These are sequences from a play called "The Lehman Trilogy," which traces the origins of Western capitalism in three hours, with three actors and a piano. And my role was to create a stage design to write a visual language for this work. The play describes Atlantic crossings, Alabama cotton fields, New York skylines, and we framed the whole thing within this single revolving cube, a kind of kinetic cinema through the centuries. It's like a musical instrument played by three performers. And as they step their way around and through the lives of the Lehman brothers, we, the audience, begin to connect with the simple, human origins at the root of the complex global financial systems that we're all still in thrall to today.
Voici les séquences d'une pièce nommée « La trilogie Lehman » retraçant les origines du capitalisme en Occident en trois heures, avec trois acteurs et un piano. Mon rôle était de créer un décor de scène afin d'écrire un langage visuel pour cette œuvre. La pièce décrit les traversées transatlantiques, les champs de cotons en Alabama, la vue sur Manhattan, à New York. Nous avons inséré le tout à l'intérieur du cube en rotation que vous voyez, un genre de cinéma en mouvement à travers les siècles. C'est comme un instrument de musique joué par trois interprètes. Et alors qu'ils arpentent et traversent la vie des frères Lehman, nous, le public, commençons à nous relier aux simples origines humaines des systèmes financiers mondiaux complexes dont nous sommes encore aujourd'hui esclaves.
I used to play musical instruments myself when I was younger. My favorite was the violin. It was this intimate transfer of energy. You held this organic sculpture up to your heart, and you poured the energy of your whole body into this little piece of wood, and heard it translated into music. And I was never particularly good at the violin, but I used to sit at the back of the second violin section in the Hastings Youth Orchestra, scratching away. We were all scratching and marveling at this symphonic sound that we were making that was so much more beautiful and powerful than anything we would ever have managed on our own.
Je jouais des instruments de musique quand j'étais jeune. Mon préféré était le violon. C'était ce transfert intime d'énergie. Je tenais cette sculpture organique au-dessus de mon cœur, je déversais l'énergie de tout mon corps dans cette petite pièce de bois et je l'entendais traduite en musique. Je n'ai jamais été particulièrement bonne en violon, mais je m'asseyais à l'arrière de la deuxième section de violon de l'orchestre des jeunes de Hastings, et je le faisais crisser. Nous faisions tous crisser nos violons, en nous émerveillant de la musique symphonique que nous produisions. C'était bien plus beau et plus puissant que tout ce que nous aurions pu faire seuls.
And now, as I create large-scale performances, I am always working with teams that are at least the size of a symphony orchestra. And whether we are creating these revolving giant chess piece time tunnels for an opera by Richard Wagner or shark tanks and mountains for Kanye West, we're always seeking to create the most articulate sculpture, the most poetic instrument of communication to an audience.
Et à présent, quand je crée des représentations de grande envergure, je travaille toujours avec des équipes de taille au moins semblable à celle d'un orchestre symphonique. Et que nous créions ces tunnels temporels géants sous forme de pièces d'échecs en rotation pour un opéra de Richard Wagner ou des citernes de requins et des montagnes pour Kanye West, nous cherchons toujours à créer la scénographie la plus expressive, l'instrument de communication le plus poétique pour un public.
When I say poetic, I just mean language at its most condensed, like a song lyric, a poetic puzzle to be unlocked and unpacked. And when we were preparing to design Beyoncé's "Formation" tour, we looked at all the lyrics, and we came across this poem that Beyoncé wrote. "I saw a TV preacher when I was scared, at four or five about bad dreams who promised he'd say a prayer if I put my hand to the TV. That's the first time I remember prayer, an electric current running through me."
Quand je dis poétique, je fais référence à la langue dans sa plus forme la plus condensée, comme les paroles d'une chanson, une énigme poétique à déchiffrer et examiner. Quand nous préparions le design de la tournée Formation de Beyoncé, nous avons lu toutes les paroles et nous sommes tombés sur ce poème que Beyoncé a écrit. « J'ai vu un prédicateur à la télévision à 4 ou 5h, effrayée par mes cauchemars. Il a promis qu'il prierait si je posais ma main sur la télévision. C'est la première fois que je priais, traversée par un courant électrique. »
And this TV that transmitted prayer to Beyoncé as a child became this monolithic revolving sculpture that broadcast Beyoncé to the back of the stadium.
