These are sequences from a play called "The Lehman Trilogy," which traces the origins of Western capitalism in three hours, with three actors and a piano. And my role was to create a stage design to write a visual language for this work. The play describes Atlantic crossings, Alabama cotton fields, New York skylines, and we framed the whole thing within this single revolving cube, a kind of kinetic cinema through the centuries. It's like a musical instrument played by three performers. And as they step their way around and through the lives of the Lehman brothers, we, the audience, begin to connect with the simple, human origins at the root of the complex global financial systems that we're all still in thrall to today.
Estas son secuencias de una obra llamada "La trilogía de Lehman", que recorre los orígenes del capitalismo occidental en tres horas, con tres actores y un piano. Y mi papel era crear una escenografía, elaborar un lenguaje visual para esta obra. La obra describe la travesía del Atlántico, los campos de algodón de Alabama, los perfiles de Nueva York, y lo enmarcamos todo en este único cubo giratorio, una especie de cine cinético a través de los siglos. Es como un instrumento musical tocado por tres intérpretes. Y mientras, dentro y fuera del cubo, transcurren las vidas de los hermanos Lehman, nosotros, el público, empezamos a conectarnos con los orígenes simples, humanos, con la raíz de los complejos sistemas financieros mundiales de los que seguimos siendo esclavos hoy.
I used to play musical instruments myself when I was younger. My favorite was the violin. It was this intimate transfer of energy. You held this organic sculpture up to your heart, and you poured the energy of your whole body into this little piece of wood, and heard it translated into music. And I was never particularly good at the violin, but I used to sit at the back of the second violin section in the Hastings Youth Orchestra, scratching away. We were all scratching and marveling at this symphonic sound that we were making that was so much more beautiful and powerful than anything we would ever have managed on our own.
Yo solía tocar instrumentos musicales cuando era más joven. Mi favorito era el violín, por esa transferencia íntima de energía, al sostener esta escultura orgánica sobre el corazón, y derramar la energía de todo el cuerpo sobre este pequeño trozo de madera, y escucharla traducida en música. Nunca fui buena tocando el violín, pero solía sentarme al fondo de la sesión del segundo violín en la Orquesta Juvenil de Hastings, a rasgar cuerdas. Todos rasgábamos cuerdas y nos maravillábamos de este sonido sinfónico que producíamos, mucho más hermoso y poderoso que cualquier otra cosa que hubiéramos logrado por nuestra cuenta.
And now, as I create large-scale performances, I am always working with teams that are at least the size of a symphony orchestra. And whether we are creating these revolving giant chess piece time tunnels for an opera by Richard Wagner or shark tanks and mountains for Kanye West, we're always seeking to create the most articulate sculpture, the most poetic instrument of communication to an audience.
Y ahora, cuando creo actuaciones a gran escala, siempre estoy trabajando con equipos al menos del tamaño de una orquesta sinfónica. Y sea que estemos creando estos túneles del tiempo gigantes inspirados en el ajedrez para una ópera de Richard Wagner o tanques de tiburones y montañas para Kanye West, siempre buscamos crear la escultura más articulada, el instrumento de comunicación más poético para el público.
When I say poetic, I just mean language at its most condensed, like a song lyric, a poetic puzzle to be unlocked and unpacked. And when we were preparing to design Beyoncé's "Formation" tour, we looked at all the lyrics, and we came across this poem that Beyoncé wrote. "I saw a TV preacher when I was scared, at four or five about bad dreams who promised he'd say a prayer if I put my hand to the TV. That's the first time I remember prayer, an electric current running through me."
Cuando digo poético, me refiero al lenguaje en su forma más densa, como la letra de una canción, un rompecabezas poético a descifrar y desmenuzar. Y mientras diseñábamos la gira "Formation" de Beyoncé, analizamos todas las letras, encontramos este poema escrito por Beyoncé. "Vi un predicador de TV un día asustada por una pesadilla, a los 4 o 5 años, que prometía rezar por mí si apoyaba la mano en la TV. Fue el primer recuerdo de una oración, una corriente eléctrica que me atravesó".
And this TV that transmitted prayer to Beyoncé as a child became this monolithic revolving sculpture that broadcast Beyoncé to the back of the stadium.
