أريد منكم أن تتخيلوا هذا التقدم الذي طرأ للنساء المتعنفات في الثمانينيات . حيث كن يأتين الى غرفة الطوارئ وبهم اثار ما تسميه الشرطة " شجار العاشق " حينها كنت ارى امرأة قد تعرضت للضرب و كنت ارى انف مكسور و رسغ محطم و عينان متورمتان . و كنشطاء حقوقين كنا نأخذ كاميراتنا من نوع بولارويد, و نلتقط صورتها , و بعدها ننتظر لمدة تسعون ثانية , ثم نعطيها الصورة حينها سوف تمتلك الدليل التي تحتاجه للذهاب الى المحكمة . كنا نجعل من الخفي مرئيا .
I want you to imagine what a breakthrough this was for women who were victims of violence in the 1980s. They would come into the emergency room with what the police would call "a lovers' quarrel," and I would see a woman who was beaten, I would see a broken nose and a fractured wrist and swollen eyes. And as activists, we would take our Polaroid camera, we would take her picture, we would wait 90 seconds, and we would give her the photograph. And she would then have the evidence she needed to go to court. We were making what was invisible visible.
لازلت اقوم بهذا العمل لمدة ثلاثون سنة كنت جزأ من حركة اجتماعية . و التي كانت تعمل من اجل انهاء العنف ضد النساء و الاطفال و طوال هذا السنين كلها كان لدي ايمان شغوف و في بعض الاحيان غير شائع بأن هذا العنف ليس بالامر المحتوم بل أنه مكتسب , و اذا كان بالفعل مكتسبا يمكن منعه و التخلص منه . (تصفيق)
I've been doing this for 30 years. I've been part of a social movement that has been working on ending violence against women and children. And for all those years, I've had an absolutely passionate and sometimes not popular belief that this violence is not inevitable, that it is learned, and if it's learned, it can be un-learned, and it can be prevented. (Applause)
لماذا اؤمن بهذا ؟ لانه شي صحيح . انه صحيح مطلقا . بين عام 1993 و عام 2010 العنف المنزلي بين النساء الراشدات في الولايات المتحدة انخقض بنسبة 64 في المئة , وهذه اخبار عظيمة . (تصفيق)
Why do I believe this? Because it's true. It is absolutely true. Between 1993 and 2010, domestic violence among adult women in the United States has gone down by 64 percent, and that is great news. (Applause)
اربعة و ستون بالمئة . الان كيف وصلنا الى هذا ؟ اعيننا كانت مفتوحة . قبل ثلاثون عاما , النساء كن يضربن كن يتربص بهن , و كن يغتصبن و لم يكن احد يتكلم عن هذا . لم تكن هنالك عدالة . و كحقوقية , لم يكن هذا جيد يما فيه الكفاية . فكانت الخطوة الاولى في هذه الرحلة بان قمنا بتنظيم و تكوين شبكة خفية مذهلة من النساء الرائعات . الاتي قمن بفتح الملاجئ , و اذا لم يفتحو الملاجئ قمن بفتح منازلهن لكي يكون النساء و الاطفال في مأمن . و هل تعرفون ماذا فعلنا ايضا ؟ لقد قمنا ببيع المعجنات , و غسلنا السيارا ت , و فعلنا كل ما بوسعنا لجمع التبرعات , و بعد ذالك في لحظة ما قلنا هل تعرفون , انه الوقت الذي يجب ان نذهب فيه الى الحكومة الفدرالية و طلبنا منهم ان يقوموا بتمويل هذه الخدمات المذهلة التي تقوم بأنقاذ حياة الناس . اليس كذلك ؟ (تصفيق )
Sixty-four percent. Now, how did we get there? Our eyes were wide open. Thirty years ago, women were beaten, they were stalked, they were raped, and no one talked about it. There was no justice. And as an activist, that was not good enough. And so step one on this journey is we organized, and we created this extraordinary underground network of amazing women who opened shelters, and if they didn't open a shelter, they opened their home so that women and children could be safe. And you know what else we did? We had bake sales, we had car washes, and we did everything we could do to fundraise, and then at one point we said, you know, it's time that we went to the federal government and asked them to pay for these extraordinary services that are saving people's lives. Right? (Applause)
