Dies sind Ausschnitte aus dem Stück "The Lehman Trilogy", in dem den Ursprüngen des Kapitalismus nachgegangen wird. Drei Stunden lang, mit drei Schauspielern und einem Klavier. Ich sollte ein Bühnenbild kreieren, das das Werk in visuelle Sprache umsetzt. Das Stück beschreibt Atlantik-Überquerungen, Baumwollfelder in Alabama, die Skyline von New York und wir packten alles in einen drehenden Kubus, eine Art kinetisches Kino, das mehrere Jahrhunderte umfasst. Es ist wie ein Musikinstrument, das von drei Künstlern gespielt wird. Während sie durch das Leben der Lehmans vagabundieren und wandern, verbindet sich das Publikum nach und nach mit dem trivialen menschlichen Ursprung an der Wurzel dieses komplexen, globalen Finanzsystems, das uns immer noch gefangen hält.
These are sequences from a play called "The Lehman Trilogy," which traces the origins of Western capitalism in three hours, with three actors and a piano. And my role was to create a stage design to write a visual language for this work. The play describes Atlantic crossings, Alabama cotton fields, New York skylines, and we framed the whole thing within this single revolving cube, a kind of kinetic cinema through the centuries. It's like a musical instrument played by three performers. And as they step their way around and through the lives of the Lehman brothers, we, the audience, begin to connect with the simple, human origins at the root of the complex global financial systems that we're all still in thrall to today.
In meiner Jugend spielte ich verschiedene Instrumente. Mein Lieblingsinstrument war die Geige. Mich fasziniert diese hautnahe Übertragung von Schwingungen. Man hält diese aus organischem Material geformte Skulptur ans Herz und steckt seine gesamte Energie in dieses kleine Stück Holz und hört, wie sie zu Musik wird. Ich war keine besonders gute Geigenspielerin, aber ich war Mitglied im Jugendorchester von Hastings und strich hinten bei den zweiten Geigen mit meinem Bogen über die Saiten. Wir alle fiedelten und fiedelten und staunten über die symphonischen Klänge, die wir erzeugten und die so viel herrlicher und mächtiger waren als alles, was jeder Einzelne von uns hätte erschaffen können.
I used to play musical instruments myself when I was younger. My favorite was the violin. It was this intimate transfer of energy. You held this organic sculpture up to your heart, and you poured the energy of your whole body into this little piece of wood, and heard it translated into music. And I was never particularly good at the violin, but I used to sit at the back of the second violin section in the Hastings Youth Orchestra, scratching away. We were all scratching and marveling at this symphonic sound that we were making that was so much more beautiful and powerful than anything we would ever have managed on our own.
Meine künstlerische Arbeit hat jetzt einen viel größeren Rahmen. Ich arbeite immer mit Teams, die mindestens so viele Mitglieder haben wie ein Symphonie-Orchester. Aber egal, was wir entwerfen -- gigantische Zeittunnel mit Schachfiguren für eine Oper von Richard Wagner oder Haifischbecken und Berge für Kanye West -- wir versuchen immer, die ausdrucksstärkste Form, das poetischste Medium für die Kommunikation mit dem Publikum zu kreieren.
And now, as I create large-scale performances, I am always working with teams that are at least the size of a symphony orchestra. And whether we are creating these revolving giant chess piece time tunnels for an opera by Richard Wagner or shark tanks and mountains for Kanye West, we're always seeking to create the most articulate sculpture, the most poetic instrument of communication to an audience. When I say poetic,
Wenn ich "poetisch" sage, meine ich damit auf das Wesentliche komprimierte Sprache wie der Text eines Liedes, wie ein Puzzle aus Poesie, das dechiffriert und entpackt werden will. Als wir für Beyoncés Tour "Formation" engagiert wurden, sahen wir uns zunächst die Texte an. Dabei stießen wir auf ein Gedicht von Beyoncé: Mit vier oder fünf und vielen Alpträumen sah ich einen Priester im Fernsehen, der versprach, für mich zu beten, wenn ich die Hand auf den Bildschirm lege. Das war mein erstes Gebet und ein Strom durchfuhr meinen Körper.
