These are sequences from a play called "The Lehman Trilogy," which traces the origins of Western capitalism in three hours, with three actors and a piano. And my role was to create a stage design to write a visual language for this work. The play describes Atlantic crossings, Alabama cotton fields, New York skylines, and we framed the whole thing within this single revolving cube, a kind of kinetic cinema through the centuries. It's like a musical instrument played by three performers. And as they step their way around and through the lives of the Lehman brothers, we, the audience, begin to connect with the simple, human origins at the root of the complex global financial systems that we're all still in thrall to today.
Estas são sequências de uma peça chamada "The Lehman Trilogy", que descreve as origens do capitalismo ocidental em três horas, com três atores e um piano. O meu papel foi criar um cenário para escrever uma linguagem visual para esta obra. A peça descreve as travessias do Atlântico, os campos de algodão do Alabama, os panoramas urbanos de Nova Iorque, e nós enquadrámos tudo neste único cubo giratório, uma espécie de cinema cinético através dos séculos. É como um instrumento musical tocado por três intérpretes. À medida que eles andam em torno e através das vidas dos irmãos Lehman, nós, a audiência, começamos a ter uma ligação com as origens humanas simples na base dos complexos sistemas financeiros globais de que somos cativos até hoje.
I used to play musical instruments myself when I was younger. My favorite was the violin. It was this intimate transfer of energy. You held this organic sculpture up to your heart, and you poured the energy of your whole body into this little piece of wood, and heard it translated into music. And I was never particularly good at the violin, but I used to sit at the back of the second violin section in the Hastings Youth Orchestra, scratching away. We were all scratching and marveling at this symphonic sound that we were making that was so much more beautiful and powerful than anything we would ever have managed on our own.
Eu costumava tocar instrumentos musicais quando era mais nova. O meu preferido era o violino. Era uma transferência íntima de energia. Pegava nesta escultura orgânica junto ao coração, e transferia toda a energia do corpo para esta pequena peça de madeira, e ouvia a transformação em música. Nunca fui muito boa a tocar violino, mas costumava sentar-me ao fundo da segunda secção de violino da Orquestra Jovem de Hastings, a arranhar as cordas. Estávamos todos a arranhar... e a maravilhar-nos com o som sinfónico que fazíamos, muito mais belo e poderoso do que qualquer outra coisa que fizéssemos sozinhos.
And now, as I create large-scale performances, I am always working with teams that are at least the size of a symphony orchestra. And whether we are creating these revolving giant chess piece time tunnels for an opera by Richard Wagner or shark tanks and mountains for Kanye West, we're always seeking to create the most articulate sculpture, the most poetic instrument of communication to an audience.
Agora, ao criar "performances" em larga escala, trabalho sempre com equipas que tenham, pelo menos, a dimensão de uma orquestra sinfónica. E mesmo criando enormes túneis do tempo com a forma de peças de xadrez giratórias para uma ópera de Richard Wagner ou tanques de tubarões e montanhas para Kanye West, o objetivo é criar a escultura mais articulada, o instrumento mais poético de comunicação com a audiência.
When I say poetic, I just mean language at its most condensed, like a song lyric, a poetic puzzle to be unlocked and unpacked. And when we were preparing to design Beyoncé's "Formation" tour, we looked at all the lyrics, and we came across this poem that Beyoncé wrote. "I saw a TV preacher when I was scared, at four or five about bad dreams who promised he'd say a prayer if I put my hand to the TV. That's the first time I remember prayer, an electric current running through me."
Ao dizer "poético", apenas quero dizer a linguagem na sua forma mais densa, como a letra de uma canção, um quebra-cabeças poético para desbloquear e desembrulhar. Quando estávamos prontos para desenhar a digressão "Formation" da Beyoncé, olhámos para todas as letras, e deparámo-nos com um poema que a Beyoncé escreveu. "Eu vi um pregador de TV "quando me senti assustada, aos 4 ou 5 anos, por causa de pesadelos, "que prometia fazer uma oração se eu pusesse a minha mão na TV. "Essa é a primeira recordação da oração, "como uma corrente elétrica a atravessar-me."
And this TV that transmitted prayer to Beyoncé as a child became this monolithic revolving sculpture that broadcast Beyoncé to the back of the stadium.
E esta TV que transmitiu a oração à Beyoncé na infância, tornou-se esta escultura monolítica giratória que transmite a Beyoncé para o fundo do estádio.
