These are sequences from a play called "The Lehman Trilogy," which traces the origins of Western capitalism in three hours, with three actors and a piano. And my role was to create a stage design to write a visual language for this work. The play describes Atlantic crossings, Alabama cotton fields, New York skylines, and we framed the whole thing within this single revolving cube, a kind of kinetic cinema through the centuries. It's like a musical instrument played by three performers. And as they step their way around and through the lives of the Lehman brothers, we, the audience, begin to connect with the simple, human origins at the root of the complex global financial systems that we're all still in thrall to today.
Estas são cenas de uma peça de teatro chamada "A Trilogia Lehman", que remonta às origens do capitalismo ocidental, em três horas, com três atores e um piano. Meu papel era criar o projeto do palco para propiciar a este trabalho uma linguagem visual. A peça fala sobre travessias do Atlântico, plantações de algodão do Alabama, a linha do horizonte de Nova York. E nós enquadramos tudo isso dentro deste cubo único, giratório. Um tipo de cinema cinético através dos séculos. É como um instrumento musical tocado por três intérpretes. E ao adentrarmos completamente a vida dos irmãos Lehman, nós, a plateia, começamos a nos conectar com o elementar, a origem humana na raiz do complexo sistema financeiro global no qual ainda estamos aprisionados até hoje.
I used to play musical instruments myself when I was younger. My favorite was the violin. It was this intimate transfer of energy. You held this organic sculpture up to your heart, and you poured the energy of your whole body into this little piece of wood, and heard it translated into music. And I was never particularly good at the violin, but I used to sit at the back of the second violin section in the Hastings Youth Orchestra, scratching away. We were all scratching and marveling at this symphonic sound that we were making that was so much more beautiful and powerful than anything we would ever have managed on our own.
Eu tocava instrumentos musicais quando era mais jovem. Meu favorito era o violino. Era uma íntima transferência de energia. Você segura esta escultura orgânica perto do seu coração, e despeja a energia de todo o seu corpo nesta pequena peça de madeira, e ouve a transformação em música. Nunca fui muito boa tocando violino, mas eu costumava me sentar no fundo da segunda seção de violino da orquestra jovem de Hastings, arranhando as cordas. Estávamos todos arranhando... e nos maravilhando com essa sinfonia que estávamos fazendo, tão mais bela e poderosa que qualquer outra coisa que faríamos sozinhos.
And now, as I create large-scale performances, I am always working with teams that are at least the size of a symphony orchestra. And whether we are creating these revolving giant chess piece time tunnels for an opera by Richard Wagner or shark tanks and mountains for Kanye West, we're always seeking to create the most articulate sculpture, the most poetic instrument of communication to an audience.
Agora, ao criar apresentações grandiosas sempre trabalho com equipes que têm, pelo menos, o tamanho de uma orquestra sinfônica. E mesmo que estejamos criando imensas e giratórias peças de xadrez do túnel do tempo para uma ópera de Richard Wagner ou tanques de tubarões e montanhas para Kanye West, sempre visamos criar a escultura mais articulada, o mais poético instrumento de comunicação com a plateia.
When I say poetic, I just mean language at its most condensed, like a song lyric, a poetic puzzle to be unlocked and unpacked. And when we were preparing to design Beyoncé's "Formation" tour, we looked at all the lyrics, and we came across this poem that Beyoncé wrote. "I saw a TV preacher when I was scared, at four or five about bad dreams who promised he'd say a prayer if I put my hand to the TV. That's the first time I remember prayer, an electric current running through me."
Quando digo poético, quero dizer a linguagem, na sua forma mais densa, como a letra de uma canção, um quebra-cabeça poético a ser desbloqueado e destravado. Ao nos prepararmos para projetar a turnê "Formation" da Beyoncé, estudamos todas as canções, e nos deparamos com este poema escrito pela Beyoncé. "Um homem pregava na TV e eu, assustada com pesadelos aos quatro ou cinco anos. Ele prometeu fazer uma prece se eu apoiasse minhas mãos na TV. Foi minha primeira lembrança de uma prece, uma corrente elétrica passando por mim."
And this TV that transmitted prayer to Beyoncé as a child became this monolithic revolving sculpture that broadcast Beyoncé to the back of the stadium.