اما الخطوة الثانية , لقد ادركنا بأنه ينبغي ان نغير القوانين . و لذلك ذهبنا الى واشنطون , و قمنا بالضغط من اجل اول جزء من التشريع و اتذكر عندما مشيت عبر ردهة مبنى ( U.S. Capitol) و كنت حينها في الثلاثين من عمري , و كان هنالك مغزى من حياتي , و لم أكن أتخيل بأن احد ما سوف يتحدى هذا الجزء من التشريع . كنت حينها بعمر الثلاثين و ساجذة على الارجح و لكني سمعت عن عضو في الكونجرس لديه نظرة مختلفة جدا جدا . هل تعلمون ماذا اطلق على هذا التشريع المهم ؟ اطلق عليه ( قانون اخذ المتعة من الزواج ) . ( قانون اخذ المتعة من الزواج ) سيداتي سادتي , هذا كان في عام 1984 في الولايات المتحدة , و اتمنى لو كنت امتلك حسابا في ( Twitter ) ( ضحك )
And so, step number two, we knew we needed to change the laws. And so we went to Washington, and we lobbied for the first piece of legislation. And I remember walking through the halls of the U.S. Capitol, and I was in my 30s, and my life had purpose, and I couldn't imagine that anybody would ever challenge this important piece of legislation. I was probably 30 and naive. But I heard about a congressman who had a very, very different point of view. Do you know what he called this important piece of legislation? He called it the Take the Fun Out of Marriage Act. The Take the Fun Out of Marriage Act. Ladies and gentlemen, that was in 1984 in the United States, and I wish I had Twitter. (Laughter)
بعد مضي عشر سنين , بعد الكثير من العمل المضني , اخيرا قمنا بتمرير قانون العنف ضد النساء , الذي هو قانون مغير للحياة و الذي قام بانقاذ حياة العديد ( تصفيق ) اشكركم جميعا . شعرت بالفخر لكوني جزء من ذالك لقد غير ايضا القوانين و قام بضخ ملاين الدولارات الى المجتمحات المحلية
Ten years later, after lots of hard work, we finally passed the Violence Against Women Act, which is a life-changing act that has saved so many lives. (Applause) Thank you. I was proud to be part of that work, and it changed the laws and it put millions of dollars into local communities.
و هل تعرقون ماذا فعل ايضا ؟ لقد جمع البيانات و اريد ان اخبركم بأني شغوفة بالبيانات بالفعل انني مهوسة بالبيانات . انني متأكدة بوجود الكثير من الشغوفين بالبيانات انني شغوفة بالبيانات و السبب هو انني اريد ان اتأكد باننا اذا انفقنا دولارا سوف تنجح خطتنا و اذا لم تنجح سوف نضطر الى تغير الخطة .
And you know what else it did? It collected data. And I have to tell you, I'm passionate about data. In fact, I am a data nerd. I'm sure there are a lot of data nerds here. I am a data nerd, and the reason for that is I want to make sure that if we spend a dollar, that the program works, and if it doesn't work, we should change the plan.
و اريد ايضا ان اقول شي اخر : لن نستطيع حل هذه المشكلة ببناء سجون اكثر او حتى ببناء الملاجئ . ان الحل يكمن في تقوية النساء اقتصاديا , ان الحل يكمن في معالجة الاطفال المتالمين و ان الحل يكمن في الوقاية .
And I also want to say one other thing: We are not going to solve this problem by building more jails or by even building more shelters. It is about economic empowerment for women, it is about healing kids who are hurt, and it is about prevention with a capital P.
ثم , الخطوة الثالث في هذه الرحلة : علمنا بأننا اذا اردنا الاستمرار بهذا التقدم يجب علينا زيادة نشاطاتنا يجب علينا ان نزيد من الوضوح و سوف يتوجب علينا ان نشارك الجمهور علما بذالك , ذهبنا الى ( Advertising Council ) و طلبنا منهم تقديم المساعدة لنا من اجل تنظيم حملة تعليمية عامة فالتفتنا حول العالم , الى كندا و استراليا و البرازيل و انحاء من افريقيا و اخذنا تلك المعلومة و نظمنا أول حملة قومية تعليمة عامة اطلقنا عليها ( لا يوجد عذر للعنف المنزلي ) انظرو الى احد اعلاناتنا .
And so, step number three on this journey: We know, if we're going to keep making this progress, we're going to have to turn up the volume, we're going to have to increase the visibility, and we're going to have to engage the public. And so knowing that, we went to the Advertising Council, and we asked them to help us build a public education campaign. And we looked around the world to Canada and Australia and Brazil and parts of Africa, and we took this knowledge and we built the first national public education campaign called There's No Excuse for Domestic Violence. Take a look at one of our spots.
(فيدو) الرجل : اين العشاء ؟
(Video) Man: Where's dinner?
