I want you to imagine what a breakthrough this was for women who were victims of violence in the 1980s. They would come into the emergency room with what the police would call "a lovers' quarrel," and I would see a woman who was beaten, I would see a broken nose and a fractured wrist and swollen eyes. And as activists, we would take our Polaroid camera, we would take her picture, we would wait 90 seconds, and we would give her the photograph. And she would then have the evidence she needed to go to court. We were making what was invisible visible.
Voglio che vi immaginiate che passo avanti è stato questo per le donne che sono state vittime di violenza negli anni Ottanta. Venivano al pronto soccorso, vittime di quello che la polizia chiamava "lite d'amore", e quello che vedevo io era una donna picchiata, vedevo un naso rotto, un polso fratturato e gli occhi gonfi. E in quanto attivisti, prendevamo la Polaroid le facevamo una foto, aspettavamo 90 secondi e le consegnavamo l'istantanea. Così lei aveva la prova che le serviva per andare in tribunale. Rendevamo visibile l'invisibile.
I've been doing this for 30 years. I've been part of a social movement that has been working on ending violence against women and children. And for all those years, I've had an absolutely passionate and sometimes not popular belief that this violence is not inevitable, that it is learned, and if it's learned, it can be un-learned, and it can be prevented. (Applause)
È una cosa che faccio da 30 anni. Faccio parte di un movimento sociale che sta cercando di mettere fine alla violenza sulle donne e sui bambini. E durante tutti quegli anni ho sempre avuto la convinzione, spesso controversa, che questa violenza non sia inevitabile, è una cosa che si impara e proprio per questo può essere prevenuta. (Applausi)
Why do I believe this? Because it's true. It is absolutely true. Between 1993 and 2010, domestic violence among adult women in the United States has gone down by 64 percent, and that is great news. (Applause)
Perché ci credo? Perché è la verità. È la verità assoluta. Tra il 1993 e il 2010 la violenza domestica contro donne adulte negli Stati Uniti è diminuita del 64 percento, e questa è una grande notizia. (Applausi)
Sixty-four percent. Now, how did we get there? Our eyes were wide open. Thirty years ago, women were beaten, they were stalked, they were raped, and no one talked about it. There was no justice. And as an activist, that was not good enough. And so step one on this journey is we organized, and we created this extraordinary underground network of amazing women who opened shelters, and if they didn't open a shelter, they opened their home so that women and children could be safe. And you know what else we did? We had bake sales, we had car washes, and we did everything we could do to fundraise, and then at one point we said, you know, it's time that we went to the federal government and asked them to pay for these extraordinary services that are saving people's lives. Right? (Applause)
64 percento. Come ci siamo arrivati? Abbiamo tenuto gli occhi aperti. Trent'anni fa, le donne venivano picchiate, perseguitate, violentate, e nessuno ne parlava. Non esisteva una giustizia. E in quanto attivista, tutto ciò era inaccettabile. Perciò, come primo passo di questa impresa ci organizzammo e creammo questa straordinaria rete clandestina di donne grandiose che aprirono centri di accoglienza, e se non aprivano centri di accoglienza, aprivano le loro case di modo che donne e bambini potessero essere al sicuro. E sapete cosa facemmo poi? Organizzammo una vendita di dolci, un autolavaggio, e qualsiasi altra cosa che ci permettesse di raccogliere fondi ed ad un certo punto ci siamo detti: è tempo di andare dal governo federale e chiedere loro di pagare per questi servizi straordinari che salvano le vite delle persone. Giusto? (Applausi)
And so, step number two, we knew we needed to change the laws. And so we went to Washington, and we lobbied for the first piece of legislation. And I remember walking through the halls of the U.S. Capitol, and I was in my 30s, and my life had purpose, and I couldn't imagine that anybody would ever challenge this important piece of legislation. I was probably 30 and naive. But I heard about a congressman who had a very, very different point of view. Do you know what he called this important piece of legislation? He called it the Take the Fun Out of Marriage Act. The Take the Fun Out of Marriage Act. Ladies and gentlemen, that was in 1984 in the United States, and I wish I had Twitter. (Laughter)
E così, passo numero due, bisognava cambiare le leggi. Fu così che andammo a Washington e facemmo pressioni per questo primo atto legislativo. E mi ricordo che mentre camminavo nei corridoi del Campidoglio degli Stati Uniti, avevo circa 30 anni e la mia vita aveva uno scopo, e non potevo immaginare che nessuno avrebbe voluto esaminare questo importante atto legislativo. Avevo 30 anni ed ero piuttosto ingenua. Ma avevo saputo di un membro del Congresso che aveva un punto di vista decisamente diverso. Sapete come chiamò questo importante atto legislativo? Lo chiamò "Legge per eliminare il divertimento dal matrimonio". Legge per eliminare il divertimento dal matrimonio. Signori e Signore, era il 1984 negli Stati Uniti, e vorrei aver avuto Twitter. (Risate)
Ten years later, after lots of hard work, we finally passed the Violence Against Women Act, which is a life-changing act that has saved so many lives. (Applause) Thank you. I was proud to be part of that work, and it changed the laws and it put millions of dollars into local communities.