Y esta TV que transmitió la oración a Beyoncé cuando niña se convirtió en esta escultura monolítica en movimiento que transmitía a Beyoncé hasta el fondo del estadio.
And the stadium is a mass congregation. It's a temporary population of a hundred thousand people who have all come there to sing along with every word together, but they've also come there each seeking one-to-one intimacy with the performer. And we, as we conceive the show, we have to provide intimacy on a grand scale.
Y el estadio es una congregación de masas. Es una población temporal de cien mil personas que fueron allí a cantar cada palabra juntas, pero que también fueron en busca de una intimidad recíproca con la artista. Por eso, mientras ideábamos el show, debíamos conservar la intimidad a gran escala.
It usually starts with sketches. I was drawing this 60-foot-high, revolving, broadcast-quality portrait of the artist, and then I tore the piece of paper in half. I split the mask to try to access the human underneath it all. And it's one thing to do sketches, but of course translating from a sketch into a tourable revolving six-story building took some exceptional engineers working around the clock for three months, until finally we arrived in Miami and opened the show in April 2016.
Por lo general, se comienza con bocetos. Yo estaba esbozando este retrato de la artista, de 18 metros, móvil, listo para la transmisión, y luego rompí el papel en dos. Partí la máscara para tratar de llegar a la humanidad subyacente. Y una cosa es hacer bocetos, pero por supuesto traducir un boceto en un edificio de seis plantas que va de gira y debe transportarse requiere tres meses de trabajo incesante de unos ingenieros excepcionales, hasta que finalmente llegamos a Miami e inauguramos el show en abril de 2016.
(Video: Cheers)
(Video: Ovación)
(Music: "Formation," Beyoncé)
(Música: "Formation", Beyoncé)
Beyoncé: Y'all haters corny with that Illuminati mess
Beyoncé: Todos Uds., haters, obsesionados con esa bobería illuminati.
Paparazzi, catch my fly, and my cocky fresh
Paparazzi, capta mi vuelo y mi confiada frescura.
I'm so reckless when I rock my Givenchy dress
Soy muy peligrosa cuando llevo puesto mi vestido Givenchy.
I'm so possessive so I rock his Roc necklaces
Soy tan posesiva que luzco sus collares Roc.
My daddy Alabama
Mi papi es Alabama;
Momma Louisiana
mi mami, Louisiana.
You mix that negro with that Creole
Mezcla ese negro con esa criolla,
make a Texas bama
y tienes una rara mixtura texana
(Music ends)
(Fin de la música)
I call my work --
Denomino a mi obra...
(Cheers, applause)
(Ovación)(Aplausos)
Thank you.
Gracias.
(Cheers, applause)
(Ovación)(Aplausos)
I call my work stage sculpture, but of course what's really being sculpted is the experience of the audience, and as directors and designers, we have to take responsibility for every minute that the audience spend with us. We're a bit like pilots navigating a flight path for a hundred thousand passengers.
Denomino a mi obra "escultura escénica", pero claro lo que se esculpe en realidad es la experiencia del público, y como directores y diseñadores, debemos asumir responsabilidad por cada minuto que el público pasa con nosotros. Somos un poco como pilotos que recorren una ruta aérea para cien mil pasajeros.
And in the case of the Canadian artist The Weeknd, we translated this flight path literally into an origami paper folding airplane that took off over the heads of the audience, broke apart in mid-flight, complications, and then rose out of the ashes restored at the end of the show. And like any flight, the most delicate part is the liftoff, the beginning, because when you design a pop concert, the prime material that you're working with is something that doesn't take trucks or crew to transport it. It doesn't cost anything, and yet it fills every atom of air in the arena, before the show starts. It's the audience's anticipation. Everyone brings with them the story of how they came to get there, the distances they traveled, the months they had to work to pay for the tickets. Sometimes they sleep overnight outside the arena, and our first task is to deliver for an audience on their anticipation, to deliver their first sight of the performer.