Essa TV que transmitiu uma prece à Beyoncé quando criança tornou-se essa escultura giratória monolítica que transmitiu a Beyoncé para o estádio inteiro.
And the stadium is a mass congregation. It's a temporary population of a hundred thousand people who have all come there to sing along with every word together, but they've also come there each seeking one-to-one intimacy with the performer. And we, as we conceive the show, we have to provide intimacy on a grand scale.
E o estádio é uma congregação de massas. É uma população efêmera de milhares de pessoas que vieram para entoar juntas cada palavra, mas que também buscam uma intimidade única com a artista. E nós, ao projetarmos o show, devemos proporcionar essa intimidade em grande escala.
It usually starts with sketches. I was drawing this 60-foot-high, revolving, broadcast-quality portrait of the artist, and then I tore the piece of paper in half. I split the mask to try to access the human underneath it all. And it's one thing to do sketches, but of course translating from a sketch into a tourable revolving six-story building took some exceptional engineers working around the clock for three months, until finally we arrived in Miami and opened the show in April 2016.
Normalmente começamos com esboços. Eu estava elaborando o retrato da artista, com 18 metros de altura, giratório, e alta qualidade de transmissão. E então rasguei o papel ao meio. Arranquei a máscara para tentar acessar a pessoa por baixo daquilo tudo. Uma coisa é fazer esboços, mas transformar esse esboço em um prédio de seis andares, giratório e portátil, necessitou de engenheiros excepcionais trabalhando sem parar por três meses, até finalmente chegarmos em Miami e estrearmos o show em abril de 2016.
(Video: Cheers)
(Vídeo: Vivas)
(Music: "Formation," Beyoncé)
(Música: "Formation", Beyoncé)
Beyoncé: Y'all haters corny with that Illuminati mess
♪ Vocês, haters, são tão cafonas com esse papo de Illuminati ♪
Paparazzi, catch my fly, and my cocky fresh
♪ Paparazzi, fotografem meu estilo e minha soberba ♪
I'm so reckless when I rock my Givenchy dress
♪ Sou tão ousada quando arraso em meu vestido Givenchy ♪
I'm so possessive so I rock his Roc necklaces
♪ Sou tão possessiva que uso os colares Roc dele ♪
My daddy Alabama
♪ Meu pai é do Alabama ♪
Momma Louisiana
♪ Mamãe de Louisiana ♪
You mix that negro with that Creole
♪ Misture um negro e uma crioula ♪
make a Texas bama
♪ E terá uma texana insubordinada ♪
(Music ends)
(Fim da música)
I call my work --
Eu chamo meu trabalho...
(Cheers, applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigada.
(Cheers, applause)
(Vivas, aplausos)
I call my work stage sculpture, but of course what's really being sculpted is the experience of the audience, and as directors and designers, we have to take responsibility for every minute that the audience spend with us. We're a bit like pilots navigating a flight path for a hundred thousand passengers.
Chamo meu trabalho de escultura de palco, mas certamente o que está sendo esculpida é a experiência da plateia, e no papel de diretores e projetistas, temos que nos comprometer com cada minuto que a plateia passa conosco. Somos um pouco como pilotos navegando uma rota de voo para milhares de passageiros.
And in the case of the Canadian artist The Weeknd, we translated this flight path literally into an origami paper folding airplane that took off over the heads of the audience, broke apart in mid-flight, complications, and then rose out of the ashes restored at the end of the show. And like any flight, the most delicate part is the liftoff, the beginning, because when you design a pop concert, the prime material that you're working with is something that doesn't take trucks or crew to transport it. It doesn't cost anything, and yet it fills every atom of air in the arena, before the show starts. It's the audience's anticipation. Everyone brings with them the story of how they came to get there, the distances they traveled, the months they had to work to pay for the tickets. Sometimes they sleep overnight outside the arena, and our first task is to deliver for an audience on their anticipation, to deliver their first sight of the performer.