المرأة : ظننت بأنك ستكون هنا قبل ساعات , و لذلك وضعت كل شي بعيدا , لذالك ...
Woman: Well, I thought you'd be home a couple hours ago, and I put everything away, so—
الرجل : ماهذا ؟ بيتزا . المرأة : لو قمت بالاتصال بي , كنت لادرك ...
Man: What is this? Pizza. Woman: If you had just called me, I would have known—
الرجل : العشاء الجاهز هو البيتزا ؟ المرأة : عزيزي , ارجوك لا ترفع صوتك . ارجوك لا ... دعني !
Man: Dinner? Dinner ready is a pizza? Woman: Honey, please don't be so loud. Please don't—Let go of me!
الرجل : ادخلي الى المطبخ ! المرأة : لا ! ساعدوني !
Man: Get in the kitchen! Woman: No! Help!
الرجل : تريدين ان تعرفي ماذا يؤلم ؟ ( صفع المرأة )
Man: You want to see what hurts? (Slaps woman)
هذا ما يولم ! هذا ما يولم ( تحطم زجاج )
That's what hurts! That's what hurts! (Breaking glass)
المرأة: ساعدوني !
Woman: Help me!
("يجب ان يجلس الاطفال و يشاهدو . ما هو عذرك ؟" )
["Children have to sit by and watch. What's your excuse?"]
استا سولير : عندما كنا في مرحلة نشر هذه الحملة , لقد تم اعتقال اوجي سيمبسون لقتل زوجته و صديقتها ادركنا بأن لدينا تاريخا طويلا من العنف المنزلي أصبحت وسائل الإعلام تركز اهتمامها. و قصة العنف المنزلي انتقلت من الصفحة الاخيرة , و لكن حقا من عدم الوجود الى الصفحة الاولى . اعلاناتنا انتشرت في كل مكان , و لاول مرة قمن النساء بالبدء بسرد قصصهن نجاح الحملات يتمحور حول اللحظات , و نحن استغللنا تلك اللحظة . دعوني اضع هذا في سياق الموضوع قبل عام 1980 , هل تملكون ادنى فكرة عن عدد المقالات التي نشرتها صحيفة ( The New York Times ) حول العنف المنزلي ؟ دعوني اخبركم : 158 و بعد عام 2000 اكثر من 7000 الف مقال . كنا نحدث فارقا بالفعل
Esta Soler: As we were in the process of releasing this campaign, O.J. Simpson was arrested for the murder of his wife and her friend. We learned that he had a long history of domestic violence. The media became fixated. The story of domestic violence went from the back page, but actually from the no-page, to the front page. Our ads blanketed the airwaves, and women, for the first time, started to tell their stories. Movements are about moments, and we seized this moment. And let me just put this in context. Before 1980, do you have any idea how many articles were in The New York Times on domestic violence? I'll tell you: 158. And in the 2000s, over 7,000. We were obviously making a difference.
و لكنا كنا لا نزلال نفقد عنصرا ضروري ثم , الخطوى الرابعة : كان علينا ان نقوم باشراك الرجال لم نستطيع حل تلك المشكلة مع تهميش 50 في المئة من السكان و لقد اخبرتكم من قبل بأنني مهوسة بابيانات . اخبرتنا الاستطلاعات القومية بأن الرجال شعروا بانهم متهمون و بانه لم يدعوا الى هذه المحادثة . لذالك فكرنا , كيف لنا بأن نشرك الرجال كيف لنا ان نجعل الرجال يتكلمون عن العنف ضد النساء و البنات و صديق ذكر اخذني جانبا و قال لي " تريدين ان يتكلم الرجال عن العنف ضد النساء و البنات . الرجال لا يتكلمون " ( ضحك ) اعتذر الى الرجال الحاضرون اعلم انكم تتكلمون . لكن قال , " هل تعلمين ماذا يفعلون ؟ يتكلمون مع اطفالهم . يتكلمون مع اطفالهم كأبائهم , كمدربيهم ." وكان ذالك ما فعلناه . قابلنا الرجال حيث كانو و قمنا ببناء برنامج . و من ثم كان هنالك حدث سوف يظل في قلبي الى الابد حيث كان مدرب كرة السلة يتكلم في غرفة مليئة بالرياضين الذكور و رجال من جميع مناحي الحياة . و كان يتكلم عن اهمية تدريب الاولاد ليكي يصبحو رجالا و تغير ثقافة غرفة تغير الملابس و اعطاء الرجال الادوات للحصول على علاقات صحية . و فجاة نظر الى اخر الغرفة , و رأى ابنته و قام بمناداة اسم ابنته " ميكايلا" و قال " ميكايلا " تعالي هنا " كانت في التاسعة من عمرها و كانت خجولة و ذهبت الى هناك , و قال لها, " اجلسي بجانبي ". جلست بجانبه . قام بمعانفتها بشدة و قال , " يسألني الناس لماذا اقوم بهذا العمل . اقوم بهذا لانني والدها , و لا اريد لاي شخص بأن يوذيها " و كأب , افهم ذالك افهم ادراكا منا بأن هناك الكثير من الاعتدائات الجنسية في حرم الجامعة حيث انها منتشرة على نطاق واسع لا كنه قليلا ما يبلغ عنها فعلنا الكثير من اجل النساء الراشدات. يجب علينا ان نقوم بعمل افضل من اجل ابنائنا . يجب علينا القيام بهذا . ( تصفيق )
