I want you to imagine what a breakthrough this was for women who were victims of violence in the 1980s. They would come into the emergency room with what the police would call "a lovers' quarrel," and I would see a woman who was beaten, I would see a broken nose and a fractured wrist and swollen eyes. And as activists, we would take our Polaroid camera, we would take her picture, we would wait 90 seconds, and we would give her the photograph. And she would then have the evidence she needed to go to court. We were making what was invisible visible.
Quiero que imaginen el hito que esto significó para las mujeres que fueron víctimas de violencia en la década de 1980. Ellas llegaban a las salas de emergencia a lo que la policía llamaba 'pelea de amantes'; donde yo hubiera visto una mujer que fue golpeada, yo hubiera visto una nariz rota y una muñeca quebrada y ojos hinchados. Y como activistas, hubiéramos tomado nuestras cámaras Polaroid, hubiéramos tomado su foto, hubiéramos esperado 90 segundos, y le hubiéramos entregado su fotografía. Entonces ella hubiera podido tener la evidencia necesaria para ir a la justicia. Estuvimos haciendo visible lo invisible.
I've been doing this for 30 years. I've been part of a social movement that has been working on ending violence against women and children. And for all those years, I've had an absolutely passionate and sometimes not popular belief that this violence is not inevitable, that it is learned, and if it's learned, it can be un-learned, and it can be prevented. (Applause)
He hecho esto por 30 años. He formado parte de un movimiento social que ha trabajado en acabar con la violencia contra mujeres y niños. Y durante todos esos años, he tenido una convicción apasionada aunque a veces no muy aceptada de que esa violencia no es inevitable, de que es aprendida, y si es aprendida, puede ser des-aprendida y puede prevenirse. (Aplausos)
Why do I believe this? Because it's true. It is absolutely true. Between 1993 and 2010, domestic violence among adult women in the United States has gone down by 64 percent, and that is great news. (Applause)
¿Por qué creo en esto? Porque es cierto. Es absolutamente cierto. Entre 1993 y 2010, la violencia doméstica contra mujeres adultas en los Estados Unidos ha disminuido un 64% y esas son muy buenas noticias. (Aplausos)
Sixty-four percent. Now, how did we get there? Our eyes were wide open. Thirty years ago, women were beaten, they were stalked, they were raped, and no one talked about it. There was no justice. And as an activist, that was not good enough. And so step one on this journey is we organized, and we created this extraordinary underground network of amazing women who opened shelters, and if they didn't open a shelter, they opened their home so that women and children could be safe. And you know what else we did? We had bake sales, we had car washes, and we did everything we could do to fundraise, and then at one point we said, you know, it's time that we went to the federal government and asked them to pay for these extraordinary services that are saving people's lives. Right? (Applause)
64%. Ahora, ¿cómo lo logramos? Tuvimos los ojos bien abiertos. Hace 30 años las mujeres eran golpeadas, eran acosadas, violadas, y nadie hablaba de eso. No había justicia. Y como activista, eso no estaba bien. Entonces, el primer paso en nuestra aventura fue organizarnos, y creamos esta extraordinaria red clandestina de mujeres increíbles que abrieron refugios, y si no abrían un refugio, abrían sus hogares para que aquellas mujeres y niños pudieran estar a salvo. ¿Y saben qué más hicimos? Organizamos ventas de pan, abrimos lavaderos de autos, e hicimos lo imposible para reunir fondos, y en un momento dijimos, saben, ya es hora de que nos presentemos ante el gobierno federal y les pidamos que paguen por estos extraordinarios servicios que estaban salvando la vida de personas. ¿Sí? (Aplausos)
And so, step number two, we knew we needed to change the laws. And so we went to Washington, and we lobbied for the first piece of legislation. And I remember walking through the halls of the U.S. Capitol, and I was in my 30s, and my life had purpose, and I couldn't imagine that anybody would ever challenge this important piece of legislation. I was probably 30 and naive. But I heard about a congressman who had a very, very different point of view. Do you know what he called this important piece of legislation? He called it the Take the Fun Out of Marriage Act. The Take the Fun Out of Marriage Act. Ladies and gentlemen, that was in 1984 in the United States, and I wish I had Twitter. (Laughter)