E no caso do artista canadense The Weeknd literalmente traduzimos essa rota de voo para um avião de origami que decolou por cima da plateia teve problemas, rompeu-se em pleno voo, e renasceu das cinzas, renovado ao término do show. E como em qualquer voo, a parte mais delicada é a decolagem, o início pois ao projetarmos um espetáculo pop o principal material com o qual você trabalha é algo que não pode ser transportado por caminhões ou pela equipe. É algo que não custa nada, mas ainda assim preenche cada espacinho do estádio, antes do show começar. É a expectativa da plateia. Cada um traz em si a história de como chegou até lá, a distância percorrida, o quanto trabalharam para poder pagar o ingresso. Às vezes, eles acampam fora do estádio. Nosso primeiro dever é entregar, para esta plateia de grande expectativa, a primeira imagem do artista.
When I work with men, they're quite happy to have their music transformed into metaphor -- spaceflights, mountains. But with women, we work a lot with masks and with three-dimensional portraiture, because the fans of the female artist crave her face.
Quando trabalho com homens, eles ficam satisfeitos ao ver sua música transformada em metáforas: naves espaciais, montanhas. Mas com mulheres, trabalhamos bastante com máscaras e retratos em três dimensões, pois os fãs de artistas femininas desejam o rosto delas.
And when the audience arrived to see Adele's first live concert in five years, they were met with this image of her eyes asleep. If they listened carefully, they would hear her sleeping breath echoing around the arena, waiting to wake up. Here's how the show began.
A plateia, ao chegar ao primeiro show da Adele após cinco anos, foi recebida por esta imagem da artista com os olhos fechados. Se escutassem atentamente, ouviriam a respiração dormente dela ecoando pelo estádio, prestes a despertar. Assim iniciou-se o show.
(Video: Cheers, applause)
(Vídeo: Vivas, aplausos)
(Music)
(Música)
Adele: Hello.
Olá.
(Cheers, applause)
(Vivas, aplausos)
Es Devlin: With U2, we're navigating the audience over a terrain that spans three decades of politics, poetry and music. And over many months, meeting with the band and their creative teams, this is the sketch that kept recurring, this line, this street, the street that connects the band's past with their present, the tightrope that they walk as activists and artists, a walk through cinema that allows the band to become protagonists in their own poetry.
Com o U2, navegamos a plateia sobre um terreno que abrange três décadas de política, poesia e música. E após muitos meses de encontros com a banda e com sua equipe de criação, este foi o esboço recorrente, esta linha, esta rua, a rua que conecta o passado ao presente da banda, a difícil caminhada que percorrem como ativistas e artistas, um passeio pelo cinema que permite à banda tornar-se protagonista de sua própria poesia.
(Music: U2's "Where the Streets Have No Name")
(Música do U2: "Where the Streets Have No Name")
Bono: I wanna run
♪ Eu quero correr ♪
I want to hide
♪ Eu quero me esconder ♪
I wanna tear down the walls
♪ Eu quero derrubar os muros ♪
That hold me inside
♪ Que me seguram por dentro ♪ (Fim da música)
Es Devlin: The end of the show is like the end of a flight. It's an arrival. It's a transfer from the stage out to the audience.
O encerramento do show, é como o fim de um voo. É a chegada. É a transferência do palco para a plateia.
For the British band Take That, we ended the show by sending an 80-foot high mechanical human figure out to the center of the crowd.
Para a banda inglesa Take That, encerramos o show mandando uma figura humana mecânica de 24 metros para o meio da plateia.
(Music)
(Música)
Like many translations from music to mechanics, this one was initially deemed entirely technically impossible. The first three engineers we took it to said no, and eventually, the way that it was achieved was by keeping the entire control system together while it toured around the country, so we had to fold it up onto a flatbed truck so it could tour around without coming apart. And of course, what this meant was that the dimension of its head was entirely determined by the lowest motorway bridge that it had to travel under on its tour. And I have to tell you that it turns out there is an unavoidable and annoyingly low bridge low bridge just outside Hamburg.
Como em muitas transformações da música para a mecânica essa, a princípio, foi considerada tecnicamente impossível. Os primeiros três engenheiros que a analisaram, se recusaram, até que finalmente, ela foi concebida mantendo junto todo o sistema de controle enquanto eles estivessem em turnê pelo país. Tivemos que acomodar essa figura em uma carreta para que fosse transportada sem ser desmontada. E portanto, isso implicaria que a dimensão da cabeça seria totalmente determinada pela altura da ponte mais baixa sob a qual a carreta passaria durante a turnê. E devo dizer a vocês que há uma ponte inevitável e irritantemente baixa nos arredores de Hamburgo.