Dieci anni dopo, dopo molto duro lavoro, abbiamo finalmente presentato la legge contro la violenza sulle donne, una legge che cambia la vita che ha salvato così tante vite. (Applausi) Grazie. Ero orgogliosa di aver preso parte a quel lavoro, che cambiò la legislazione e indirizzò milioni di dollari nelle comunità locali.
And you know what else it did? It collected data. And I have to tell you, I'm passionate about data. In fact, I am a data nerd. I'm sure there are a lot of data nerds here. I am a data nerd, and the reason for that is I want to make sure that if we spend a dollar, that the program works, and if it doesn't work, we should change the plan.
Sapete che cosa fece poi? Raccolse dati. E devo dirvelo, io adoro i dati. In effetti, sono una fanatica dei dati. Sono certa che ci sono un sacco di fanatici dei dati qui. Sono una fanatica dei dati, e la ragione è che voglio essere sicura che, se spendiamo un dollaro, il programma funzioni e se non dovesse funzionare, dovremo cambiare piano.
And I also want to say one other thing: We are not going to solve this problem by building more jails or by even building more shelters. It is about economic empowerment for women, it is about healing kids who are hurt, and it is about prevention with a capital P.
E vorrei dire un'altra cosa: non risolveremo il problema creando più carceri o costruendo più ricoveri. Si tratta di una legittimazione economica per le donne, si tratta di curare bambini che sono feriti, e si tratta di Prevenzione, con la P maiuscola.
And so, step number three on this journey: We know, if we're going to keep making this progress, we're going to have to turn up the volume, we're going to have to increase the visibility, and we're going to have to engage the public. And so knowing that, we went to the Advertising Council, and we asked them to help us build a public education campaign. And we looked around the world to Canada and Australia and Brazil and parts of Africa, and we took this knowledge and we built the first national public education campaign called There's No Excuse for Domestic Violence. Take a look at one of our spots.
Ed ecco così il passo numero tre di questo viaggio: se continuiamo a perseguire questo scopo, dovremo alzare il volume, dovremo accrescere la nostra visibilità, e dovremo coinvolgere il pubblico. Andammo perciò presso l'Advertising Council, e chiedemmo loro di aiutarci a creare una campagna di sensibilizzazione. E ci guardammo in giro, dal Canada all'Australia, al Brasile e ad alcune parti dell'Africa, facemmo tesoro di queste conoscenze e creammo la prima campagna di sensibilizzazione nazionale chiamata "Non esiste scusa per la violenza domestica". Date un occhio ad uno dei nostri spot.
(Video) Man: Where's dinner?
(Video) Uomo: Dov'è la cena?