Et la télévision qui transmettait une prière à Beyoncé, enfant, est devenue cette sculpture monolithique pivotante qui diffusait Beyoncé jusqu'au fond du stade.
And the stadium is a mass congregation. It's a temporary population of a hundred thousand people who have all come there to sing along with every word together, but they've also come there each seeking one-to-one intimacy with the performer. And we, as we conceive the show, we have to provide intimacy on a grand scale.
Le stade est un rassemblement de masse, une population temporaire de 100 000 personnes, venues toutes chanter en chœur toutes les paroles, mais ils viennent aussi chercher une intimité en tête à tête avec l'artiste. En imaginant le concert, nous devions offrir l'intimité à grande échelle.
It usually starts with sketches. I was drawing this 60-foot-high, revolving, broadcast-quality portrait of the artist, and then I tore the piece of paper in half. I split the mask to try to access the human underneath it all. And it's one thing to do sketches, but of course translating from a sketch into a tourable revolving six-story building took some exceptional engineers working around the clock for three months, until finally we arrived in Miami and opened the show in April 2016.
Cela débute souvent avec des croquis. Je dessinais ce portrait rotatif de 18 mètres de l'artiste en qualité diffusion, puis je déchirais la feuille de papier en deux. Je changeais le masque afin d'accéder à l'humain en dessous. Dessiner les croquis est une chose, mais le traduire en un bâtiment rotatif accessible de six étages demandait des ingénieurs exceptionnels travaillant nuit et jour pendant 3 mois, jusqu'à finalement arriver à Miami pour débuter le concert en avril 2016.
(Video: Cheers)
(Vidéo : Applaudissements)
(Music: "Formation," Beyoncé)
(Musique : « Formation », Beyoncé)
Beyoncé: Y'all haters corny with that Illuminati mess
Beyoncé : Vous, les ringards qui me détestez, et dites que je suis Illuminati
Paparazzi, catch my fly, and my cocky fresh
Les paparazzi, mitraillez bien mon style insolent, ma beauté présomptueuse
I'm so reckless when I rock my Givenchy dress
Si téméraire et dangereuse quand je m'affiche dans ma robe Givenchy
I'm so possessive so I rock his Roc necklaces
Si possessive que j'arbore ses chaînes Roc
My daddy Alabama
Un 'pa d'Alabama
Momma Louisiana
Une 'man de Louisiane
You mix that negro with that Creole
Tu mélanges ce Nègre avec cette Créole
make a Texas bama
et t'obtiens une plouc texane
(Music ends)
(La musique s'arrête)
I call my work --
J'appelle mon travail –
(Cheers, applause)
(Applaudissements)
Thank you.
Merci.
(Cheers, applause)
(Acclamations, applaudissements)
I call my work stage sculpture, but of course what's really being sculpted is the experience of the audience, and as directors and designers, we have to take responsibility for every minute that the audience spend with us. We're a bit like pilots navigating a flight path for a hundred thousand passengers.
J'appelle mon travail la sculpture scénique, mais bien sûr, ce qui est sculpté, c'est le ressenti du public. En tant que metteurs en scène et designers, nous avons la responsabilité de chaque minute que le public passe avec nous. Nous sommes un peu comme des pilotes de ligne guidant 100 000 passagers sur une route aérienne.
And in the case of the Canadian artist The Weeknd, we translated this flight path literally into an origami paper folding airplane that took off over the heads of the audience, broke apart in mid-flight, complications, and then rose out of the ashes restored at the end of the show. And like any flight, the most delicate part is the liftoff, the beginning, because when you design a pop concert, the prime material that you're working with is something that doesn't take trucks or crew to transport it. It doesn't cost anything, and yet it fills every atom of air in the arena, before the show starts. It's the audience's anticipation. Everyone brings with them the story of how they came to get there, the distances they traveled, the months they had to work to pay for the tickets. Sometimes they sleep overnight outside the arena, and our first task is to deliver for an audience on their anticipation, to deliver their first sight of the performer.
Pour l'artiste canadien The Weeknd, nous avons traduit l'esprit de cette route aérienne à travers un origami pliable d'avion en papier qui décolle au-dessus des gens dans le public, pour se désagréger au milieu du vol et ressortir ensuite rétabli des cendres, à la fin du concert. Comme pour chaque vol, la partie la plus délicate est le décollage, le début, car quand vous concevez un concert pop, la matière première sur laquelle vous travaillez ne doit pas fournir beaucoup d'efforts à transporter. Cela ne coûte rien, pourtant, avant le début du concert, chaque atome d'air en est rempli. C'est ce qu'attend le public. Chacun amène avec soi l'histoire de ce qui l'a mené jusqu'ici, les distances qu'il a parcourues, les mois de travail pour payer le billet. Parfois, ils passent la nuit dehors près du stade et notre mission première est d'offrir au public ce qu'il attend, un premier contact mémorable avec l'artiste.