I just mean language at its most condensed, like a song lyric, a poetic puzzle to be unlocked and unpacked. And when we were preparing to design Beyoncé's "Formation" tour, we looked at all the lyrics, and we came across this poem that Beyoncé wrote. "I saw a TV preacher when I was scared, at four or five about bad dreams who promised he'd say a prayer if I put my hand to the TV. That's the first time I remember prayer, an electric current running through me."
Dieser Fernseher, der der kleinen Beyoncé die Kraft eines Gebets vermittelte, wurde zu einer monumentalen, sich drehenden Bühnenskulptur, die Beyoncé bis in die hinterste Ecke des Stadions katapultierte.
And this TV that transmitted prayer to Beyoncé as a child became this monolithic revolving sculpture that broadcast Beyoncé to the back of the stadium.
Das Stadion war wie eine riesige Fan-Gemeinde. Hunderttausende waren für kurze Zeit zusammengekommen, um gemeinsam zu singen, Wort für Wort. Sie waren aber auch gekommen, um dem Star ganz nah zu sein. So, wie wir die Show verstanden, galt es, Intimität zu ermöglichen, über eine große Distanz hinweg.
And the stadium is a mass congregation. It's a temporary population of a hundred thousand people who have all come there to sing along with every word together, but they've also come there each seeking one-to-one intimacy with the performer. And we, as we conceive the show, we have to provide intimacy on a grand scale.
Normalerweise beginnen wir mit Skizzen. Ich entwarf ein knapp 20 m hohes, bühnentaugliches Portrait des Stars, das sich fortwährend drehte. Dann riss ich das Papier in zwei Hälften. Ich zerriss die Maske, um an den Menschen hinter all dem zu gelangen. Skizzen sind die eine Sache, aber für die Umsetzung der Skizze in ein transportfähiges, sich drehendes, sechsstöckiges Gebilde waren viele Experten nötig, die 3 Monate rund um die Uhr beschäftigt waren, bis wir schließlich in Miami ankamen und die Show im April 2016 eröffneten.
It usually starts with sketches. I was drawing this 60-foot-high, revolving, broadcast-quality portrait of the artist, and then I tore the piece of paper in half. I split the mask to try to access the human underneath it all. And it's one thing to do sketches, but of course translating from a sketch into a tourable revolving six-story building took some exceptional engineers working around the clock for three months, until finally we arrived in Miami and opened the show in April 2016.
(Video: Jubel)
(Video: Cheers)
(Musik: "Formation", Beyoncé)
(Music: "Formation," Beyoncé)
Beyoncé: Ihr hasserfüllten Idioten mit Eurem Illuminati-Unsinn
Beyoncé: Y'all haters corny with that Illuminati mess
Paparazzi, erwischt mich doch in meinem verstörenden Ungestüm
Paparazzi, catch my fly, and my cocky fresh
Ich bin so unbekümmert in meinem Givenchy-Kleid
I'm so reckless when I rock my Givenchy dress
Ich bin so besitzergreifend, dass ich seine Kette von R.o.C. trage.
I'm so possessive so I rock his Roc necklaces
Daddy Alabama
My daddy Alabama
Mama Louisiana
Momma Louisiana
Man mischt Afrika mit Karibik
You mix that negro with that Creole
Ergibt eine texanische Göre
make a Texas bama
(Musik endet)
(Music ends)
Ich nenne meine Werke ...
I call my work --
(Jubel, Applaus)
(Cheers, applause)
Danke!
Thank you.
(Jubel, Applaus)
(Cheers, applause)
Ich bezeichne meine Arbeiten als Bühnenskulpturen, aber was eigentlich geschaffen wird, ist das Erlebnis für das Publikum. Als Produzenten und Designer tragen wir die Verantwortung für jede Minute, die das Publikum mit uns verbringt. Wir sind ein wenig wie Piloten, die Hundertausende von Passagieren durch einen Flug führen.
