I want you to imagine what a breakthrough this was for women who were victims of violence in the 1980s. They would come into the emergency room with what the police would call "a lovers' quarrel," and I would see a woman who was beaten, I would see a broken nose and a fractured wrist and swollen eyes. And as activists, we would take our Polaroid camera, we would take her picture, we would wait 90 seconds, and we would give her the photograph. And she would then have the evidence she needed to go to court. We were making what was invisible visible.
저는 여러분들께 1980년대에 폭력의 희생자가 되었던 여성들에게 이것이 얼마나 대단한 돌파구가 되었는지 생각해보시길 권합니다. 그 여성들은 흔히 경찰들이 "애인들 간의 다툼"이라고 부르는 것으로 인하여 응급실에 오곤 했습니다. 제가 본 것은 두들겨 맞은 여성들이었고 그들은 코가 부러지거나, 손목이 부러지거나, 눈이 퉁퉁 부어있었습니다. 활동가인 우리는 폴라로이드로 그런 여인들의 사진을 찍은 다음 90초쯤 기다렸다가 그 여인들에게 사진을 주곤했습니다. 그렇게 하면 그 여인들은 법정에서 필요로 하는 증거을 갖게 되었지요. 저희는 보이지 않는 것을 보이게 만들고 잇었습니다.
I've been doing this for 30 years. I've been part of a social movement that has been working on ending violence against women and children. And for all those years, I've had an absolutely passionate and sometimes not popular belief that this violence is not inevitable, that it is learned, and if it's learned, it can be un-learned, and it can be prevented. (Applause)
저는 그런 일을 30년간 해오고 있습니다. 저는 여성과 아동을 대상으로 하는 폭력을 불식시키는 사회 운동가의 일원입니다. 그 기간 동안 저는 절대적인 열정을 가지고, 때로는 지지도 받지 못하는 이런 믿음을 가지고 있었습니다. 이런 폭력은 피할 수 없다. 이런 폭력은 학습되는 것이며 그것이 학습된다면 그건 학습하지 않을 수도 막을 수도 있는 것이다. (박수)
Why do I believe this? Because it's true. It is absolutely true. Between 1993 and 2010, domestic violence among adult women in the United States has gone down by 64 percent, and that is great news. (Applause)
제가 왜 이런 믿음을 가졌을까요? 왜냐하면 그것은 사실이기 때문입니다. 절대적인 사실이에요. 1993년에서 2010년 사이에 미국내 성인 여성들에 대한 가정 폭력은 64%나 감소했습니다. 그건 반길만한 이야기이죠. (박수)
Sixty-four percent. Now, how did we get there? Our eyes were wide open. Thirty years ago, women were beaten, they were stalked, they were raped, and no one talked about it. There was no justice. And as an activist, that was not good enough. And so step one on this journey is we organized, and we created this extraordinary underground network of amazing women who opened shelters, and if they didn't open a shelter, they opened their home so that women and children could be safe. And you know what else we did? We had bake sales, we had car washes, and we did everything we could do to fundraise, and then at one point we said, you know, it's time that we went to the federal government and asked them to pay for these extraordinary services that are saving people's lives. Right? (Applause)
64%요. 우리가 어떻게 거기까지 갈 수 있었을까요? 우리의 눈이 활짝 열린겁니다. 30년전, 여성들은 두들겨 맞고 괴롭힘이나 성폭력을 당해도 아무도 그런 것에 대해 말하지 않았습니다. 정의란 없었습니다. 한 사람의 운동가로서 저는 그것이 못마땅했습니다. 그래서 이 여정에 대한 첫 걸음으로 우리는 사람들을 규합해 보호 시설을 개설한 이런 대단한 여성들의 지하 연결망을 만들었습니다. 그들은 보호소가 아니면 자신들의 집을 개방하여 여성들과 아이들이 안전하도록 조치하기도 했습니다. 그 밖에 우리가 어떤 일을 했는지 아세요? 저희는 빵을 만들어 파거나, 세차를 하는 등 자금을 확보하기 위해 할 수 있는 모든 일을 다했습니다. 그러다가 어느 시점엔가 이렇게 말했죠. '이제는 연방 정부를 향해 사람의 목숨을 구하는 이런 우수한 봉사에 대해 정부가 예산을 대도록 요구할 시점이다' 라고요. 맞죠? (박수)
And so, step number two, we knew we needed to change the laws. And so we went to Washington, and we lobbied for the first piece of legislation. And I remember walking through the halls of the U.S. Capitol, and I was in my 30s, and my life had purpose, and I couldn't imagine that anybody would ever challenge this important piece of legislation. I was probably 30 and naive. But I heard about a congressman who had a very, very different point of view. Do you know what he called this important piece of legislation? He called it the Take the Fun Out of Marriage Act. The Take the Fun Out of Marriage Act. Ladies and gentlemen, that was in 1984 in the United States, and I wish I had Twitter. (Laughter)
두 번째 단계는 우리는 법을 바꿔야 할 필요가 있다는 것을 알고 있었습니다. 그래서 우리는 워싱턴으로 가서 첫 번째 법안의 통과를 위해 압력을 가했습니다. 저는 미의사당 복도를 행진했던 것을 기억합니다. 저는 30대였고 제 인생에는 목표가 있었지요. 저는 어느 누구도 그런 중요한 입법 활동에 저항할거라고 생각하지 못했습니다. 어쩌면 제가 서른살이어서 너무 순진했는지도 모르지만 저는 어떤 하원의원이 매우, 매우 다른 시각을 갖고 있다는 이야기를 들었어요. 그 분이 이 중요한 법안을 뭐라고 불렀는지 아십니까? 그는 이 법안을 "결혼의 재미을 빼앗는 법안" 이라고 했어요. "결혼의 재미을 빼앗는 법안"이라. 신사 숙녀 여러분, 그게 1984년의 미국이었고 그때 트위터가 있었으면 좋았을 겁니다. (웃음)
Ten years later, after lots of hard work, we finally passed the Violence Against Women Act, which is a life-changing act that has saved so many lives. (Applause) Thank you. I was proud to be part of that work, and it changed the laws and it put millions of dollars into local communities.