When I work with men, they're quite happy to have their music transformed into metaphor -- spaceflights, mountains. But with women, we work a lot with masks and with three-dimensional portraiture, because the fans of the female artist crave her face.
Quand je travaille avec des hommes, ils sont heureux de voir leur musique transformée en métaphore – des vaisseaux spatiaux, des montagnes. Avec les femmes, nous travaillons plus sur des masques et des portraits 3D, car les admirateurs d'une artiste féminine désirent voir son visage.
And when the audience arrived to see Adele's first live concert in five years, they were met with this image of her eyes asleep. If they listened carefully, they would hear her sleeping breath echoing around the arena, waiting to wake up. Here's how the show began.
Quand le public est venu voir le premier concert live d'Adele en cinq ans, ils ont été reçus par cette image d'elle les yeux fermés. S'ils y ont prêté attention, ils ont entendu sa respiration en train de dormir, se diffusant dans le stade, attendant de se réveiller. Voici comment le concert a démarré.
(Video: Cheers, applause)
(Vidéo : Acclamations, applaudissements)
(Music)
(Musique)
Adele: Hello.
Adele : Bonjour.
(Cheers, applause)
(Applaudissements)
Es Devlin: With U2, we're navigating the audience over a terrain that spans three decades of politics, poetry and music. And over many months, meeting with the band and their creative teams, this is the sketch that kept recurring, this line, this street, the street that connects the band's past with their present, the tightrope that they walk as activists and artists, a walk through cinema that allows the band to become protagonists in their own poetry.
Es Devlin : Avec U2, nous voyagions dans le public sur un terrain couvrant trois décennies de politique, de poésie et de musique. Après plusieurs mois à rencontrer le groupe et ses équipes créatives, voici l'image qui revenait sans cesse, celle d'une ligne, d'une rue, la rue qui connecte le passé du groupe à son présent, la corde raide sur laquelle ils ont marché en tant qu'activistes et artistes, une virée à travers le cinéma qui a permis au groupe de devenir acteur de sa propre poésie.
(Music: U2's "Where the Streets Have No Name")
(Musique : U2 « Là où les rues n'ont pas de noms »)
Bono: I wanna run
Bono : Je veux courir
I want to hide
Je veux me cacher
I wanna tear down the walls
je veux démolir les murs
That hold me inside
qui me retiennent prisonnier
Es Devlin: The end of the show is like the end of a flight. It's an arrival. It's a transfer from the stage out to the audience.
Es Devlin: La fin du concert ressemble à la fin d'un vol. C'est une arrivée. C'est un transfert de la scène au public.
For the British band Take That, we ended the show by sending an 80-foot high mechanical human figure out to the center of the crowd.
Pour le groupe britannique Take That, on a envoyé, à la fin du concert, un androïde de 24 mètres de haut en plein milieu de la foule.
(Music)
(Musique)
Like many translations from music to mechanics, this one was initially deemed entirely technically impossible. The first three engineers we took it to said no, and eventually, the way that it was achieved was by keeping the entire control system together while it toured around the country, so we had to fold it up onto a flatbed truck so it could tour around without coming apart. And of course, what this meant was that the dimension of its head was entirely determined by the lowest motorway bridge that it had to travel under on its tour. And I have to tell you that it turns out there is an unavoidable and annoyingly low bridge low bridge just outside Hamburg.
Comme tant d'autres adaptations de la musique en mécanique, on l'avait d'abord jugée totalement impossible sur le plan technique. Les trois premiers ingénieurs consultés nous ont dit non, et, finalement, nous avons réussi en conservant toutes les pièces du système de contrôle ensemble pendant qu'il parcourait le pays. Il fallait le replier sur un camion à plateau afin qu'il puisse voyager sans se désolidariser. Et bien sûr, cela voulait dire que les dimensions de sa tête étaient entièrement basées par la hauteur du plus petit pont routier qu'il devait traverser pendant la tournée. Et je dois avouer qu'il y a un pont inévitable terriblement bas juste à la sortie de Hambourg.