I call my work stage sculpture, but of course what's really being sculpted is the experience of the audience, and as directors and designers, we have to take responsibility for every minute that the audience spend with us. We're a bit like pilots navigating a flight path for a hundred thousand passengers.
Bei dem kanadischen Künstler The Weeknd setzten wir die Flugmetapher ganz konkret in ein gefaltetes Origami-Flugzeug um, das über den Köpfen der Zuschauer dahinsegelte, mitten im Flug auseinanderbrach und abzustürzen schien, dann aber am Ende der Show aus den Trümmern heil emporstieg. Wie bei jedem Flug ist der gefährlichste Moment der Start. Wenn wir für ein Pop-Konzert Skulpturen entwerfen, erfordert das Ausgangsmaterial, mit dem wir arbeiten, keine Lastwagen und Bühnenarbeiter, die alles transportieren. Es kostet nichts und ist doch vor der Show in jedem Teilchen der Luft präsent: Es sind die Erwartungen der Zuschauer. Jeder Einzelne bringt eine Geschichte mit: Wie er hergekommen ist, welche Strecken zurückgelegt wurden, wie lange für das Ticket gearbeitet werden musste. Manchmal campieren Zuschauer schon vor der Show am Veranstaltungsort. Unsere erste Aufgabe ist es, diese Erwartungshaltung zu erfüllen, gleich beim ersten Anblick des Künstlers.
And in the case of the Canadian artist The Weeknd, we translated this flight path literally into an origami paper folding airplane that took off over the heads of the audience, broke apart in mid-flight, complications, and then rose out of the ashes restored at the end of the show. And like any flight, the most delicate part is the liftoff, the beginning, because when you design a pop concert, the prime material that you're working with is something that doesn't take trucks or crew to transport it. It doesn't cost anything, and yet it fills every atom of air in the arena, before the show starts. It's the audience's anticipation. Everyone brings with them the story of how they came to get there, the distances they traveled, the months they had to work to pay for the tickets. Sometimes they sleep overnight outside the arena, and our first task is to deliver for an audience on their anticipation, to deliver their first sight of the performer.
Wenn ich mit Männern zusammenarbeite, sind sie zufrieden, wenn es gelingt, ihre Musik in eine Metapher umzusetzen. So etwas wie Raumschiffe oder Berge. Bei Frauen arbeiten wir viel mit Masken und dreidimensionalen Porträts, da sich die Fans eines weiblichen Stars nach dem Gesicht der Künstlerin sehnen.
When I work with men, they're quite happy to have their music transformed into metaphor -- spaceflights, mountains. But with women, we work a lot with masks and with three-dimensional portraiture, because the fans of the female artist crave her face.
Als die Fans zu Adeles 1. Konzert nach 5 Jahren hereinströmten, sahen sie Adeles Augen, im Schlaf geschlossen. Wenn sie genau hinhörten, konnten sie den gleichmäßigen Atem der schlafenden Adele hören, die gleich erwachen würde. So begann die Show:
And when the audience arrived to see Adele's first live concert in five years, they were met with this image of her eyes asleep. If they listened carefully, they would hear her sleeping breath echoing around the arena, waiting to wake up. Here's how the show began.
(Video: Jubel, Applaus)
(Video: Cheers, applause)
(Musik)
(Music)
Adele: Hallo.
Adele: Hello.
(Jubel, Applaus)
(Cheers, applause)
Es Devlin: Bei U2 haben wir das Publikum durch ein Terrain geführt, das 3 Dekaden Politik, Liedtexte und Musik umfasst. Bei den vielen Treffen mit der Band und ihren Kreativ-Teams, entstand im Laufe der Monate das folgende Muster: Eine Spur, eine Straße. Eine Straße, die die Vergangenheit der Band mit der Gegenwart verbindet, das Seil, auf dem sie als Aktivisten und Künstler balancieren, ein Weg durch einen Kinofilm, der es der Band ermöglicht, zu den Hauptdarstellern in ihren eigenen Texten zu werden.