Entonces: el segundo paso. Sabíamos que necesitábamos cambiar la ley. Y fuimos a Washington, y cabildeamos a favor del primer conjunto de leyes. Y me acuerdo estar caminando por los pasillos del Capitolio de EE UU, y tenía alrededor de 30 años, y mi vida tenía un propósito, y no podía imaginar que alguien estuviera en contra de esa importante legislación. Puede que yo tuviera 30 años y fuera muy inocente. Pero escuché acerca de un legislador que tenía un punto de vista muy pero muy diferente. ¿Saben cómo le llamó a esa importante legislación? Le llamó La Ley de Quitarle la Diversión al Matrimonio. La Ley de Quitarle la Diversión al Matrimonio. Damas y caballeros, eso fue en 1984 en los EE UU y yo hubiera deseado tener Twitter. (Risas)
Ten years later, after lots of hard work, we finally passed the Violence Against Women Act, which is a life-changing act that has saved so many lives. (Applause) Thank you. I was proud to be part of that work, and it changed the laws and it put millions of dollars into local communities.
10 años más tarde, después de trabajar muy duro, finalmente logramos que se aprobara la Ley contra la Violencia hacia las Mujeres, que es una ley revolucionaria que ha salvado muchas vidas. (Aplausos) Gracias. Estaba orgullosa de formar parte de ese trabajo que cambió las leyes y puso millones de dólares en comunidades locales.
And you know what else it did? It collected data. And I have to tell you, I'm passionate about data. In fact, I am a data nerd. I'm sure there are a lot of data nerds here. I am a data nerd, and the reason for that is I want to make sure that if we spend a dollar, that the program works, and if it doesn't work, we should change the plan.
¿Y saben qué más logró? Recolectó datos. Y debo admitirlo, soy una apasionada de los datos. De hecho, soy una maniática de los datos. Estoy segura de que aquí hay muchos maniáticos de los datos. Soy una maniática de los datos. Y eso es porque quiero estar segura de que si gastamos un dólar, que el programa funcione, y si no funciona, debemos cambiar de plan.
And I also want to say one other thing: We are not going to solve this problem by building more jails or by even building more shelters. It is about economic empowerment for women, it is about healing kids who are hurt, and it is about prevention with a capital P.
Y quiero decir algo más: No vamos a resolver este problema construyendo más prisiones o incluso construyendo más refugios. Se trata de empoderar a las mujeres económicamente, se trata de curar a los niños que están heridos, y se trata de Prevenir con P mayúscula.
And so, step number three on this journey: We know, if we're going to keep making this progress, we're going to have to turn up the volume, we're going to have to increase the visibility, and we're going to have to engage the public. And so knowing that, we went to the Advertising Council, and we asked them to help us build a public education campaign. And we looked around the world to Canada and Australia and Brazil and parts of Africa, and we took this knowledge and we built the first national public education campaign called There's No Excuse for Domestic Violence. Take a look at one of our spots.
Y entonces, el tercer paso en esta aventura: sabemos que si queremos seguir progresando, tendremos que subir el volumen, tendremos que aumentar la visibilidad, y tendremos que interesar a la gente. Y sabiendo esto, fuimos al Consejo de Publicidad y les pedimos que nos ayudaran a desarrollar una campaña educativa, Y buscamos alrededor del mundo desde Canadá hasta Australia, Brasil y en partes de África, y tomamos este conocimiento y creamos la primera campaña de educación pública nacional llamada 'La Violencia Doméstica no tiene Excusa'. Miren uno de nuestros videos.
(Video) Man: Where's dinner?
Hombre: ¿Dónde está la cena?
Woman: Well, I thought you'd be home a couple hours ago, and I put everything away, so—
Mujer: Bueno, pensé que llegarías a casa más temprano, así que ya levanté todo, y...