But we were still missing a critical element. So, step four: We needed to engage men. We couldn't solve this problem with 50 percent of the population on the sidelines. And I already told you I'm a data nerd. National polling told us that men felt indicted and not invited into this conversation. So we wondered, how can we include men? How can we get men to talk about violence against women and girls? And a male friend of mine pulled me aside and he said, "You want men to talk about violence against women and girls. Men don't talk." (Laughter) I apologize to the men in the audience. I know you do. But he said, "Do you know what they do do? They do talk to their kids. They talk to their kids as parents, as coaches." And that's what we did. We met men where they were at and we built a program. And then we had this one event that stays in my heart forever where a basketball coach was talking to a room filled with male athletes and men from all walks of life. And he was talking about the importance of coaching boys into men and changing the culture of the locker room and giving men the tools to have healthy relationships. And all of a sudden, he looked at the back of the room, and he saw his daughter, and he called out his daughter's name, Michaela, and he said, "Michaela, come up here." And she's nine years old, and she was kind of shy, and she got up there, and he said, "Sit down next to me." She sat right down next to him. He gave her this big hug, and he said, "People ask me why I do this work. I do this work because I'm her dad, and I don't want anyone ever to hurt her." And as a parent, I get it. I get it, knowing that there are so many sexual assaults on college campuses that are so widespread and so under-reported. We've done a lot for adult women. We've got to do a better job for our kids. We just do. We have to. (Applause)
لقد احرزنا الكثير من التقدم منذ ايام ( كاميرا ) البولارويد . التكنلوجيا كانت صديقتنا . الهاتف النقال مغير عالمي لتقوية النساء , و فيسبوك و تويتر و غوغول و يوتوب و جميغ شبكات التواصل الاجتماعي ساعدت في تنظيمنا و سرد قصصنا بطريقة اكثر تاثيرا و الى من في الحضور من ساعدتم في بناء التطبيقات و تلك المنابر , كمنظمة اشكركم جميعا حقا . اصفق لكم ( تصفيق )
We've come a long way since the days of the Polaroid. Technology has been our friend. The mobile phone is a global game changer for the empowerment of women, and Facebook and Twitter and Google and YouTube and all the social media helps us organize and tell our story in a powerful way. And so those of you in this audience who have helped build those applications and those platforms, as an organizer, I say, thank you very much. Really. I clap for you. (Applause)
انني ابنة رجل انضم الى ناد واحد في حياته , نادي المتفائلون لا يمكنك اختلاق ذالك . و ان روحة و تفاؤله في حمضي النووي لازلت افعل هذا لمدة اكثر من ثلاثون عاما و انني مقتنعة , الان اكثر من السابق في مقدرة البشر في التغيير اؤمن بأننا يمكن ان نغير تاريخ البشرية نحو التعاطف و المساواة و ايضا اؤمن و اؤمن بشغف بان هذا العنف لا يجب ان يكون جزأ من حالة الانسان و اسالكم , ان تقفو الى جانبنا من أجل بناء مستقبل بدون عنف من اجل النساء و البنات و الرجال و الاولاد في كل مكان
I'm the daughter of a man who joined one club in his life, the Optimist Club. You can't make that one up. And it is his spirit and his optimism that is in my DNA. I have been doing this work for over 30 years, and I am convinced, now more than ever, in the capacity of human beings to change. I believe we can bend the arc of human history toward compassion and equality, and I also fundamentally believe and passionately believe that this violence does not have to be part of the human condition. And I ask you, stand with us as we create futures without violence for women and girls and men and boys everywhere.
شكرا جزيلا .
Thank you very much.
( تصفيق )
(Applause)