Es Devlin: With U2, we're navigating the audience over a terrain that spans three decades of politics, poetry and music. And over many months, meeting with the band and their creative teams, this is the sketch that kept recurring, this line, this street, the street that connects the band's past with their present, the tightrope that they walk as activists and artists, a walk through cinema that allows the band to become protagonists in their own poetry.
(Musik: U2's "Where the Streets Have No Name")
(Music: U2's "Where the Streets Have No Name")
Bono: Ich will weg,
Bono: I wanna run
will mich verstecken,
I want to hide
will die Mauern niederreißen,
I wanna tear down the walls
die mich einsperren ...
That hold me inside
Es Devlin: Das Ende der Show ist wie die Landung nach einem Flug. Es ist eine Ankunft. Es ist ein Übergang von der Bühne zum Publikum.
Es Devlin: The end of the show is like the end of a flight. It's an arrival. It's a transfer from the stage out to the audience.
Bei der britischen Band Take That endet die Show mit einer 25 m hohen mechanischen Figur, die mitten hinein in die Zuschauermenge geschickt wird.
For the British band Take That, we ended the show by sending an 80-foot high mechanical human figure out to the center of the crowd. (Music)
(Musik)
Wie bei vielen Umsetzungen von Musik in Mechanik schien auch diese zunächst technisch unmöglich zu sein. Die ersten Techniker, die wir engagieren wollten, lehnten ab. Am Ende gelang es, indem die gesamte Steuerung nie auseinandergenommen wurde, auch nicht auf unseren Überlandfahrten. Wir mussten die Figur auf einem Tieflader falten, damit sie als Ganzes mitgenommen werden konnte. Das bedeutete natürlich, dass die Größe des Kopfes durch die Höhe der niedrigsten Brücke bestimmt wurde, unter der wir auf unserer Tour herfahren mussten. Und ich kann Ihnen sagen, dass es dummerweise kurz vor Hamburg eine furchtbar niedrige Brücke gibt, die wir nicht umfahren konnten.
Like many translations from music to mechanics, this one was initially deemed entirely technically impossible. The first three engineers we took it to said no, and eventually, the way that it was achieved was by keeping the entire control system together while it toured around the country, so we had to fold it up onto a flatbed truck so it could tour around without coming apart. And of course, what this meant was that the dimension of its head was entirely determined by the lowest motorway bridge that it had to travel under on its tour. And I have to tell you that it turns out there is an unavoidable and annoyingly low bridge low bridge just outside Hamburg.
(Gelächter)
(Laughter)
(Musik)
(Music)
Technisch besonders komplex war auch die Oper "Carmen" bei den Bregenzer Festspielen in Österreich. Carmens Hand sollte aus dem Bodensee emporsteigen und Spielkarten in die Luft werfen, die dann über dem See am Himmel schweben sollten. Diese flüchtige Geste, diese Drehung im Handgelenk, musste mit einer Mechanik umgesetzt werden, die stabil genug für zwei österreichische Winter war. Es gibt also immer eine Menge Arbeit, die auf dem Photo nicht zu sehen ist. Hinter den Kulissen gibt es viel Ballast, Technik und Unterstützung. Ich zeige Ihnen jetzt Photos, die Sie auf meiner Website nicht finden. Photos hinter den Kulissen, dem Teil, den das Publikum nicht zu sehen bekommt, so wichtig er auch ist.
Another of the most technically complex pieces that we've worked on is the opera "Carmen" at Bregenz Festival in Austria. We envisaged Carmen's hands rising out of Lake Constance, and throwing this deck of cards in the air and leaving them suspended between sky and sea. But this transient gesture, this flick of the wrists had to become a structure that would be strong enough to withstand two Austrian winters. So there's an awful lot that you don't see in this photograph that's working really hard. It's a lot of ballast and structure and support around the back, and I'm going to show you the photos that aren't on my website. They're photos of the back of a set, the part that's not designed for the audience to see, however much work it's doing.