Y en el caso del artista canadiense The Weeknd, tradujimos esta ruta de vuelo literalmente en un avión de origami de papel plegable que despegó sobre las cabezas del público, se destruyó en pleno vuelo, por complicaciones, para luego resurgir de las cenizas al final del espectáculo. Y como en todo vuelo, la parte más delicada es el despegue, el comienzo, porque cuando diseñas un concierto de pop, la materia prima con la que trabajas es algo que ni un camión, ni un equipo, pueden transportar. Y no tiene precio, e inunda cada átomo de aire antes que comience el show. Es la expectativa del público. Cada uno trae consigo la historia de cómo llegó hasta allí, las distancias que viajaron, los meses que tuvieron que trabajar para pagar las entradas. A veces pasan la noche fuera del estadio, y nuestra primera tarea es colmar las expectativas del público, brindarles un primer contacto memorable con la artista.
When I work with men, they're quite happy to have their music transformed into metaphor -- spaceflights, mountains. But with women, we work a lot with masks and with three-dimensional portraiture, because the fans of the female artist crave her face.
Cuando trabajo con hombres, ellos están felices de ver transformar su música en metáfora... vuelos espaciales, montañas. Pero con las mujeres, trabajamos mucho con máscaras y retratos tridimensionales, porque los fans de la artista femenina anhelan su rostro.
And when the audience arrived to see Adele's first live concert in five years, they were met with this image of her eyes asleep. If they listened carefully, they would hear her sleeping breath echoing around the arena, waiting to wake up. Here's how the show began.
Y cuando el público llegó a ver el primer concierto en vivo de Adele en cinco años, se encontraron con esta imagen de sus ojos dormidos. Si escuchaban atentamente, oían su aliento dormido haciendo eco por todo el estadio, esperando a despertar. Así comenzó el espectáculo.
(Video: Cheers, applause)
(Video: Ovación, Aplausos)
(Music)
(Música)
Adele: Hello.
Adele: Hola.
(Cheers, applause)
(Ovación)(Aplausos)
Es Devlin: With U2, we're navigating the audience over a terrain that spans three decades of politics, poetry and music. And over many months, meeting with the band and their creative teams, this is the sketch that kept recurring, this line, this street, the street that connects the band's past with their present, the tightrope that they walk as activists and artists, a walk through cinema that allows the band to become protagonists in their own poetry.
Es Devlin: Con U2, estamos navegando por la audiencia sobre un terreno que abarca tres décadas de política, poesía y música. Y durante muchos meses, al reunirnos con la banda y sus equipos creativos, el boceto recurrente era el siguiente: esta línea, esta calle, la calle que une el pasado de la banda con su presente, la cuerda floja por la que caminan como activistas y artistas, un paseo por el cine que permite que la banda se convierta en protagonista de su propia poesía.
(Music: U2's "Where the Streets Have No Name")
(Música: "Where the Streets Have No Name", de U2)
Bono: I wanna run
Bono: Quiero correr
I want to hide
Quiero esconderme
I wanna tear down the walls
Quiero demoler las paredes
That hold me inside
Que me esconden
Es Devlin: The end of the show is like the end of a flight. It's an arrival. It's a transfer from the stage out to the audience.
Es Devlin: El final del espectáculo es como el final de un vuelo. Es una llegada. Es una transferencia del escenario al público.
For the British band Take That, we ended the show by sending an 80-foot high mechanical human figure out to the center of the crowd.
Para la banda británica Take That finalizamos el espectáculo enviando una figura humana mecánica de 24 metros hacia el centro de la multitud.
(Music)
(Música)
Like many translations from music to mechanics, this one was initially deemed entirely technically impossible. The first three engineers we took it to said no, and eventually, the way that it was achieved was by keeping the entire control system together while it toured around the country, so we had to fold it up onto a flatbed truck so it could tour around without coming apart. And of course, what this meant was that the dimension of its head was entirely determined by the lowest motorway bridge that it had to travel under on its tour. And I have to tell you that it turns out there is an unavoidable and annoyingly low bridge low bridge just outside Hamburg.
Como muchas traducciones de música a mecánica, esta al principio parecía técnicamente imposible. Los primeros tres ingenieros consultados dijeron que no, hasta que al final se logró manteniendo todo el sistema de control junto mientras recorría el país, así que tuvimos que plegarlo en un camión de plataforma para poder transportarlo sin tener que desmontarlo. Y, por supuesto, eso significó que la dimensión de la cabeza estuvo determinada completamente por el puente de la autopista más bajo que tuvo que recorrer en la gira. Y debo decirles que resulta que hay un puente ineludible y fastidiosamente bajo en las afueras de Hamburgo.
