s, and my life had purpose, and I couldn't imagine that anybody would ever challenge this important piece of legislation. I was probably 30 and naive. But I heard about a congressman who had a very, very different point of view. Do you know what he called this important piece of legislation? He called it the Take the Fun Out of Marriage Act. The Take the Fun Out of Marriage Act. Ladies and gentlemen, that was in 1984 in the United States, and I wish I had Twitter. (Laughter)
Отож, крок номер два - ми знали, що потрібно змінити закони. Тому ми вирушили до Вашингтона і пролобіювали перший законопроект. Пригадую, як я йшла залами Капітолію. Мені було за тридцять, моє життя мало мету, і я й подумати не могла, що комусь міг не сподобатися такий важливий закон. Мабуть, у свої 30 я була наївна. Та я чула про одного конгресмена, який дотримувався цілком протилежного погляду. Знаєте, як він назвав той важливий законопроект? Він назвав його законом "Як зробити шлюб нудним". Закон "Як зробити шлюб нудним". Пані й панове, то був 1984 рік у Сполучених Штатах. Якби ж тоді я мала Твіттер! (Сміх)
Ten years later, after lots of hard work, we finally passed the Violence Against Women Act, which is a life-changing act that has saved so many lives. (Applause) Thank you. I was proud to be part of that work, and it changed the laws and it put millions of dollars into local communities.
Через десять років важкої праці ми врешті-решт прийняли закон "Про захист жінок від насильства". Цей закон змінив і врятував чимало життів. (Оплески) Дякую. Я гордилася тим, що брала участь у тому процесі, що змінив законодавство та залучив мільйони доларів у місцеві спільноти.
And you know what else it did? It collected data. And I have to tell you, I'm passionate about data. In fact, I am a data nerd. I'm sure there are a lot of data nerds here. I am a data nerd, and the reason for that is I want to make sure that if we spend a dollar, that the program works, and if it doesn't work, we should change the plan.
І знаєте, що ще зробив той закон? Він збирав дані. Мушу визнати, що я обожнюю дані. Я на них помішана. Я впевнена, що в цьому залі багато таких. Я помішана на статистиці. Чому? Бо я хочу впевнитися, що якщо ми витрачаємо долар, то програма працює, а якщо ні, то треба змінити план.
And I also want to say one other thing: We are not going to solve this problem by building more jails or by even building more shelters. It is about economic empowerment for women, it is about healing kids who are hurt, and it is about prevention with a capital P.
І хочу сказати ще одне: ми не розв'яжемо проблему, якщо набудуємо ще більше в'язниць чи притулків. Йдеться про заохочення жінок до економічної діяльності. Про зцілення постраждалих діток, про Запобігання з великої літери.
And so, step number three on this journey: We know, if we're going to keep making this progress, we're going to have to turn up the volume, we're going to have to increase the visibility, and we're going to have to engage the public. And so knowing that, we went to the Advertising Council, and we asked them to help us build a public education campaign. And we looked around the world to Canada and Australia and Brazil and parts of Africa, and we took this knowledge and we built the first national public education campaign called There's No Excuse for Domestic Violence. Take a look at one of our spots.
Отож, третій крок на цьому шляху: ми знаємо: щоб і далі рухатись уперед, потрібно збільшити масштаб. Тому нам потрібно було привернути увагу до нашої справи, тобто залучити громадськість. З цим наміром ми подалися до Ради з питань реклами і попросили, щоб вони допомогли нам розробити освітню кампанію. Ми проаналізували практику Канади, Австралії, Бразилії та кількох регіонів Африки, запозичили їхній досвід і розробили першу національну освітню кампанію під назвою "Домашньому насильству немає виправдань". Ось одне з наших відео.
(Video) Man: Where's dinner?
(Відео) Чоловік: Де вечеря?