10년 후, 수많은 노력 끝에 우리는 결국 "반 여성 폭력법"을 통과시켰습니다. 그 법은 삶을 바꾸는 법안이었고 수많은 생명을 구해냈습니다. (박수) 감사합니다. 저는 그런 노력의 일부로 참여한 것이 자랑스럽습니다. 노력은 법을 개정하여 수백만 달러를 지역 사회에 투입하게 되었습니다.
And you know what else it did? It collected data. And I have to tell you, I'm passionate about data. In fact, I am a data nerd. I'm sure there are a lot of data nerds here. I am a data nerd, and the reason for that is I want to make sure that if we spend a dollar, that the program works, and if it doesn't work, we should change the plan.
그 외에 어떤 효과가 있었는지 아세요? 자료를 수집하게 되었습니다. 여러분들께 말쓰드릴 것은 제가 자료에 열정이 있다는 것입니다. 사실 저는 자료광이에요. 저는 이 자리에도 자료광이 많이 계시다는 것을 알고 있습니다. 저는 자료광인데 그 이유는 우리가 재원을 투입하면 그 프로그램이 작동하고 그렇지 않으면 계획을 바꿔야만 한다는 점을 확인하고 싶기 때문입니다.
And I also want to say one other thing: We are not going to solve this problem by building more jails or by even building more shelters. It is about economic empowerment for women, it is about healing kids who are hurt, and it is about prevention with a capital P.
또 말씀드릴게 있는데요. 우리는 이 문제를 교도소를 더 짓거나 더 많은 보호소를 만드는 방법으로 풀지 않을 것입니다. 그것은 여성들의 경제적 지위를 향상하는 것입니다. 상처받은 아이들을 치유하고 강조하건데, 예방하는 방법이어야 합니다.
And so, step number three on this journey: We know, if we're going to keep making this progress, we're going to have to turn up the volume, we're going to have to increase the visibility, and we're going to have to engage the public. And so knowing that, we went to the Advertising Council, and we asked them to help us build a public education campaign. And we looked around the world to Canada and Australia and Brazil and parts of Africa, and we took this knowledge and we built the first national public education campaign called There's No Excuse for Domestic Violence. Take a look at one of our spots.
그래서 이 여정의 세번째 단계는 이런겁니다. 우리가 계속해서 이런 진전을 일끌어 낸다면 그 규모도 키우고 눈에 더 잘 보이도록 할 것입니다. 그리고 대중을 참여시킬 것입니다. 이런 점을 알고, 우리는 홍보위원회로 진출했습니다. 그들에게 우리를 도와 대중적 교육 운동을 만들자고 했습니다. 저희는 세계로 눈을 돌려 캐나다와 호주, 브라질과 아프리카의 일부에 우리가 알고 있는 지식을 이용하여 최초로 국가적인 대중 교육 운동을 시작했습니다. "가정 폭력에는 변명이 없다."라는 운동이에요. (There's No Excuse for Domestic Violence.) 저희가 하는 일을 한번 보세요.
(Video) Man: Where's dinner?
(영상) 남성: 저녁 어디있어?
Woman: Well, I thought you'd be home a couple hours ago, and I put everything away, so—
여성: 저는 두어시간전에 오시는줄 알고 있다가 이제 막 치웠어요. 그래서-
Man: What is this? Pizza. Woman: If you had just called me, I would have known—
남성: 이건 뭐야? 피자? 여성: 전화를 하셨으면 제가 -
Man: Dinner? Dinner ready is a pizza? Woman: Honey, please don't be so loud. Please don't—Let go of me!