(Laughter)
(Rires)
(Music)
(Musique)
Another of the most technically complex pieces that we've worked on is the opera "Carmen" at Bregenz Festival in Austria. We envisaged Carmen's hands rising out of Lake Constance, and throwing this deck of cards in the air and leaving them suspended between sky and sea. But this transient gesture, this flick of the wrists had to become a structure that would be strong enough to withstand two Austrian winters. So there's an awful lot that you don't see in this photograph that's working really hard. It's a lot of ballast and structure and support around the back, and I'm going to show you the photos that aren't on my website. They're photos of the back of a set, the part that's not designed for the audience to see, however much work it's doing.
Un autre spectacle techniquement très complexe sur lequel nous avons travaillé a été l'opéra de Carmen au Festival de Bregenz, en Autriche. Nous avions imaginé les mains de Carmen sortant du lac de Constance, jetant son jeu de cartes en l'air, cartes qui resteraient suspendues entre le ciel et le lac. Mais ce geste éphémère, ce coup de poignet, devait devenir une structure assez solide pour tenir deux hivers autrichiens. Il y a tellement de choses qu'on ne voit pas sur cette photo et qui demandent un vrai travail. Il y a beaucoup de lest, d'armature et d'appuis à l'arrière. Je vais vous montrer les photos qui ne figurent pas en ligne. Ce sont des photos de l'arrière du plateau, la partie qui n'est pas conçue pour que le public la voie quel que soit le travail requis.
And you know, this is actually the dilemma for an artist who is working as a stage designer, because so much of what I make is fake, it's an illusion. And yet every artist works in pursuit of communicating something that's true. But we are always asking ourselves: "Can we communicate truth using things that are false?" And now when I attend the shows that I've worked on, I often find I'm the only one who is not looking at the stage. I'm looking at something that I find equally fascinating, and it's the audience.
Et c'est un vrai dilemme pour un artiste qui crée des décors de scènes, car la majeure partie de ce que je fais est faux, c'est une illusion. Et pourtant, tous les artistes cherchent à exprimer une vérité. On se demande toujours : « Peut-on exprimer la vérité en usant de mirages ? » Quand j'assiste aux spectacles sur lesquels j'ai travaillé, je me retrouve souvent à être la seule à ne pas regarder la scène. Je regarde quelque chose que je trouve tout aussi fascinant, c'est le public.
(Cheers)
(Acclamations)
I mean, where else do you witness this:
Dans quel autre endroit verriez-vous ceci :
(Cheers)
(Acclamations)
this many humans, connected, focused, undistracted and unfragmented? And lately, I've begun to make work that originates here, in the collective voice of the audience.
tous ces humains, connectés, concentrés, absorbés et rassemblés ? Récemment, j'ai commencé un travail qui trouve sa source dans la voix collective du public.
"Poem Portraits" is a collective poem. It began at the Serpentine Gallery in London, and everybody is invited to donate one word to a collective poem. And instead of that large single LED portrait that was broadcasting to the back of the stadium, in this case, every member of the audience gets to take their own portrait home with them, and it's woven in with the words that they've contributed to the collective poem. So they keep a fragment of an ever-evolving collective work. And next year, the collective poem will take architectural form.
« Les Portraits d'un poème » est un poème collectif. Il a commencé à la Galerie Serpentine de Londres, tout le monde est invité à laisser un mot dans un poème collectif. Et, au lieu de ce grand portrait LED qui était diffusé au fond du stade, chaque membre du public peut emporter son portrait avec lui, tissé avec les mots qu'il a apportés au poème collectif. Il garde ainsi un fragment d'une œuvre en perpétuelle évolution. Et l'année prochaine, le poème collectif prendra une forme architecturale.
This is the design for the UK Pavilion at the World Expo 2020. The UK ... In my lifetime, it's never felt this divided. It's never felt this noisy with divergent voices. And it's never felt this much in need of places where voices might connect and converge. And it's my hope that this wooden sculpture, this wooden instrument, a bit like that violin I used to play, might be a place where people can play and enter their word at one end of the cone, emerge at the other end of the building, and find that their word has joined a collective poem, a collective voice.