Woman: Well, I thought you'd be home a couple hours ago, and I put everything away, so—
Donna: Beh, pensavo tornassi a casa un paio di ore fa, e ho messo via tutto
Man: What is this? Pizza. Woman: If you had just called me, I would have known—
Uomo: Che roba è? Pizza? Donna: Se mi avessi chiamato, avrei saputo...
Man: Dinner? Dinner ready is a pizza? Woman: Honey, please don't be so loud. Please don't—Let go of me!
Uomo: La cena? La cena sarebbe una pizza? Donna: Amore, per favore abbassa la voce. Per favore, non... Lasciami stare!
Man: Get in the kitchen! Woman: No! Help!
Uomo: Vai in cucina! Donna: No! Aiuto!
Man: You want to see what hurts? (Slaps woman)
Uomo: Vuoi vedere cosa fa male? (Schiaffeggia la donna)
That's what hurts! That's what hurts! (Breaking glass)
Questo fa male! Questo fa male! (Vetro rotto)
Woman: Help me!
Donna: Aiuto!
["Children have to sit by and watch. What's your excuse?"]
["I bambini devono assistere. Qual è la tua scusa?"]
Esta Soler: As we were in the process of releasing this campaign, O.J. Simpson was arrested for the murder of his wife and her friend. We learned that he had a long history of domestic violence. The media became fixated. The story of domestic violence went from the back page, but actually from the no-page, to the front page. Our ads blanketed the airwaves, and women, for the first time, started to tell their stories. Movements are about moments, and we seized this moment. And let me just put this in context. Before 1980, do you have any idea how many articles were in The New York Times on domestic violence? I'll tell you: 158. And in the 2000s, over 7,000. We were obviously making a difference.
Esta Soler: Mentre stavamo per lanciare la campagna, O. J. Simpson fu arrestato per l'omicidio di sua moglie e di un suo amico. Venimmo a sapere che aveva una lunga storia di violenza domestica. I media si fissarono. La storia della violenza domestica passò dall'ultima pagina, anzi, a dire il vero non esisteva una pagina, alla prima. Le nostre pubblicità inondarono le radio, e le donne, per la prima volta, iniziarono a raccontare le loro storie. I movimenti sono momentanei, e abbiamo colto questi momenti. Permettetemi di contestualizzare la situazione. Prima del 1980, avete idea di quanti articoli sul New York Times parlavano di violenza domestica? Ve lo dico io: 158 E negli anni 2000, più di 7000. Era chiaro che stavamo facendo la differenza.
But we were still missing a critical element. So, step four: We needed to engage men. We couldn't solve this problem with 50 percent of the population on the sidelines. And I already told you I'm a data nerd. National polling told us that men felt indicted and not invited into this conversation. So we wondered, how can we include men? How can we get men to talk about violence against women and girls? And a male friend of mine pulled me aside and he said, "You want men to talk about violence against women and girls. Men don't talk." (Laughter) I apologize to the men in the audience. I know you do. But he said, "Do you know what they do do? They do talk to their kids. They talk to their kids as parents, as coaches." And that's what we did. We met men where they were at and we built a program. And then we had this one event that stays in my heart forever where a basketball coach was talking to a room filled with male athletes and men from all walks of life. And he was talking about the importance of coaching boys into men and changing the culture of the locker room and giving men the tools to have healthy relationships. And all of a sudden, he looked at the back of the room, and he saw his daughter, and he called out his daughter's name, Michaela, and he said, "Michaela, come up here." And she's nine years old, and she was kind of shy, and she got up there, and he said, "Sit down next to me." She sat right down next to him. He gave her this big hug, and he said, "People ask me why I do this work. I do this work because I'm her dad, and I don't want anyone ever to hurt her." And as a parent, I get it. I get it, knowing that there are so many sexual assaults on college campuses that are so widespread and so under-reported. We've done a lot for adult women. We've got to do a better job for our kids. We just do. We have to. (Applause)
