I want you to imagine what a breakthrough this was for women who were victims of violence in the 1980s. They would come into the emergency room with what the police would call "a lovers' quarrel," and I would see a woman who was beaten, I would see a broken nose and a fractured wrist and swollen eyes. And as activists, we would take our Polaroid camera, we would take her picture, we would wait 90 seconds, and we would give her the photograph. And she would then have the evidence she needed to go to court. We were making what was invisible visible.
Quero que imaginem o grande avanço que isto foi para as mulheres vítimas de violência nos anos 80. Elas chegavam à sala de emergência depois de "uma briga amorosa", como a polícia chamava, e eu via uma mulher espancada, via um nariz quebrado, um pulso fraturado e olhos inchados. E como ativistas, levávamos nossa câmera Polaroid, tirávamos sua foto, e depois de 90 segundos, entregávamos a foto a ela. E então ela tinha a prova necessária para ir ao tribunal. Estávamos tornando visível o que era invisível.
I've been doing this for 30 years. I've been part of a social movement that has been working on ending violence against women and children. And for all those years, I've had an absolutely passionate and sometimes not popular belief that this violence is not inevitable, that it is learned, and if it's learned, it can be un-learned, and it can be prevented. (Applause)
Estou fazendo isso há 30 anos. Tenho participado de um movimento social que trabalha para o fim da violência contra mulheres e crianças. E durante todos esses anos, eu tinha uma convicção absoluta, apaixonada e por vezes não popular de que essa violência não é inevitável, que é aprendida, e sendo assim, pode ser desaprendida, e pode ser prevenida. (Aplausos)
Why do I believe this? Because it's true. It is absolutely true. Between 1993 and 2010, domestic violence among adult women in the United States has gone down by 64 percent, and that is great news. (Applause)
Por que eu acredito nisso? Por que é a verdade. É a pura verdade. Entre 1993 e 2010, a violência doméstica contra mulheres adultas nos Estados Unidos baixou 64%, o que é uma ótima notícia. (Aplausos)
Sixty-four percent. Now, how did we get there? Our eyes were wide open. Thirty years ago, women were beaten, they were stalked, they were raped, and no one talked about it. There was no justice. And as an activist, that was not good enough. And so step one on this journey is we organized, and we created this extraordinary underground network of amazing women who opened shelters, and if they didn't open a shelter, they opened their home so that women and children could be safe. And you know what else we did? We had bake sales, we had car washes, and we did everything we could do to fundraise, and then at one point we said, you know, it's time that we went to the federal government and asked them to pay for these extraordinary services that are saving people's lives. Right? (Applause)
Sessenta e quatro por cento. Como alcançamos isso? Nossos olhos estavam bem abertos. Trinta anos atrás, as mulheres eram espancadas, eram perseguidas, violentadas, e ninguém falava sobre isso. Não havia justiça. E sendo ativista, isso não estava nada bom. E assim, o primeiro passo nesta jornada foi o de organizar e criar uma extraordinária rede clandestina de mulheres incríveis que abriram abrigos, e se não abriram abrigos, abriram seus lares para que as mulheres e crianças ficassem seguras. E sabem o que mais fizemos? Vendemos bolos, lavamos carros, e fizemos tudo o que podíamos para arrecadar fundos, até que um dia dissemos: "Está na hora de irmos ao governo federal para pedir que paguem por estes serviços extraordinários que estão salvando a vida das pessoas". Certo? (Aplausos)
And so, step number two, we knew we needed to change the laws. And so we went to Washington, and we lobbied for the first piece of legislation. And I remember walking through the halls of the U.S. Capitol, and I was in my 30s, and my life had purpose, and I couldn't imagine that anybody would ever challenge this important piece of legislation. I was probably 30 and naive. But I heard about a congressman who had a very, very different point of view. Do you know what he called this important piece of legislation? He called it the Take the Fun Out of Marriage Act. The Take the Fun Out of Marriage Act. Ladies and gentlemen, that was in 1984 in the United States, and I wish I had Twitter. (Laughter)
E assim, passo número dois: sabíamos que era preciso mudar as leis. Então, fomos para Washington, e pressionamos pelo primeiro ato legislativo. E eu me lembro de andar pelos corredores do Capitólio dos EUA, com meus 30 e poucos anos, e minha vida tinha um propósito, e eu não podia imaginar que alguém iria desafiar um ato legislativo importante. Eu tinha uns 30 anos e era ingênua. Mas ouvi falar de um deputado que tinha uma perspectiva muito diferente. Vocês sabem como ele chamava esse importante ato legislativo? Ele o chamava de "Lei Que Tira a Graça do Casamento". "Lei Que Tira a Graça do Casamento". Senhoras e senhores, isso foi em 1984 nos Estados Unidos, e como eu queria ter o Twitter. (Risos)
Ten years later, after lots of hard work, we finally passed the Violence Against Women Act, which is a life-changing act that has saved so many lives. (Applause) Thank you. I was proud to be part of that work, and it changed the laws and it put millions of dollars into local communities.