(Laughter)
(Risos)
(Music)
(Música)
Another of the most technically complex pieces that we've worked on is the opera "Carmen" at Bregenz Festival in Austria. We envisaged Carmen's hands rising out of Lake Constance, and throwing this deck of cards in the air and leaving them suspended between sky and sea. But this transient gesture, this flick of the wrists had to become a structure that would be strong enough to withstand two Austrian winters. So there's an awful lot that you don't see in this photograph that's working really hard. It's a lot of ballast and structure and support around the back, and I'm going to show you the photos that aren't on my website. They're photos of the back of a set, the part that's not designed for the audience to see, however much work it's doing.
Outro elemento altamente complexo com o qual já trabalhamos foi para a ópera "Carmen" no festival Bregenz na Áustria. Imaginávamos as mãos de Carmen emergindo do lago Constance, lançando cartas de baralho pelo ar e deixando-as suspensas entre o céu e o mar. Mas este gesto efêmero, o movimento rápido dos pulsos teria que ser uma estrutura suficientemente forte para resistir a dois invernos austríacos. Então há muita coisa que não vemos nesta foto, mas que está trabalhando arduamente. Muitos lastros, estruturas e escoras por trás. Vou mostrar as fotos que não estão em meu website. Fotos por detrás de um cenário, a parte que é projetada para não ser vista pela plateia, mas que funciona muito bem.
And you know, this is actually the dilemma for an artist who is working as a stage designer, because so much of what I make is fake, it's an illusion. And yet every artist works in pursuit of communicating something that's true. But we are always asking ourselves: "Can we communicate truth using things that are false?" And now when I attend the shows that I've worked on, I often find I'm the only one who is not looking at the stage. I'm looking at something that I find equally fascinating, and it's the audience.
E sabem, este é o verdadeiro dilema do artista que trabalha como cenógrafo, pois muito do que faço é falso, é uma ilusão. E, ainda assim, todo artista busca comunicar algo que é real. Mas estamos sempre nos perguntando: "Podemos comunicar a verdade usando coisas que são falsas?" E agora quando vou aos shows nos quais eu trabalhei, sempre noto que sou a única pessoa que não está olhando pro palco. Olho para aquilo que eu acho igualmente fascinante: a plateia. (Vivas)
(Cheers)
Onde mais você testemunharia isto?
I mean, where else do you witness this:
(Cheers)
this many humans, connected, focused, undistracted and unfragmented? And lately, I've begun to make work that originates here, in the collective voice of the audience.
Todas essas pessoas, conectadas, concentradas, vidradas, como um só corpo? Recentemente, comecei a trabalhar com o que se originou aqui na voz coletiva da plateia.
"Poem Portraits" is a collective poem. It began at the Serpentine Gallery in London, and everybody is invited to donate one word to a collective poem. And instead of that large single LED portrait that was broadcasting to the back of the stadium, in this case, every member of the audience gets to take their own portrait home with them, and it's woven in with the words that they've contributed to the collective poem. So they keep a fragment of an ever-evolving collective work. And next year, the collective poem will take architectural form.
"Poem Portraits" é um poema coletivo. Começou na galeria Serpentine, em Londres, onde todos foram convidados a doar uma palavra para o poema coletivo. Em vez daquele único retrato enorme de LED que era transmitido para o todo o estádio, neste caso, cada pessoa da plateia levaria o seu próprio retrato para casa, que foi tecido com as palavras fornecidas por elas para o poema coletivo. Assim elas mantêm uma parte desse poema coletivo sempre em evolução. E no próximo ano, o poema coletivo tomará uma forma arquitetônica.
This is the design for the UK Pavilion at the World Expo 2020. The UK ... In my lifetime, it's never felt this divided. It's never felt this noisy with divergent voices. And it's never felt this much in need of places where voices might connect and converge. And it's my hope that this wooden sculpture, this wooden instrument, a bit like that violin I used to play, might be a place where people can play and enter their word at one end of the cone, emerge at the other end of the building, and find that their word has joined a collective poem, a collective voice.