Man: What is this? Pizza. Woman: If you had just called me, I would have known—
Hombre: ¿Qué es esto? Pizza. Mujer: Si me hubieras llamado, yo hubiera...
Man: Dinner? Dinner ready is a pizza? Woman: Honey, please don't be so loud. Please don't—Let go of me!
Hombre: ¿Cena? ¿La cena lista es una pizza? Mujer: Cariño, por favor no levantes la voz. Por favor no... ¡suéltame!
Man: Get in the kitchen! Woman: No! Help!
Hombre: ¡Ve a la cocina! Mujer: ¡No! ¡Auxilio!
Man: You want to see what hurts? (Slaps woman)
Hombre: ¿Quieres ver lo que duele? (Golpe)
That's what hurts! That's what hurts! (Breaking glass)
Hombre: ¡Eso es lo que duele! ¡Eso es lo que duele! (Vidrio roto)
Woman: Help me!
Mujer: ¡Auxilio!
["Children have to sit by and watch. What's your excuse?"]
["Los niños tienen que sentarse y mirar. ¿Cuál es tu excusa?"]
Esta Soler: As we were in the process of releasing this campaign, O.J. Simpson was arrested for the murder of his wife and her friend. We learned that he had a long history of domestic violence. The media became fixated. The story of domestic violence went from the back page, but actually from the no-page, to the front page. Our ads blanketed the airwaves, and women, for the first time, started to tell their stories. Movements are about moments, and we seized this moment. And let me just put this in context. Before 1980, do you have any idea how many articles were in The New York Times on domestic violence? I'll tell you: 158. And in the 2000s, over 7,000. We were obviously making a difference.
Mientras estábamos en el proceso de publicar esta campaña, O. J. Simpson fue arrestado por el asesinato de su esposa y su amigo. Sabíamos que tenía una larga historia de violencia doméstica. Los medios se obsesionaron. La historia de violencia doméstica vino desde la última página, o mejor dicho desde ninguna página a la portada principal. Nuestros anuncios coparon las frecuencias, y las mujeres, por primera vez, empezaron a contar su historia. Los movimientos tienen que ver con momentos, y nosotros aprovechamos el momento. Y déjenme poner esto en contexto. Antes de 1980, ¿tienen una idea de cuántos artículos publicó The New York Times sobre violencia doméstica? Se los diré: 158 Y desde el 2000, más de 7000. Obviamente estábamos haciendo una diferencia.
But we were still missing a critical element. So, step four: We needed to engage men. We couldn't solve this problem with 50 percent of the population on the sidelines. And I already told you I'm a data nerd. National polling told us that men felt indicted and not invited into this conversation. So we wondered, how can we include men? How can we get men to talk about violence against women and girls? And a male friend of mine pulled me aside and he said, "You want men to talk about violence against women and girls. Men don't talk." (Laughter) I apologize to the men in the audience. I know you do. But he said, "Do you know what they do do? They do talk to their kids. They talk to their kids as parents, as coaches." And that's what we did. We met men where they were at and we built a program. And then we had this one event that stays in my heart forever where a basketball coach was talking to a room filled with male athletes and men from all walks of life. And he was talking about the importance of coaching boys into men and changing the culture of the locker room and giving men the tools to have healthy relationships. And all of a sudden, he looked at the back of the room, and he saw his daughter, and he called out his daughter's name, Michaela, and he said, "Michaela, come up here." And she's nine years old, and she was kind of shy, and she got up there, and he said, "Sit down next to me." She sat right down next to him. He gave her this big hug, and he said, "People ask me why I do this work. I do this work because I'm her dad, and I don't want anyone ever to hurt her." And as a parent, I get it. I get it, knowing that there are so many sexual assaults on college campuses that are so widespread and so under-reported. We've done a lot for adult women. We've got to do a better job for our kids. We just do. We have to. (Applause)