Dez anos mais tarde, depois de muito trabalho duro, foi finalmente aprovado o Ato da Violência contra a Mulher, que é um Ato de grande impacto que salvou tantas vidas. (Aplausos) Obrigada. Tive orgulho de fazer parte desse trabalho, e mudou as leis e inseriu milhões de dólares nas comunidades locais.
And you know what else it did? It collected data. And I have to tell you, I'm passionate about data. In fact, I am a data nerd. I'm sure there are a lot of data nerds here. I am a data nerd, and the reason for that is I want to make sure that if we spend a dollar, that the program works, and if it doesn't work, we should change the plan.
E sabem o que mais fez? Coletou dados. Tenho que dizer a vocês que sou apaixonada por dados. Na verdade, sou uma <i>nerd</i> de dados. Tenho certeza de que há um monte de <i>nerds</i> de dados aqui. Sou uma <i>nerd</i> de dados, e é porque quero ter certeza de que, se gastamos um dólar, que o programa funcione, e se não funcionar, devemos mudar o plano.
And I also want to say one other thing: We are not going to solve this problem by building more jails or by even building more shelters. It is about economic empowerment for women, it is about healing kids who are hurt, and it is about prevention with a capital P.
E quero dizer mais uma coisa: Não vamos resolver esse problema construindo mais prisões ou mesmo construindo mais abrigos. Trata-se realmente da capacitação econômica das mulheres, trata-se da recuperação das crianças feridas, e é sobre a prevenção com "P" maiúsculo.
And so, step number three on this journey: We know, if we're going to keep making this progress, we're going to have to turn up the volume, we're going to have to increase the visibility, and we're going to have to engage the public. And so knowing that, we went to the Advertising Council, and we asked them to help us build a public education campaign. And we looked around the world to Canada and Australia and Brazil and parts of Africa, and we took this knowledge and we built the first national public education campaign called There's No Excuse for Domestic Violence. Take a look at one of our spots.
Em seguida, passo número três nessa jornada: sabemos que, para poder continuar progredindo, teremos que aumentar o volume, teremos que aumentar a visibilidade, e teremos que envolver o público. Sabendo disso, fomos para o Conselho de Publicidade dos EUA, e pedimos ajuda para criar uma campanha de educação pública. E olhamos pelo mundo, para o Canadá, para Austrália, Brasil e partes da África. Pegamos esse conhecimento e fizemos a primeira campanha nacional de educação pública chamada "Não Há Desculpa para a Violência Doméstica". Vejam aqui um dos nosso anúncios.
(Video) Man: Where's dinner?
(Vídeo) Homem: Cadê o jantar?
Woman: Well, I thought you'd be home a couple hours ago, and I put everything away, so—
Mulher: Pensei que você ia voltar mais cedo, e eu guardei tudo, por isso...