Este é o projeto do Pavilhão do Reino Unido para a World Expo 2020. O Reino Unido... Durante a minha vida, ele nunca esteve tão dividido. Nunca foi tão barulhento, com tantas vozes divergentes. E nunca esteve tão necessitado de espaços onde as vozes pudessem se conectar e convergir. E minha esperança é que esta escultura de madeira este instrumento de madeira, tal qual o violino que eu tocava possa ser um lugar onde as pessoas possam brincar e inserir uma palavra em uma das pontas do cone, vê-la sair na outra extremidade do prédio, e notar que a palavra agora faz parte de um poema coletivo, de uma voz coletiva.
(Music)
(Música) [Colaboração]
These are simple experiments in machine learning. The algorithm that generates the collective poem is pretty simple. It's like predictive text, only it's trained on millions of words written by poets in the 19th century. So it's a sort of convergence of intelligence, past and present, organic and inorganic.
Estes são experimentos simples de aprendizado de máquina. O algoritmo que gera o poema coletivo é bastante simples. É como um texto previsível, só que treinado com milhões de palavras escritas por poetas no século 19. É como uma convergência de inteligência, passado e presente, orgânico e inorgânico.
And we were inspired by the words of Stephen Hawking. Towards the end of his life, he asked quite a simple question: If we as a species were ever to come across another advanced life-form, an advanced civilization, how would we speak to them? What collective language would we speak as a planet?
E nos inspiramos nas palavras de Stephen Hawking. Chegando ao fim de sua vida, ele fez uma pergunta bem simples: se nós, como espécie, nos encontrássemos com outra forma de vida avançada uma civilização avançada, como nos comunicaríamos com eles? Qual linguagem coletiva usaríamos enquanto planeta?
The language of light reaches every audience. All of us are touched by it. None of us can hold it. And in the theater, we begin each work in a dark place, devoid of light. We stay up all night focusing the lights, programming the lights, trying to find new ways to sculpt and carve light.
A linguagem da luz atinge todas as plateias. Todos somos tocados por ela. Ninguém consegue retê-la. No teatro iniciamos cada trabalho em local escuro, desprovido de luz. Passamos a noite em claro focando e programando as luzes, tentando descobrir maneiras de esculpir e talhar a luz.
(Music)
(Música)
This is a portrait of our practice, always seeking new ways to shape and reshape light, always finding words for things that we no longer need to say. And I want to say that this, and everything that I've just shown you, no longer exists in physical form.
Este é um retrato da nossa atividade, sempre procurando novas maneiras de moldar e remodelar a luz, sempre encontrando palavras para o que não precisa mais ser dito. E quero dizer que isto, e tudo o que acabei de mostrar a vocês, não existe mais na forma física.
(Music)
In fact, most of what I've made over the last 25 years doesn't exist anymore. But our work endures in memories, in synaptic sculptures, in the minds of those who were once present in the audience.
A maioria das coisas que fiz nos últimos 25 anos não existe mais. Mas nosso trabalho perdura na memória, em esculturas sinápticas, na mente daqueles que estiveram presentes na plateia.
(Music)
Uma vez li que um poema que sabemos de cor
I once read that a poem learnt by heart is what you have left, what can't be lost, even if your house burns down and you've lost all your possessions. I want to end with some lines that I learnt by heart a long time ago.
é o que te sobra, o que não será perdido, mesmo que sua casa se incendeie e você perca todos os pertences. Gostaria de terminar com algumas frases que aprendi de cor há muito tempo.
(Music)
Foram escritas pelo novelista inglês E.M. Forster, em 1910,
They're written by the English novelist E.M. Forster, in 1910, just a few years before Europe, my continent,
apenas alguns anos antes da Europa, meu continente,
(Music)
começar a se despedaçar.
began tearing itself apart.
(Music)
And his call to convergence still resonates through most of what we're trying to make now.
E seu apelo para convergir ainda ressoa em tudo que tentamos construir hoje.
(Music)
"Simplesmente conecte! Essa era a essência de seu sermão.
"Only connect! That was the whole of her sermon. Only connect the prose and the passion, and both will be exalted, And human love will be seen at its height. Only connect! And live in fragments no longer."
Simplesmente conecte a prosa e a paixão, e ambas serão exaltadas, e o amor humano será visto em seu máximo. Simplesmente conecte! E não viva mais em fragmentos".
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)