남성: 피자? 피자가 저녁 식사야? 여성: 여보, 그렇게 큰 소리치지 말아요. 제발 -- 나를 좀 내버려둬요!
Man: Get in the kitchen! Woman: No! Help!
남성: 부엌으로 들어가! 여성: 싫어요! 도와주세요!
Man: You want to see what hurts? (Slaps woman)
남성: 고통받는게 어떤건지 알게 해줄까? (여성을 때리는 소리)
That's what hurts! That's what hurts! (Breaking glass)
그게 고통 받는거야! 그게 고통받는거라구! (유리 깨지는 소리)
Woman: Help me!
여성: 도와주세요!
["Children have to sit by and watch. What's your excuse?"]
["어린이들은 주저앉아 바라볼 수 밖에 없습니다. 여러분들은 어떤 핑계를 대실건가요?]
Esta Soler: As we were in the process of releasing this campaign, O.J. Simpson was arrested for the murder of his wife and her friend. We learned that he had a long history of domestic violence. The media became fixated. The story of domestic violence went from the back page, but actually from the no-page, to the front page. Our ads blanketed the airwaves, and women, for the first time, started to tell their stories. Movements are about moments, and we seized this moment. And let me just put this in context. Before 1980, do you have any idea how many articles were in The New York Times on domestic violence? I'll tell you: 158. And in the 2000s, over 7,000. We were obviously making a difference.
에스타 솔러: 저희가 이 운동을 전개하는 도중에 O.J.심슨은 아내와 그녀의 친구들을 살해한 혐의로 체포되었습니다. 저희는 그 사람이 오랜 동안 가정 폭력을 행사했다는 것을 알았습니다. 언론이 눈을 집중했지요. 가정 폭력에 대한 이야기는 뒷면에 실렸었는데, 아니 사실 기사화되지도 않았었는데 머릿기사로 바뀌었습니다. 저희들의 홍보가 파장을 일으키고 여성들이 처음으로 자신들의 이야기를 말하기 시작했습니다. 운동은 순간에 일어납니다. 저희는 그 순간을 잡았아요. 이런 상황을 이렇게 표현해 볼까요. 1980년 이전에 뉴욕타임즈의 기사 중에 몇개나 가정 폭력에 대해 다루었는지 아십니까? 말씀드리죠, 158개에요. 2000년대에는 7,000개입니다. 분명한 차이를 내고 있어요.
But we were still missing a critical element. So, step four: We needed to engage men. We couldn't solve this problem with 50 percent of the population on the sidelines. And I already told you I'm a data nerd. National polling told us that men felt indicted and not invited into this conversation. So we wondered, how can we include men? How can we get men to talk about violence against women and girls? And a male friend of mine pulled me aside and he said, "You want men to talk about violence against women and girls. Men don't talk." (Laughter) I apologize to the men in the audience. I know you do. But he said, "Do you know what they do do? They do talk to their kids. They talk to their kids as parents, as coaches." And that's what we did. We met men where they were at and we built a program. And then we had this one event that stays in my heart forever where a basketball coach was talking to a room filled with male athletes and men from all walks of life. And he was talking about the importance of coaching boys into men and changing the culture of the locker room and giving men the tools to have healthy relationships. And all of a sudden, he looked at the back of the room, and he saw his daughter, and he called out his daughter's name, Michaela, and he said, "Michaela, come up here." And she's nine years old, and she was kind of shy, and she got up there, and he said, "Sit down next to me." She sat right down next to him. He gave her this big hug, and he said, "People ask me why I do this work. I do this work because I'm her dad, and I don't want anyone ever to hurt her." And as a parent, I get it. I get it, knowing that there are so many sexual assaults on college campuses that are so widespread and so under-reported. We've done a lot for adult women. We've got to do a better job for our kids. We just do. We have to. (Applause)