Man: What is this? Pizza. Woman: If you had just called me, I would have known—
Homem: O que é isso? Pizza? Mulher: Se você tivesse ligado, eu saberia...
Man: Dinner? Dinner ready is a pizza? Woman: Honey, please don't be so loud. Please don't—Let go of me!
Homem: Jantar? O jantar pronto é uma pizza? Mulher: Querida, por favor, não fale tão alto. Por favor, não... me larga!
Man: Get in the kitchen! Woman: No! Help!
Homem: Vá para a cozinha! Mulher: Não! Socorro!
Man: You want to see what hurts? (Slaps woman)
Homem: Quer ver o que dói? (Bate na mulher)
That's what hurts! That's what hurts! (Breaking glass)
"É isso que dói! É isso que dói!" (Vidro quebrando)
Woman: Help me!
Mulher: Socorro!
["Children have to sit by and watch. What's your excuse?"]
"As crianças têm que ficar assistindo. Qual é sua desculpa?"
Esta Soler: As we were in the process of releasing this campaign, O.J. Simpson was arrested for the murder of his wife and her friend. We learned that he had a long history of domestic violence. The media became fixated. The story of domestic violence went from the back page, but actually from the no-page, to the front page. Our ads blanketed the airwaves, and women, for the first time, started to tell their stories. Movements are about moments, and we seized this moment. And let me just put this in context. Before 1980, do you have any idea how many articles were in The New York Times on domestic violence? I'll tell you: 158. And in the 2000s, over 7,000. We were obviously making a difference.
Esta Soler: Enquanto estávamos no processo do lançamento desta campanha, O.J. Simpson foi preso pelo assassinato de sua esposa e seu amigo. Soubemos que ele tinha um longo histórico de violência doméstica. A imprensa ficou obcecada. A história de violência doméstica passou da última página, na verdade, de nenhuma página, para a primeira página. Nossos anúncios foram ao ar, e as mulheres, pela primeira vez, começaram a contar suas histórias. Os movimentos são feitos de momentos, e aproveitamos este momento. Deixe-me colocar isso em contexto. Antes de 1980, vocês têm alguma ideia de quantos artigos apareceram no The New York Times, sobre violência doméstica? Vou contar a vocês: 158. e na década de 2000, mais de 7 mil artigos. Estávamos, obviamente, fazendo a diferença.
But we were still missing a critical element. So, step four: We needed to engage men. We couldn't solve this problem with 50 percent of the population on the sidelines. And I already told you I'm a data nerd. National polling told us that men felt indicted and not invited into this conversation. So we wondered, how can we include men? How can we get men to talk about violence against women and girls? And a male friend of mine pulled me aside and he said, "You want men to talk about violence against women and girls. Men don't talk." (Laughter) I apologize to the men in the audience. I know you do. But he said, "Do you know what they do do? They do talk to their kids. They talk to their kids as parents, as coaches." And that's what we did. We met men where they were at and we built a program. And then we had this one event that stays in my heart forever where a basketball coach was talking to a room filled with male athletes and men from all walks of life. And he was talking about the importance of coaching boys into men and changing the culture of the locker room and giving men the tools to have healthy relationships. And all of a sudden, he looked at the back of the room, and he saw his daughter, and he called out his daughter's name, Michaela, and he said, "Michaela, come up here." And she's nine years old, and she was kind of shy, and she got up there, and he said, "Sit down next to me." She sat right down next to him. He gave her this big hug, and he said, "People ask me why I do this work. I do this work because I'm her dad, and I don't want anyone ever to hurt her." And as a parent, I get it. I get it, knowing that there are so many sexual assaults on college campuses that are so widespread and so under-reported. We've done a lot for adult women. We've got to do a better job for our kids. We just do. We have to. (Applause)