Woman: Well, I thought you'd be home a couple hours ago, and I put everything away, so—
Жінка: Я думала, що ти прийдеш кілька годин тому і вже все зібрала зі стола, тому -
Man: What is this? Pizza. Woman: If you had just called me, I would have known—
Чоловік: Що це таке? Піца. Жінка: Треба було мені подзвонити, і тоді б я знала -
Man: Dinner? Dinner ready is a pizza? Woman: Honey, please don't be so loud. Please don't—Let go of me!
Чоловік: Вечеря готова? Піца - то вечеря? Жінка: Сонечко, не кричи, будь ласка. Будь ласка, не треба - Пусти!
Man: Get in the kitchen! Woman: No! Help!
Чоловік: Іди на кухню! Жінка: Ні! Допоможіть!
Man: You want to see what hurts? (Slaps woman)
Чоловік: Знаєш, що таке "болить"? (Б'є жінку)
That's what hurts! That's what hurts! (Breaking glass)
Ось що таке "болить"! Ось що таке "болить"! (Звук побитого скла)
Woman: Help me!
Жінка: Допоможіть!
["Children have to sit by and watch. What's your excuse?"]
["Діти мусять сидіти і спостерігати. Яке виправдання Ви знайдете?]
Esta Soler: As we were in the process of releasing this campaign, O.J. Simpson was arrested for the murder of his wife and her friend. We learned that he had a long history of domestic violence. The media became fixated. The story of domestic violence went from the back page, but actually from the no-page, to the front page. Our ads blanketed the airwaves, and women, for the first time, started to tell their stories. Movements are about moments, and we seized this moment. And let me just put this in context. Before 1980, do you have any idea how many articles were in The New York Times on domestic violence? I'll tell you: 158. And in the 2000s, over 7,000. We were obviously making a difference.
Еста Солер: Коли ми розпочали цю кампанію, О.Дж.Сімпсона заарештували за вбивство дружини та її приятеля. Ми дізналися, що він уже давно практикував домашнє насильство. Цей випадок привернув увагу медіа. Стаття про домашнє насильство перейшла з останньої сторінки, або взагалі з неіснуючої сторінки, на першу шпальту. Наші оголошення збурили громадськість, і жінки уперше почали розповідати свої історії. Для руху найважливіше вхопити момент - і нам це вдалося. Розповім про тодішнє становище. Чи хтось скаже, скільки до 1980 року у газеті "Нью-Йорк Таймс" з'явилося статей на тему домашнього насильства? Я скажу Вам: 158. А в 2000-х роках - понад 7,000. Ми вочевидь домоглися змін.
But we were still missing a critical element. So, step four: We needed to engage men. We couldn't solve this problem with 50 percent of the population on the sidelines. And I already told you I'm a data nerd. National polling told us that men felt indicted and not invited into this conversation. So we wondered, how can we include men? How can we get men to talk about violence against women and girls? And a male friend of mine pulled me aside and he said, "You want men to talk about violence against women and girls. Men don't talk." (Laughter) I apologize to the men in the audience. I know you do. But he said, "Do you know what they do do? They do talk to their kids. They talk to their kids as parents, as coaches." And that's what we did. We met men where they were at and we built a program. And then we had this one event that stays in my heart forever where a basketball coach was talking to a room filled with male athletes and men from all walks of life. And he was talking about the importance of coaching boys into men and changing the culture of the locker room and giving men the tools to have healthy relationships. And all of a sudden, he looked at the back of the room, and he saw his daughter, and he called out his daughter's name, Michaela, and he said, "Michaela, come up here." And she's nine years old, and she was kind of shy, and she got up there, and he said, "Sit down next to me." She sat right down next to him. He gave her this big hug, and he said, "People ask me why I do this work. I do this work because I'm her dad, and I don't want anyone ever to hurt her." And as a parent, I get it. I get it, knowing that there are so many sexual assaults on college campuses that are so widespread and so under-reported. We've done a lot for adult women. We've got to do a better job for our kids. We just do. We have to. (Applause)