하지만 우리는 여전히 중요한 요소를 놓치고 있었지요. 그래서 이제 4번째 단계로 갑니다: 우리는 남성들을 참여시킬 필요가 있었습니다. 우리는 전체 인구의 반이나 되는 사람들을 제쳐두고는 이 문제를 해결할 수 없었습니다. 이미 말씀드려듯이 저는자료광입니다. 전국적인 여론 조사에 의하면 남자들은 비난을 받는 느낌을 받으면서도 이런 대화에는 초대되지 않았습니다. 그래서 의문이 들었어요, 어떻게 남자들을 참여시킬까? 어떻게하면 남자들을 여성이나 소녀에 대한 폭력의 논의에 끌어들일 수 있을까? 제 친구 가운데 한 남성은 저를 불러내서 "당신은 남자들이 여성들을 향한 폭력에 대해 이야기하길 바라지만 남자들은 그런 이야기를 하지 않아."라고 하더군요. (웃음) 청중 가운데 남자분들께 양해를 구합니다. 저는 남자분들이 그러기도 한다는 사실을 알고 있습니다. 하지만 그 사람이 이러더군요. "남자들이 뭘하는지 알아? 남자들은 자기 아이들과는 이야기하지. 남자들은 아이들에게 부모로서, 코치로서는 이야기한다구." 그래서 저희는 그렇게 했습니다. 저희는 남자들의 장소에서 그들을 만났고 프로그램을 만들었습니다. 그리고는 이런 행사를 열었지요. 그 행사는 제 마음 속에 영원히 남아 있는데, 농구 코치가 방에 꽉 들어찬 남자 운동 선수들에게 그리고 각종 배경을 가진 남자들에게 강연을 했습니다. 그 코치는 소년들을 남자로 커나가도록 지도하는 것에 대한 중요성과 락커룸의 문화를 바꾸고 남자들에게 건강한 관계를 가질 수 있는 도구를 주는 것에 대해 이야기 했습니다. 갑자기 그가 강의실의 봤는데 자신의 딸을 발견했습니다. 그리고 딸인 미캐일라를 불렀습니다. "미캐일라, 이리 좀 나와보련?" 그 아이는 9살이었는데 약간 수줍어 했지요. 그 아이가 앞으로 나오자 그 코치가 말했습니다. "내 옆에 앉아봐. " 아이가 바로 옆자리에 앉자 그는 아이를 깊이 안아주며 말했습니다. "사람들은 제가 왜 이런 일을 하는지 묻는데 제가 이런 일을 하는 이유는 제가 이 아이의 아버지이기 때문입니다. 저는 어느 누구든 제 아이에게 상처주기를 바라지 않거든요." 부모로서 저는 그 의미를 압니다. 그게 무슨 뜻인지요. 대학 교정안에서 수많은 성희롱이 일어나고 있다는 것을 그리고 성희롱이 아주 만연해서 보고되지 않은 경우가 많다는 것을 알고 있습니다. 우리는 성인 여성을 위해서 많은 일을 했지만 아이들을 위해서 더 잘했어야 합니다. 정말 그렇습니다. 꼭 그래야 하구요. (박수)
We've come a long way since the days of the Polaroid. Technology has been our friend. The mobile phone is a global game changer for the empowerment of women, and Facebook and Twitter and Google and YouTube and all the social media helps us organize and tell our story in a powerful way. And so those of you in this audience who have helped build those applications and those platforms, as an organizer, I say, thank you very much. Really. I clap for you. (Applause)
우리는 폴라로이드 시대를 지나 기나긴 시간을 지나왔습니다. 기술은 우리의 친구가 되어왓죠. 휴대 전화는 여성들에게 힘을 주는 데 있어 전세계적인 변화를 촉발했습니다. 페이스북이나 트위터, 구글과 유튜브 그리고 모든 사회 통신망은 사람을 모으고 우리의 이야기를 강력하게 전달하는데 도움이 되었습니다. 지금 청중들 가운데, 조직의 중심에서 그런 응용 프로그램과 기반을 만들어 내는데 도움을 주신 분들께 제가 감사의 말씀을 전합니다. 정말이에요. 박수를 보냅니다. (박수)
I'm the daughter of a man who joined one club in his life, the Optimist Club. You can't make that one up. And it is his spirit and his optimism that is in my DNA. I have been doing this work for over 30 years, and I am convinced, now more than ever, in the capacity of human beings to change. I believe we can bend the arc of human history toward compassion and equality, and I also fundamentally believe and passionately believe that this violence does not have to be part of the human condition. And I ask you, stand with us as we create futures without violence for women and girls and men and boys everywhere.
저는 평생동안 한 동호회에 참여했던 남자의 딸입니다. 낙관주의자 동호회(Optimist Club)인데요. 여러분들은 그런 것을 만드실 수 없습니다. 그것은 바로 제 유전자 안에 있는 그의 정신이며 낙천주의입니다. 저는 이 일을 30년 이상 해왔습니다. 그리고 저는 과거 어느 때보다도 더 확신에 차 있습니다. 인류을 변화시킬 수 있을 정도로요. 우리가 인류 역사의 한 장을 열민과 평등을 향해 바꾸어 나갈 수 있다고 저는 믿고 있습니다. 그리고 저는 근본적으로 그리고 열정적인 믿음을 가지고 있습니다. 이런 폭력이 인간의 조건 어디에도 있어야 할 필요는 없다고요. 여러분들께 부탁드립니다. 저희와 동참해 주세요. 이 세상 어느 곳이든 여성들과 남성을 위해 폭력없는 미래를 만드는데 동참해 주십시오.
Thank you very much.
대단히 감사합니다.
(Applause)
(박수)