Pero aun así se nos pasaba un elemento crítico. Así que, paso 4: teníamos que comprometer a los hombres. No podíamos resolver el problema dejando de lado al 50% de la población. Y ya les dije que soy una maniática de los datos. Las encuestas nacionales decían que los hombres se sentían acusados y no invitados a este diálogo. Entonces nos preguntamos, ¿cómo podemos incluir a los hombres? ¿Cómo podemos lograr que los hombres hablen sobre la violencia contra mujeres y niñas? Y un amigo mío me llevó a un lado y me dijo, "Quieres que los hombres hablen sobre violencia contra mujeres y niñas. Los hombres no hablan". (Risas) Les pido disculpas a los hombres del público. Sé que lo hacen. Pero dijo, "¿Sabes lo que hacen? Hablan con sus hijos. Ellos hablan con sus hijos como padres, como entrenadores". Y eso es lo que hicimos. Nos reunimos con los hombres en donde estaban y creamos un programa. Y entonces realizamos un evento que se quedará en mi corazón para siempre donde un entrenador de baloncesto estaba hablando a una sala repleta de hombres deportistas y de hombres de diversas extracciones. Y habló acerca de la importancia de entrenar niños para hacerse hombres y de cambiar la cultura de los vestidores y de darles a ellos las herramientas para tener relaciones saludables. De repente, miró hacia el fondo de la sala, y vio a su hija. la llamó por su nombre, Michaela, y dijo, "Michaela, ven aquí". Ella tiene 9 años y era algo tímida, pasó al frente, y le dijo, "Siéntate junto a mí". Ella se sentó junto a él. Le dio un enorme abrazo, y le dijo, "La gente me pregunta por qué hago este trabajo. Hago este trabajo porque soy su padre, y no quiero que nadie jamás le haga daño". Y como madre, lo entendí. Lo entendí. Sabiendo que hay tantas violaciones en campus universitarios que son tan difundidos pero no denunciados. Hicimos mucho por las mujeres adultas. Teníamos que hacer un trabajo mejor por nuestros niños. Lo hicimos. Teníamos que hacerlo (Aplausos)
We've come a long way since the days of the Polaroid. Technology has been our friend. The mobile phone is a global game changer for the empowerment of women, and Facebook and Twitter and Google and YouTube and all the social media helps us organize and tell our story in a powerful way. And so those of you in this audience who have helped build those applications and those platforms, as an organizer, I say, thank you very much. Really. I clap for you. (Applause)
Hemos recorrido un largo camino desde los días de la cámara Polaroid. La tecnología ha sido nuestra amiga. El teléfono móvil ha cambiado las reglas del mundo para darle poder a la mujer, y Facebook y Twitter y Google y YouTube y todos los medios sociales nos sirvieron para organizarnos para contar nuestra historia de una manera poderosa. Y entonces aquellos de Ustedes en el público que ayudaron a desarrollar esas aplicaciones y esas plataformas, como organizadores, les digo, muchísimas gracias. De verdad. Aplauso para Ustedes. (Aplausos)
I'm the daughter of a man who joined one club in his life, the Optimist Club. You can't make that one up. And it is his spirit and his optimism that is in my DNA. I have been doing this work for over 30 years, and I am convinced, now more than ever, in the capacity of human beings to change. I believe we can bend the arc of human history toward compassion and equality, and I also fundamentally believe and passionately believe that this violence does not have to be part of the human condition. And I ask you, stand with us as we create futures without violence for women and girls and men and boys everywhere.
Soy hija de un hombre que se unió a un solo club en su vida, el Club de Optimistas. No puedes forzar a alguien a hacerlo. Es su espíritu y su optimismo que están en mi ADN. He estado haciendo este trabajo por más de 30 años, y estoy convencida, ahora más que nunca, en la capacidad de la raza humana para cambiar. Creo que podemos doblar el arco de la historia humana hacia la compasión y la igualdad, y también fundamentalmente creo, y creo apasionadamente, que esta violencia no tiene por qué ser parte de la condición humana. Y les pido, únanse a nosotros en la creación de futuros sin violencia para mujeres y niñas y hombres y niños en todas partes.
Thank you very much.
Muchísimas gracias.
(Applause)
(Aplausos)