Та все ж нам бракувало ключової складової. Отож, крок четвертий: нам треба було залучити чоловіків. Ми не могли розв'язати цієї проблеми, якщо 50 відсотків населення залишалося осторонь. Я вже Вам казала, що помішана на статистиці. Під час національного соціологічного опитування чоловіки заявили, що почувалися так, наче їх звинувачують і не запрошують до розмови. Тому ми задумалися - як залучити чоловіків? Як заохотити чоловіків говорити про насильство щодо жінок і дівчат? Один мій приятель відвів мене убік і сказав: "Ви хочете, щоб чоловіки говорили про насильство щодо жінок і дівчат. Але чоловіки не говорять". (Сміх) Прошу вибачення у чоловіків у цьому залі. Я знаю, що Ви говорите. Але мій приятель запитав: "Знаєш, що вони роблять? Вони говорять зі своїми дітьми. Вони розмовляють зі своїми дітьми як батьки, як наставники". Саме так ми й зробили. Ми зустрічалися з чоловіками і розробили програму. А тоді провели подію, яка назавжди залишиться в моєму серці. Тоді тренер із баскетболу звернувся до повного залу спортсменів та чоловіків найрізноманітніших професій. Він говорив про те, як важливо виховувати з хлопчиків чоловіків, змінювати культуру поведінки в роздягальні та допомогти чоловікам налагодити здорові стосунки. Раптом під час виступу він подивився на задні ряди і побачив свою доньку. Він гукнув доньку: "Мікаела!" І попросив: "Мікаело, підійди-но сюди". Дівчинці дев'ять років, вона трохи соромилася, але підійшла до сцени, і її тато сказав: "Сядь біля мене". Вона сіла поруч із ним. І він міцно обійняв її зі словами: "Мене питають, чому я цим займаюся. Я займаюся цим, бо я її батько і не хочу, щоб мою доньку хтось колись образив". Я мати, і тому розумію його. Я розумію, бо знаю, скільки випадків сексуальних домагань трапляється у студентських гуртожитках. По всій країні. Але про них нечасто повідомляють у поліцію. Ми чимало зробили для дорослих жінок. Але мусимо ще більше постаратися заради наших дітей. Просто мусимо. (Оплески)
We've come a long way since the days of the Polaroid. Technology has been our friend. The mobile phone is a global game changer for the empowerment of women, and Facebook and Twitter and Google and YouTube and all the social media helps us organize and tell our story in a powerful way. And so those of you in this audience who have helped build those applications and those platforms, as an organizer, I say, thank you very much. Really. I clap for you. (Applause)
Чимало було зроблено з часів тих світлин із Полароїда. Технологія - наша приятелька. Мобільний телефон змінив ситуацію у цілому світі, розширивши права та можливості жінок, а Фейсбук, Твіттер, Ґуґл, Ютуб і решта соціальних медіа допомагають нам організовувати та розповідати нашу історію на повен голос. Звертаюсь до тих людей у цьому залі, які взяли участь у розробці тих програм і платформ. Як організатор, я щиро Вам вдячна. Справді. Аплодую Вам. (Оплески)
I'm the daughter of a man who joined one club in his life, the Optimist Club. You can't make that one up. And it is his spirit and his optimism that is in my DNA. I have been doing this work for over 30 years, and I am convinced, now more than ever, in the capacity of human beings to change. I believe we can bend the arc of human history toward compassion and equality, and I also fundamentally believe and passionately believe that this violence does not have to be part of the human condition. And I ask you, stand with us as we create futures without violence for women and girls and men and boys everywhere.
Я донька чоловіка, який за своє життя був членом одного клубу - Клубу оптимістів. Оптимізм неможливо вдавати. Його дух і оптимізм увійшли до мого ДНК. Я займаюся цією справою понад 30 років і вірю - так твердо, як ніколи раніше - у здатність людини змінюватися. Я впевнена, що ми можемо скерувати криву розвитку людства у напрямку до співчуття і рівності. А ще я твердо переконана і щиро вірю, що насильство не може бути частиною людського життя. Прошу Вас - підтримайте нас, щоб створити майбутнє без насильства для жінок, дівчат, чоловіків і хлопців по всьому світу.
Thank you very much.
Щиро дякую!
(Applause)
(Оплески)