Ma ci mancava ancora un elemento chiave. Quindi, passo numero quattro: dovevamo coinvolgere gli uomini. Non potevamo risolvere questo problema con il 50 per cento della popolazione sull'altra linea. E vi ho già detto che sono una fanatica dei dati. I sondaggi nazionali ci dicevano che gli uomini si sentivano additati piuttosto che invitati in questa conversazione. Perciò ci siamo chiesti: come potevamo includere gli uomini? Come potevamo spingerli a parlare della violenza contro donne e bambine? Uno dei miei amici maschi mi prese da parte e mi disse, "Vorresti degli uomini che parlino di violenza contro donne e bambine. Gli uomini non parlano." (Risate) Mi scuso con gli uomini nel pubblico. Lo so che lo fareste. Ma mi disse, "Vuoi sapere cosa fanno? Parlano ai propri bambini. Parlano ai loro figli come genitori, come allenatori". E così abbiamo fatto. Incontrammo uomini in giro e creammo un programma. E tenemmo questo evento che resterà nel mio cuore per sempre dove un allenatore di basket stava parlando in una stanza piena di atleti maschi e di uomini di tutte le età. Stava parlando dell'importanza di insegnare ai ragazzi come diventare uomini e cambiare la cultura dello spogliatoio e dare agli uomini la possibilità di coltivare delle relazioni sane. E tutto d'un tratto, lanciò uno sguardo al fondo della stanza, vide sua figlia, pronunciò il suo nome, Michaela, e disse, "Michaela, vieni qui". Aveva 9 anni, era piuttosto timida, si avvicinò, e lui disse, "Siediti qui vicino a me". Le si sedette a fianco. Lui l'abbraccio e disse "La gente mi chiede perché faccio questo lavoro. Lo faccio perché sono suo papà, e non voglio che nessuno la ferisca mai". E come genitore, ho capito. Ho capito, sapendo che ci sono tante molestie sessuali nei campus dei college che sono così diffuse e così nascoste. Abbiamo fatto tanto per le donne adulte. Dovevamo fare di più per i nostri bambini. Lo stiamo ancora facendo. Dobbiamo farlo. (Applausi)
We've come a long way since the days of the Polaroid. Technology has been our friend. The mobile phone is a global game changer for the empowerment of women, and Facebook and Twitter and Google and YouTube and all the social media helps us organize and tell our story in a powerful way. And so those of you in this audience who have helped build those applications and those platforms, as an organizer, I say, thank you very much. Really. I clap for you. (Applause)
Abbiamo fatto tanta strada dai giorni delle Polaroid. La tecnologia ci è stata amica. I cellulari sono uno strumento globale per la legittimazione delle donne, e Facebook, Twitter, Google e YouTube e tutti i social media ci aiutano a organizzare e a raccontare le nostre storie. E così quelli di voi tra il pubblico che hanno aiutato a creare queste applicazioni e queste piattaforme, in quanto organizzatrice, vi dico, grazie di cuore. Davvero. Applausi per voi. (Applausi)
I'm the daughter of a man who joined one club in his life, the Optimist Club. You can't make that one up. And it is his spirit and his optimism that is in my DNA. I have been doing this work for over 30 years, and I am convinced, now more than ever, in the capacity of human beings to change. I believe we can bend the arc of human history toward compassion and equality, and I also fundamentally believe and passionately believe that this violence does not have to be part of the human condition. And I ask you, stand with us as we create futures without violence for women and girls and men and boys everywhere.
Sono figlia di un uomo che si è iscritto in un solo club nella sua vita, il club degli ottimisti. Non si può inventare. Ed è il suo spirito e il suo ottimismo ad essere nel mio DNA. Ho fatto questo lavoro per più di 30 anni, e sono convinta, oggi più che mai, nella capacità degli esseri umani di cambiare. Credo che possiamo piegare l'arco della storia umana verso la compassione e l'uguaglianza, e credo fermamente e appassionatamente che questa violenza non deve essere parte della condizione umana. E vi chiedo, state con noi perché creiamo un futuro senza la violenza per le donne, le bambine, gli uomini e i bambini di tutto il mondo.
Thank you very much.
Grazie mille.
(Applause)
(Applausi)