(Laughter)
(Risas)
(Music)
(Música)
Another of the most technically complex pieces that we've worked on is the opera "Carmen" at Bregenz Festival in Austria. We envisaged Carmen's hands rising out of Lake Constance, and throwing this deck of cards in the air and leaving them suspended between sky and sea. But this transient gesture, this flick of the wrists had to become a structure that would be strong enough to withstand two Austrian winters. So there's an awful lot that you don't see in this photograph that's working really hard. It's a lot of ballast and structure and support around the back, and I'm going to show you the photos that aren't on my website. They're photos of the back of a set, the part that's not designed for the audience to see, however much work it's doing.
Otra de las piezas más complejas técnicamente en las que hemos trabajado es la ópera "Carmen" en el Festival de Bregenz en Austria. Imaginamos las manos de Carmen salir del lago Constanza, lanzando esta baraja de cartas al aire dejándolas suspendidas entre el cielo y el mar. Pero este gesto transitorio, este movimiento de muñecas, tenía que convertirse en una estructura lo suficientemente fuerte para soportar dos inviernos austríacos. Así que hay una gran cantidad de cosas que no se ven en esta fotografía que implica verdadero trabajo. Hay gran cantidad de lastre y estructura y soporte en la parte posterior, y les voy a mostrar las fotos que no están en mi sitio web. Son fotos de la parte trasera del set, la parte pensada para que el público no la vea, por mucho trabajo que implique.
And you know, this is actually the dilemma for an artist who is working as a stage designer, because so much of what I make is fake, it's an illusion. And yet every artist works in pursuit of communicating something that's true. But we are always asking ourselves: "Can we communicate truth using things that are false?" And now when I attend the shows that I've worked on, I often find I'm the only one who is not looking at the stage. I'm looking at something that I find equally fascinating, and it's the audience.
Y este es el verdadero dilema de un artista que trabaja en la escenografía, porque gran parte de lo que hago es falso, es una ilusión. Y, sin embargo, cada artista trabaja en la búsqueda de comunicar algo verdadero. Pero siempre nos preguntamos: "¿Podemos comunicar la verdad mediante cosas falsas?" Cuando voy a un espectáculo en el que he trabajado, a menudo descubro que soy la única que no mira el escenario. Miro algo que me parece igualmente fascinante, y es el público.
(Cheers)
(Ovación)
I mean, where else do you witness this:
Quiero decir, ¿dónde más eres testigo de esto?
(Cheers)
(Ovación)
this many humans, connected, focused, undistracted and unfragmented? And lately, I've begun to make work that originates here, in the collective voice of the audience.
Tantas personas, conectadas, concentradas, sin distracciones y sin fragmentación. Y últimamente, he empezado a hacer obras que se originan aquí, en la voz colectiva del público.
"Poem Portraits" is a collective poem. It began at the Serpentine Gallery in London, and everybody is invited to donate one word to a collective poem. And instead of that large single LED portrait that was broadcasting to the back of the stadium, in this case, every member of the audience gets to take their own portrait home with them, and it's woven in with the words that they've contributed to the collective poem. So they keep a fragment of an ever-evolving collective work. And next year, the collective poem will take architectural form.
"Poem Portraits" es un poema colectivo. Comenzó en Serpentine Gallery en Londres, donde todos están invitados a donar una palabra a un poema colectivo. Y en lugar de ese gran retrato de LED transmitido al fondo del estadio, en este caso, cada miembro del público puede llevarse a casa su propio retrato, y está entretejido con las palabras con las que han contribuido al poema colectivo. De modo que conservan un fragmento de una obra colectiva en constante evolución. Y el próximo año el poema colectivo tendrá forma arquitectónica.
This is the design for the UK Pavilion at the World Expo 2020. The UK ... In my lifetime, it's never felt this divided. It's never felt this noisy with divergent voices. And it's never felt this much in need of places where voices might connect and converge. And it's my hope that this wooden sculpture, this wooden instrument, a bit like that violin I used to play, might be a place where people can play and enter their word at one end of the cone, emerge at the other end of the building, and find that their word has joined a collective poem, a collective voice.