Voici le projet de pavillon britannique pour l'Exposition Universelle de 2020. Le Royaume-Uni... De mon vivant, on ne s'est jamais senti aussi divisé. Les divisions n'ont jamais semblé aussi présentes. Et il n'y jamais eu autant besoin de lieux où se connecter et converger. J'ai l'espoir que cette sculpture en bois, cet instrument de bois, un peu comme ce violon dont je jouais, soit un lieu où les gens peuvent jouer et proposer leurs mots à l'une des extrémités du cône, en émerger à l'autre extrémité et constater que leur mot a rejoint un poème collectif, une voix commune.
(Music)
(Musique)
These are simple experiments in machine learning. The algorithm that generates the collective poem is pretty simple. It's like predictive text, only it's trained on millions of words written by poets in the 19th century. So it's a sort of convergence of intelligence, past and present, organic and inorganic.
Voici des expériences simples d'apprentissage automatique. L'algorithme qui génère le poème collectif est assez simple. C'est comme de l'écriture intuitive, basée sur des millions de mots écrits par des poètes du 19ème siècle. C'est donc une sorte de convergence d'intelligence, passée et présente, organique et non organique.
And we were inspired by the words of Stephen Hawking. Towards the end of his life, he asked quite a simple question: If we as a species were ever to come across another advanced life-form, an advanced civilization, how would we speak to them? What collective language would we speak as a planet?
Nous avons été inspirés par les mots de Stephen Hawking. Vers la fin de sa vie, il se posait une question simple : si, en tant qu'espèce, nous rencontrions une autre forme de vie évoluée, une civilisation avancée comment leur parlerions-nous ? Quelle langue commune parlerions-nous en tant que planète ?
The language of light reaches every audience. All of us are touched by it. None of us can hold it. And in the theater, we begin each work in a dark place, devoid of light. We stay up all night focusing the lights, programming the lights, trying to find new ways to sculpt and carve light.
Le langage lumineux atteint tous les publics. Nous en sommes tous touchés. Personne ne peut y résister. Au théâtre, on commence chaque pièce dans un endroit sombre, sans lumière. Nous restons debout toute la nuit, fixant la lumière, programmant la lumière, essayant de trouver de nouvelles façons de tailler et sculpter la lumière.
(Music)
(Musique)
This is a portrait of our practice, always seeking new ways to shape and reshape light, always finding words for things that we no longer need to say. And I want to say that this, and everything that I've just shown you, no longer exists in physical form.
Voici un portrait de nos pratiques, toujours en quête de nouvelles façons de modeler et remodeler la lumière, cherchant toujours des mots pour ce que nous n'avons plus besoin de dire. Et je veux dire que ceci, et tout ce que je viens de vous montrer, n'existe plus sous forme physique.
(Music)
(Musique)
In fact, most of what I've made over the last 25 years doesn't exist anymore. But our work endures in memories, in synaptic sculptures, in the minds of those who were once present in the audience.
En fait, beaucoup de mes réalisations de ces 25 dernières années n'existent plus. Mais notre travail perdure dans nos mémoires, dans des sculptures synaptiques, dans les esprits de ceux qui étaient alors présents dans le public.
(Music)
(Musique)
I once read that a poem learnt by heart is what you have left, what can't be lost, even if your house burns down and you've lost all your possessions. I want to end with some lines that I learnt by heart a long time ago.
J'ai lu, un jour, qu'un poème appris par cœur est tout ce qu'il vous reste, ce qui ne peut pas être perdu, même si votre maison brûle et que vous perdez tous vos biens. Je voudrais conclure avec quelques lignes apprises par cœur, il y a très longtemps.
(Music)
(Musique)
They're written by the English novelist E.M. Forster, in 1910, just a few years before Europe, my continent,
Elles ont été écrites par le romancier anglais E. M. Forster, en 1910, quelques années avant que l'Europe, mon continent,
(Music)
(Musique)
began tearing itself apart.
ne commence à se déchirer.
(Music)
(Musique)
And his call to convergence still resonates through most of what we're trying to make now.
Et son appel à l'unité résonne encore dans la plupart des choses que nous faisons maintenant.
(Music)
(Musique)
"Only connect! That was the whole of her sermon. Only connect the prose and the passion, and both will be exalted, And human love will be seen at its height. Only connect! And live in fragments no longer."
« Il suffit de mettre en communication ! En cela tenait tout son sermon. Il suffit de mettre en communication la prose et la passion, et toutes deux s’élèveront. On contemplera l’amour humain à sa hauteur. Il suffit de mettre en communication ! Pour ne plus vivre en fragments. »
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)