Mas ainda faltava um elemento essencial. Então, quarto passo: precisávamos envolver os homens. Não poderíamos resolver esse problema com 50% da população nos bastidores. E como já falei, sou uma <i>nerd</i> de dados. Pesquisas nacionais indicaram que os homens se sentiam indiciados e excluídos desta conversa. Então, nós nos perguntamos, como incluir os homens? Como fazer com que os homens conversem sobre a violência contra mulheres e meninas? E um amigo meu me chamou de lado e falou: "Você quer que os homens conversem de violência contra mulheres e meninas. Homens não conversam." (Risos) Peço desculpas aos homens na plateia. Sei que conversam. Mas ele disse: "Você sabe o que eles fazem? Eles de fato conversam com seus filhos. Eles conversam como pais, como educadores." E foi isso que nós fizemos. Fomos para onde eles estavam, e criamos um programa. Aí fizemos um evento que permanece no meu coração para sempre, onde um treinador de basquete conversava numa sala cheia de homens atletas e homens de diversas origens. E ele falou da importância de treinar meninos para serem homens e de mudar a cultura do vestiário, dando as ferramentas para ter relacionamentos saudáveis. E de repente, ele olhou para o fundo da sala, e viu sua filha, chamou o nome dela, Michaela, e disse: "Michaela, venha cá." Ela tinha nove anos, e era meio tímida, mas ela foi, e ele falou: "Sente-se aqui ao me lado." Ela se sentou bem ao lado dele. Ele deu um grande abraço nela, e falou: "As pessoas me perguntam por que faço este trabalho. Faço porque sou o pai dela, e não quero que ninguém a machuque." E como mãe, eu entendo. Eu entendo, sabendo que há tantos assédios sexuais nos <i>campi</i> universitários, que são tão comuns e tão pouco denunciados. Fizemos muita pelas mulheres adultas. Temos que fazer um trabalho melhor pelos nossos filhos. Simplesmente precisamos. (Aplausos)
We've come a long way since the days of the Polaroid. Technology has been our friend. The mobile phone is a global game changer for the empowerment of women, and Facebook and Twitter and Google and YouTube and all the social media helps us organize and tell our story in a powerful way. And so those of you in this audience who have helped build those applications and those platforms, as an organizer, I say, thank you very much. Really. I clap for you. (Applause)
Percorremos um longo caminho desde a época da Polaroid. A tecnologia tem sido nossa amiga. O telefone celular trouxe uma mudança global para fortalecer as mulheres, e Facebook, Twitter, Google e YouTube e todos as redes sociais nos ajudam a organizar e contar a nossa história de uma forma poderosa. E assim, vocês que estão nesta plateia, que ajudaram a construir esses aplicativos e essas plataformas, como organizadora, muitíssimo obrigada. É sério. Aplaudo vocês. (Aplausos)
I'm the daughter of a man who joined one club in his life, the Optimist Club. You can't make that one up. And it is his spirit and his optimism that is in my DNA. I have been doing this work for over 30 years, and I am convinced, now more than ever, in the capacity of human beings to change. I believe we can bend the arc of human history toward compassion and equality, and I also fundamentally believe and passionately believe that this violence does not have to be part of the human condition. And I ask you, stand with us as we create futures without violence for women and girls and men and boys everywhere.
Sou filha de um homem que entrou para um único clube, que é o Clube do Otimista. Não dá para inventar isso. E é o seu espírito e seu otimismo que estão no meu DNA. Faço esse trabalho há mais de 30 anos, e estou convencida, agora mais do que nunca, sobre a capacidade humana da mudança. Acredito que podemos dobrar o arco da história humana, em direção à compaixão e à igualdade, e eu também acredito piamente, e com todo coração que essa violência não tem que fazer parte da condição humana. E peço a vocês para se juntarem a nós enquanto criamos um futuro sem violência para mulheres, meninas, homens e meninos em toda parte.
Thank you very much.
Muito obrigada.
(Applause)
(Aplausos)