Es ist wirklich ein Dilemma für uns Künstler, die wir als Bühnenbildner arbeiten: Vieles von dem, was ich mache, ist eine Illusion. Und doch arbeitet jeder Künstler daran, etwas Wahres herüberzubringen. Wir fragen uns deshalb immer: Können wir Wahrheit mit "falschen" Elementen vermitteln? Wenn ich mir jetzt die Shows ansehe, an denen ich gearbeitet habe, bin ich oft die Einzige, die nicht auf die Bühne blickt. Mich interessiert etwas, das ich ebenso faszinierend finde, und das ist das Publikum.
And you know, this is actually the dilemma for an artist who is working as a stage designer, because so much of what I make is fake, it's an illusion. And yet every artist works in pursuit of communicating something that's true. But we are always asking ourselves: "Can we communicate truth using things that are false?" And now when I attend the shows that I've worked on, I often find I'm the only one who is not looking at the stage. I'm looking at something that I find equally fascinating, and it's the audience.
(Jubel)
(Cheers)
Wo sonst kann man das beobachten:
I mean, where else do you witness this:
(Jubel)
(Cheers)
Diese vielen Menschen, miteinander verbunden, fokussiert, konzentriert und wie ein großes, gemeinsames Ganzes? In den letzten Jahren habe ich begonnen, hier anzusetzen: an der kollektiven Stimme des Publikums.
this many humans, connected, focused, undistracted and unfragmented? And lately, I've begun to make work that originates here, in the collective voice of the audience.
"Poem Portraits" ist ein gemeinsames Gedicht. Es begann in der Serpentine Gallery in London. Jeder konnte ein Wort zu einem gemeinsamen Gedicht beisteuern. Anstelle eines einzelnen großen LED-Portraits, das im ganzen Stadion zu sehen war, können in diesem Fall alle Zuschauer im Publikum ihr eigenes Porträt mit nach Hause nehmen. Es ist mit den Worten verflochten, die sie zum gemeinsamen Gedicht beigesteuert haben. Sie nehmen also ein Fragment eines dynamischen Gemeinschaftswerks mit. Nächstes Jahr wird das gemeinsame Gedicht architektonisch umgesetzt.
"Poem Portraits" is a collective poem. It began at the Serpentine Gallery in London, and everybody is invited to donate one word to a collective poem. And instead of that large single LED portrait that was broadcasting to the back of the stadium, in this case, every member of the audience gets to take their own portrait home with them, and it's woven in with the words that they've contributed to the collective poem. So they keep a fragment of an ever-evolving collective work. And next year, the collective poem will take architectural form.
Das hier ist der Entwurf für den britischen Pavillon auf der Expo 2020. Großbritannien habe ich in meinem ganzen Leben noch nie so gespalten erlebt. Es gab noch nie so viele konträre Meinungen. Und es gab noch nie so viel Bedarf für Orte, an denen Menschen zusammenkommen und miteinander in Verbindung treten können. Ich hoffe, dass diese Skulptur aus organischem Material, dieses Instrument aus Holz, wie die Geige in meiner Jugend, zu einem Ort wird, in dem Menschen etwas erschaffen und ihr Worte an dem einen Ende des Kegels eingeben und beim Verlassen des Gebildes am anderen Ende feststellen, dass ihr Wort zu einem Gedicht aller, zu einer kollektiven Stimme geworden ist.
This is the design for the UK Pavilion at the World Expo 2020. The UK ... In my lifetime, it's never felt this divided. It's never felt this noisy with divergent voices. And it's never felt this much in need of places where voices might connect and converge. And it's my hope that this wooden sculpture, this wooden instrument, a bit like that violin I used to play, might be a place where people can play and enter their word at one end of the cone, emerge at the other end of the building, and find that their word has joined a collective poem, a collective voice.
(Musik)
(Music)
Dies hier sind einfache Experimente mit maschinellem Lernen. Der Algorithmus, der das kollektive Gedicht erzeugt, ist sehr simpel. Es ist wie eine Eingabevervollständigung, wurde jedoch mit Millionen von Wörtern aus Gedichten des 19. Jahrhunderts trainiert. Es stellt eine Verschmelzung von Wissen, von Vergangenheit und Gegenwart dar, von Organischem und Ideellem.