And the stadium is a mass congregation. It's a temporary population of a hundred thousand people who have all come there to sing along with every word together, but they've also come there each seeking one-to-one intimacy with the performer. And we, as we conceive the show, we have to provide intimacy on a grand scale.
O estádio é uma congregação de massas, é uma população temporária de cem mil pessoas que vieram todas aqui para cantar juntos cada palavra, mas também vieram aqui cada um em busca de intimidade a sós com a artista. E nós, à medida que concebemos o espetáculo, temos de providenciar intimidade a uma escala grandiosa.
It usually starts with sketches. I was drawing this 60-foot-high, revolving, broadcast-quality portrait of the artist, and then I tore the piece of paper in half. I split the mask to try to access the human underneath it all. And it's one thing to do sketches, but of course translating from a sketch into a tourable revolving six-story building took some exceptional engineers working around the clock for three months, until finally we arrived in Miami and opened the show in April 2016.
Normalmente começa com esboços. Eu estava a desenhar este retrato giratório de 18 m de altura da artista, para transmissão de qualidade, e depois, rasguei o papel ao meio. Dividi a máscara para tentar aceder ao ser humano por baixo de tudo aquilo. Uma coisa é fazer esboços, mas, para traduzir um esboço para um edifício de seis andares giratório, para a digressão, foram precisos engenheiros excecionais a trabalhar noite e dia durante três meses, até finalmente chegarmos a Miami e abrirmos o espetáculo em abril de 2016.
(Video: Cheers)
(Vídeo: Vivas)
(Music: "Formation," Beyoncé)
(Música: "Formation", Beyoncé)
Beyoncé: Y'all haters corny with that Illuminati mess
Beyoncé: Todos vocês, pirosos odiadores, com esses disparates dos 'Illuminati'
Paparazzi, catch my fly, and my cocky fresh
"Paparazzi", tirem fotos do meu estilo e atitude,
I'm so reckless when I rock my Givenchy dress
Sou tão brasa e negligente no meu vestido Givenchy
I'm so possessive so I rock his Roc necklaces
Sou tão possessiva que uso os colares Roc dele
My daddy Alabama
O papá é do Alabama
Momma Louisiana
A mamã é do Louisiana
You mix that negro with that Creole
Mistura-se o negro com o crioulo
make a Texas bama
faz-se uma texana provinciana.
(Music ends)
(Fim da música)
I call my work --
Eu chamo ao meu trabalho...
(Cheers, applause)
(Vivas, aplausos)
Thank you.
Obrigada.
(Cheers, applause)
(Vivas e aplausos)
I call my work stage sculpture, but of course what's really being sculpted is the experience of the audience, and as directors and designers, we have to take responsibility for every minute that the audience spend with us. We're a bit like pilots navigating a flight path for a hundred thousand passengers.
Chamo ao meu trabalho escultura de palco, mas claro que o que realmente está a ser esculpido é a experiência da audiência, e, como diretores e "designers", temos de assumir a responsabilidade por cada minuto que a audiência passa connosco. Somos um pouco como pilotos navegando um percurso de voo para cem mil passageiros.
And in the case of the Canadian artist The Weeknd, we translated this flight path literally into an origami paper folding airplane that took off over the heads of the audience, broke apart in mid-flight, complications, and then rose out of the ashes restored at the end of the show. And like any flight, the most delicate part is the liftoff, the beginning, because when you design a pop concert, the prime material that you're working with is something that doesn't take trucks or crew to transport it. It doesn't cost anything, and yet it fills every atom of air in the arena, before the show starts. It's the audience's anticipation. Everyone brings with them the story of how they came to get there, the distances they traveled, the months they had to work to pay for the tickets. Sometimes they sleep overnight outside the arena, and our first task is to deliver for an audience on their anticipation, to deliver their first sight of the performer.