Este es el diseño para el Pabellón del Reino Unido en la Expo Mundial 2020. El Reino Unido... En toda mi vida nunca se sintió tan dividido. Nunca han sido tan atronadoras las voces divergentes. Nunca ha habido tanta necesidad de encontrar lugares donde las voces puedan conectarse y converger. Y espero que esta escultura de madera, este instrumento de madera, un poco como el violín que solía tocar, pueda ser un lugar donde la gente pueda jugar y contribuir con su palabra en un extremo del cono, salir en el otro extremo del edificio, y encontrar que su palabra se ha unido a un poema colectivo, a una voz colectiva.
(Music)
(Música)
These are simple experiments in machine learning. The algorithm that generates the collective poem is pretty simple. It's like predictive text, only it's trained on millions of words written by poets in the 19th century. So it's a sort of convergence of intelligence, past and present, organic and inorganic.
Son experimentos simples de aprendizaje automático. El algoritmo que genera el poema colectivo es bastante simple. Es como un texto predictivo entrenado con millones de palabras escritas por poetas en el siglo XIX. Es una especie de convergencia de inteligencia, pasada y presente, orgánica e inorgánica.
And we were inspired by the words of Stephen Hawking. Towards the end of his life, he asked quite a simple question: If we as a species were ever to come across another advanced life-form, an advanced civilization, how would we speak to them? What collective language would we speak as a planet?
Y nos inspiramos en las palabras de Stephen Hawking. Hacia el final de su vida hizo una pregunta bastante simple: Si como especie alguna vez encontramos otra forma de vida avanzada, una civilización avanzada, ¿cómo les hablaríamos? ¿Qué lenguaje colectivo hablaríamos como planeta?
The language of light reaches every audience. All of us are touched by it. None of us can hold it. And in the theater, we begin each work in a dark place, devoid of light. We stay up all night focusing the lights, programming the lights, trying to find new ways to sculpt and carve light.
El lenguaje de la luz llega a todo público. A todos nos conmueve. Nadie puede contenerse. Y en el teatro, comenzamos cada obra en un lugar oscuro, sin luz. Nos quedamos despiertos toda la noche enfocando las luces, programándolas, tratando de encontrar nuevas formas de esculpir la luz.
(Music)
(Música)
This is a portrait of our practice, always seeking new ways to shape and reshape light, always finding words for things that we no longer need to say. And I want to say that this, and everything that I've just shown you, no longer exists in physical form.
Este es un retrato de nuestra práctica. Siempre buscando nuevas formas de formar y reformar la luz, siempre buscando palabras para cosas que ya no necesitamos decir. Y quiero decir que esto, y todo lo que acabo de mostrar, ya no existe en forma física.
(Music)
(Música)
In fact, most of what I've made over the last 25 years doesn't exist anymore. But our work endures in memories, in synaptic sculptures, in the minds of those who were once present in the audience.
De hecho, la mayor parte de lo que he hecho en los últimos 25 años ya no existe. Pero nuestro trabajo perdura en los recuerdos, en las esculturas sinápticas, en la mente de quienes estuvieron presentes una vez entre el público.
(Music)
(Música)
I once read that a poem learnt by heart is what you have left, what can't be lost, even if your house burns down and you've lost all your possessions. I want to end with some lines that I learnt by heart a long time ago.
Una vez leí que un poema aprendido de memoria es algo que queda, que no se puede perder, incluso si nuestra casa se incendia y uno pierde todas sus posesiones. Quiero finalizar con unas líneas que aprendí de memoria hace mucho tiempo.
(Music)
(Música)
They're written by the English novelist E.M. Forster, in 1910, just a few years before Europe, my continent,
Fueron escritas por el novelista inglés E. M. Forster, en 1910, pocos años antes de que Europa, mi continente,
(Music)
(Música)
began tearing itself apart.
empezara a desgarrarse.
(Music)
(Música)
And his call to convergence still resonates through most of what we're trying to make now.
Y su llamado a la convergencia aún resuena en la mayor parte de lo que tratamos de hacer ahora.
(Music)
(Música)
"Only connect! That was the whole of her sermon. Only connect the prose and the passion, and both will be exalted, And human love will be seen at its height. Only connect! And live in fragments no longer."
"¡Solo construir el puente! Ese era todo el sermón. Solo construir un puente entre la prosa y la pasión, y ambas resurgirán y el amor humano brillará en su cima. ¡Solo construir el puente! No más vida fragmentaria".
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)