These are simple experiments in machine learning. The algorithm that generates the collective poem is pretty simple. It's like predictive text, only it's trained on millions of words written by poets in the 19th century. So it's a sort of convergence of intelligence, past and present, organic and inorganic.
Wir wurden dabei von Stephen Hawking inspiriert. Am Ende seines Lebens stellte er eine einfache Frage: Wenn wir als Spezies jemals einer anderen Lebensform begegnen, einer hochstehenden Zivilisation, wie würden wir mit ihnen kommunizieren? Welche kollektive Sprache würden wir als Planet anwenden?
And we were inspired by the words of Stephen Hawking. Towards the end of his life, he asked quite a simple question: If we as a species were ever to come across another advanced life-form, an advanced civilization, how would we speak to them? What collective language would we speak as a planet?
Die Sprache des Lichts erreicht jedes Publikum. Licht berührt uns alle. Niemand kann es festhalten. Im Theater beginnen wir immer in der Dunkelheit, ganz ohne Licht. Wir arbeiten die Nächte hindurch, um das Licht zu fokussieren, zu programmieren, neue Wege zum Formen und Gestalten des Lichts zu finden.
The language of light reaches every audience. All of us are touched by it. None of us can hold it. And in the theater, we begin each work in a dark place, devoid of light. We stay up all night focusing the lights, programming the lights, trying to find new ways to sculpt and carve light.
(Musik)
(Music)
Hier sehen Sie ein Abbild unseres Alltags, immer auf der Suche nach neuen Wegen, das Licht zu formen und umzuformen. auf der Suche nach Worten für Dinge, die wir nicht mehr aussprechen müssen. Jetzt ist noch zu erwähnen, dass dies und all das, was ich Ihnen gezeigt habe, physisch nicht mehr vorhanden ist.
This is a portrait of our practice, always seeking new ways to shape and reshape light, always finding words for things that we no longer need to say. And I want to say that this, and everything that I've just shown you, no longer exists in physical form.
(Musik)
(Music)
Das Meiste von dem, was ich in den letzten 25 Jahren erschaffen habe, ist nicht mehr da. Unsere Arbeit lebt jedoch in Erinnerungen, in synaptischen Skulpturen in den Köpfen derer, die damals zum Publikum gehörten.
In fact, most of what I've made over the last 25 years doesn't exist anymore. But our work endures in memories, in synaptic sculptures, in the minds of those who were once present in the audience.
(Musik)
(Music)
Ich habe einmal gehört, dass ein Gedicht, das man auswendig lernt, etwas ist, das einem bleibt, das nie verloren gehen kann, auch wenn das Haus niederbrennt und man all sein Hab und Gut verliert. Ich möchte mit einem Gedicht enden, das ich vor langer Zeit gelernt habe.
I once read that a poem learnt by heart is what you have left, what can't be lost, even if your house burns down and you've lost all your possessions. I want to end with some lines that I learnt by heart a long time ago.
(Musik)
(Music)
Es ist ein englisches Gedicht von E. M. Forster aus dem Jahr 1910, kurz bevor Europa, mein Kontinent,
They're written by the English novelist E.M. Forster, in 1910, just a few years before Europe, my continent,
(Musik)
(Music)
auseinanderzufallen begann.
began tearing itself apart.
(Musik)
(Music)
Und dieser Ruf nach Nähe hallt immer noch nach, durch all das hindurch, an dem wir uns zurzeit versuchen.
And his call to convergence still resonates through most of what we're trying to make now.
(Musik)
(Music)
"Sorgt für Verbindung. Das war alles, was sie forderte, Verbindet Prosa mit Leidenschaft und beides wird erhöht. Und die Liebe der Menschen wird ihre Vollendung finden. Sorgt für Verbindung! Und hört auf, in Fragmenten zu leben."
"Only connect! That was the whole of her sermon. Only connect the prose and the passion, and both will be exalted, And human love will be seen at its height. Only connect! And live in fragments no longer."
Vielen Dank!
Thank you.
(Applaus)
(Applause)