E no caso do artista canadiano The Weeknd, traduzimos este percurso de voo literalmente num aeroplano de papel em dobragem 'origami' que levantou voo por cima da audiência, partiu-se a meio do voo, complicações, e depois ergueu-se das cinzas, restaurado, no final do espetáculo. E como qualquer voo, a parte mais delicada é a descolagem, o início, porque, quando se desenha um concerto Pop, a matéria-prima com que trabalhamos é algo que não precisa de camiões ou de pessoal para o transportar. Não custa nada, e, no entanto, enche cada átomo do ar na arena, antes de começar o espetáculo. É a expectativa da audiência. Toda a gente traz consigo a história de como chegaram até ali, as distâncias que viajaram, os meses que trabalharam para pagar os bilhetes. Às vezes, eles dormem de um dia para o outro, no exterior da arena, e a nossa primeira tarefa é cumprir as expectativas da audiência, desde o primeiro momento em que veem o artista.
When I work with men, they're quite happy to have their music transformed into metaphor -- spaceflights, mountains. But with women, we work a lot with masks and with three-dimensional portraiture, because the fans of the female artist crave her face.
Quando trabalho para homens, eles sentem-se felizes por ver a música deles transformada em metáfora voos no espaço, montanhas. Mas para mulheres, trabalhamos muito com máscaras e retratos 3D, porque os fãs das artistas desejam o rosto delas.
And when the audience arrived to see Adele's first live concert in five years, they were met with this image of her eyes asleep. If they listened carefully, they would hear her sleeping breath echoing around the arena, waiting to wake up. Here's how the show began.
Quando as pessoas chegaram para assistir ao primeiro concerto da Adele em cinco anos, depararam-se com esta imagem dos seus olhos adormecidos. Se eles ouvissem com atenção, eles ouviriam a sua respiração durante o sono a ecoar na arena, à espera de acordar. Eis como o espetáculo começou.
(Video: Cheers, applause)
(Vídeo: Vivas e aplausos)
(Music)
(Música)
Adele: Hello.
Adele: Olá.
(Cheers, applause)
(Vivas e aplausos)
Es Devlin: With U2, we're navigating the audience over a terrain that spans three decades of politics, poetry and music. And over many months, meeting with the band and their creative teams, this is the sketch that kept recurring, this line, this street, the street that connects the band's past with their present, the tightrope that they walk as activists and artists, a walk through cinema that allows the band to become protagonists in their own poetry.
Es Devlin: Com os U2, navegamos na audiência por cima de um terreno que abrange três décadas de política, poesia e música. E durante muitos meses, após reuniões com a banda e as suas equipas criativas, este é o esboço que continuamente surgia, esta linha, esta rua, a rua que interliga o passado da banda com o seu presente, a corda bamba em que andam como ativistas e artistas, um passeio pelo cinema que permite aos elementos da banda tornarem-se protagonistas na sua própria poesia.
(Music: U2's "Where the Streets Have No Name")
(Música: Tema dos U2 "Where the Streets Have No Name"
Bono: I wanna run
Bono: Quero correr
I want to hide
Quero esconder-me
I wanna tear down the walls
Quero deitar abaixo os muros
That hold me inside
Que me confinam interiormente...
Es Devlin: The end of the show is like the end of a flight. It's an arrival. It's a transfer from the stage out to the audience.
Es Devlin: O fim do espetáculo é como o fim de um voo. É uma chegada. É uma transferência do palco para a audiência.
For the British band Take That, we ended the show by sending an 80-foot high mechanical human figure out to the center of the crowd.
Para a banda britânica Take That, acabámos o espetáculo enviando uma figura humana mecânica de 24 m de altura, para o centro da multidão.
(Music)
(Música)
Like many translations from music to mechanics, this one was initially deemed entirely technically impossible. The first three engineers we took it to said no, and eventually, the way that it was achieved was by keeping the entire control system together while it toured around the country, so we had to fold it up onto a flatbed truck so it could tour around without coming apart. And of course, what this meant was that the dimension of its head was entirely determined by the lowest motorway bridge that it had to travel under on its tour. And I have to tell you that it turns out there is an unavoidable and annoyingly low bridge low bridge just outside Hamburg.
Tal como muitas traduções da música para a mecânica, isto foi inicialmente considerado totalmente impossível, tecnicamente. Os primeiros três engenheiros disseram que não, e, por fim, a forma como foi conseguido foi manter junto todo o sistema de controlo enquanto fazia a digressão pelo país, por isso, tínhamos de o dobrar sobre o estrado de um camião, de modo a poder viajar sem se partir. E, claro, o que isto significava era que a dimensão da sua cabeça era inteiramente determinada pelo viaduto mais baixo por que tinha de passar na digressão. Tenho de vos dizer que, afinal, há uma ponte inevitável e irritantemente baixa mesmo à saída de Hamburgo.
(Laughter)
(Risos)
(Music)
(Música)
Another of the most technically complex pieces that we've worked on is the opera "Carmen" at Bregenz Festival in Austria. We envisaged Carmen's hands rising out of Lake Constance, and throwing this deck of cards in the air and leaving them suspended between sky and sea. But this transient gesture, this flick of the wrists had to become a structure that would be strong enough to withstand two Austrian winters. So there's an awful lot that you don't see in this photograph that's working really hard. It's a lot of ballast and structure and support around the back, and I'm going to show you the photos that aren't on my website. They're photos of the back of a set, the part that's not designed for the audience to see, however much work it's doing.
Outra das peças tecnicamente mais complexas em que trabalhámos foi a ópera "Carmen" no Festival Bregenz, na Áustria. Tínhamos pensado nas mãos da Carmen a erguerem-se do Lago Constance, e atirando este baralho de cartas ao ar e deixando-as suspensas entre o céu e o mar. Mas este gesto momentâneo, este movimento dos pulsos teve de se tornar uma estrutura suficientemente segura para aguentar dois invernos austríacos. Portanto, muito do que não veem nesta fotografia está a trabalhar muito. É muito lastro e estrutura e suportes na parte de trás, e vou mostrar-vos as fotos que não estão no meu "website". São as fotos da parte de trás do cenário, a parte que não é suposto a audiência ver, não importa o quanto trabalho estiver a fazer.
And you know, this is actually the dilemma for an artist who is working as a stage designer, because so much of what I make is fake, it's an illusion. And yet every artist works in pursuit of communicating something that's true. But we are always asking ourselves: "Can we communicate truth using things that are false?" And now when I attend the shows that I've worked on, I often find I'm the only one who is not looking at the stage. I'm looking at something that I find equally fascinating, and it's the audience.
Sabem, este é, de facto, o dilema para um artista que esteja a trabalhar como "designer" de cenários, porque tanto do que eu faço é falso, é uma ilusão. E, no entanto, todos os artistas trabalham para conseguirem comunicar uma verdade. Mas estamos sempre a perguntar-nos: "Nós conseguimos comunicar uma verdade usando coisas são falsas?" E agora, quando vou aos espetáculos em que tenho trabalhado, frequentemente descubro que sou a única que não está a olhar para o palco. Estou a olhar para algo que acho igualmente fascinante, e que é a audiência.
(Cheers)
(Vivas)
I mean, where else do you witness this:
Em que outro lugar poderiam testemunhar isto?
(Cheers)
Tantos humanos, interligados, focados,
this many humans, connected, focused, undistracted and unfragmented? And lately, I've begun to make work that originates here, in the collective voice of the audience.
sem distração e sem divisão? Ultimamente, comecei a fazer trabalho que se origina aqui, na voz coletiva da audiência.
"Poem Portraits" is a collective poem. It began at the Serpentine Gallery in London, and everybody is invited to donate one word to a collective poem. And instead of that large single LED portrait that was broadcasting to the back of the stadium, in this case, every member of the audience gets to take their own portrait home with them, and it's woven in with the words that they've contributed to the collective poem. So they keep a fragment of an ever-evolving collective work. And next year, the collective poem will take architectural form.
"Poem Portraits" é um poema coletivo. Começou na Galeria Serpentine, em Londres, e toda a gente está convidada a doar uma palavra para o poema coletivo. Em vez daquele enorme e único retrato LED a transmitir para o fundo do estádio, neste caso, cada membro da audiência leva consigo para casa o seu próprio retrato, tecido com as palavras que eles contribuíram para o poema coletivo. Então, eles ficam com um fragmento dum trabalho coletivo sempre em evolução. E no próximo ano, o poema coletivo vai assumir uma forma arquitetónica.
This is the design for the UK Pavilion at the World Expo 2020. The UK ... In my lifetime, it's never felt this divided. It's never felt this noisy with divergent voices. And it's never felt this much in need of places where voices might connect and converge. And it's my hope that this wooden sculpture, this wooden instrument, a bit like that violin I used to play, might be a place where people can play and enter their word at one end of the cone, emerge at the other end of the building, and find that their word has joined a collective poem, a collective voice.
Este é o "design" para o Pavilhão da GB na Expo Mundial de 2020. O Reino Unido... Na minha vida, nunca o senti tão dividido. Nunca o senti tão ruidoso com vozes divergentes. E nunca sentiu tanta necessidade de locais onde as vozes pudessem unir-se e convergir. A minha esperança é que esta escultura de madeira, este instrumento de madeira, um pouco como o violino que eu tocava, possa ser um local onde as pessoas possam tocar e meter a palavra numa ponta do cone, emergirem na outra ponta do edifício, e descobrirem que a sua palavra se juntou a um poema coletivo, a uma voz coletiva.
(Music)
(Música)
These are simple experiments in machine learning. The algorithm that generates the collective poem is pretty simple. It's like predictive text, only it's trained on millions of words written by poets in the 19th century. So it's a sort of convergence of intelligence, past and present, organic and inorganic.
Estas são experiências simples em aprendizagem automática. O algoritmo que gera o poema coletivo é muito simples. É como uma previsão de texto, só que treinado em milhões de palavras escritas por poetas do século XIX. Por isso, é uma espécie de convergência de inteligência, passado e presente, orgânico e inorgânico.
And we were inspired by the words of Stephen Hawking. Towards the end of his life, he asked quite a simple question: If we as a species were ever to come across another advanced life-form, an advanced civilization, how would we speak to them? What collective language would we speak as a planet?
E fomos inspirados pelas palavras de Stephen Hawking. No final da sua vida, ele fez uma pergunta bastante simples: Se nós, como espécie, alguma vez nos deparássemos com outra forma de vida avançada, uma civilização avançada, como falaríamos com eles? Que linguagem coletiva falaríamos, como planeta?
The language of light reaches every audience. All of us are touched by it. None of us can hold it. And in the theater, we begin each work in a dark place, devoid of light. We stay up all night focusing the lights, programming the lights, trying to find new ways to sculpt and carve light.
A linguagem da luz alcança todas as audiências. Todos nós somos tocados por ela. Nenhum de nós a consegue reter. No teatro, nós começamos cada obra num lugar escuro, sem luz. Passamos toda a noite a pé a focar luzes, a programar as luzes, tentando encontrar novas formas de esculpir e cinzelar a luz.
(Music)
(Música)
This is a portrait of our practice, always seeking new ways to shape and reshape light, always finding words for things that we no longer need to say. And I want to say that this, and everything that I've just shown you, no longer exists in physical form.
Este é o retrato da nossa prática, sempre à procura de novas maneiras de modelar e dar outra forma à luz, sempre a encontrar palavras para coisas que já não precisamos de dizer. E quero dizer que isto, e tudo o que vos acabei de mostrar, já não existe fisicamente.
(Music)
(Música)
In fact, most of what I've made over the last 25 years doesn't exist anymore. But our work endures in memories, in synaptic sculptures, in the minds of those who were once present in the audience.
De facto, a maior parte do que fiz nestes últimos 25 anos já não existe. Mas as nossas obras perduram nas memórias, em esculturas sinápticas, nas mentes daqueles que estiveram presentes na audiência.
(Music)
(Música)
I once read that a poem learnt by heart is what you have left, what can't be lost, even if your house burns down and you've lost all your possessions. I want to end with some lines that I learnt by heart a long time ago.
Li certa vez que um poema aprendido de cor é o que nos resta, o que não pode ser perdido, mesmo se a nossa casa arder e perdermos tudo o que é nosso. Quero terminar, com algumas linhas que aprendi de cor há muito tempo.
(Music)
They're written by the English novelist E.M. Forster, in 1910, just a few years before Europe, my continent,
Foram escritas pelo romancista inglês E. M. Forster, em 1910, poucos anos antes de a Europa, o meu continente,
(Music)
began tearing itself apart.
começar a desfazer-se.
(Music)
(Música)
And his call to convergence still resonates through most of what we're trying to make now.
E a sua chamada para a convergência ainda faz sentido para a maior parte do que estamos a tentar fazer agora.
(Music)
"Only connect! That was the whole of her sermon. Only connect the prose and the passion, and both will be exalted, And human love will be seen at its height. Only connect! And live in fragments no longer."
"Basta unir! Foi esse todo o sermão dela, "Basta unir a prosa e a paixão, "E ambas serão exaltadas, "E o amor humano será visto à sua altura. "Basta unir! E em fragmentos nunca mais viver."
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos e vivas)