هذه مشاهد من مسرحية "ثلاثية ليمان"، التي تتتبع أصول الرأسمالية الغربية في ثلاث ساعات، بواسطة ثلاثة ممثلين وآلة بيانو. وكان دوري هو تصميم ديكور مسرحي؛ لتشكيل اللغة البصرية لهذه المسرحية. تصف المسرحية معابر الأطلسي، وحقول القطن بألاباما، وناطحات السحاب في نيويورك، ووضعنا كل ذلك داخل هذا المكعب الدوّار، كنوع من السينما الحركية عبر القرون. إنها مثل آلة موسيقية عزف بها ثلاثة فنانين. وبينما يلعبون أدوارهم حول وفي حياة الأخوة ليمان، نحن - الجمهور - نبدأ بربط أصول الإنسان البسيطة في صميم النُظم المالية العالمية المعقدة، التي لا زالت تستعبدنا حتى اليوم.
These are sequences from a play called "The Lehman Trilogy," which traces the origins of Western capitalism in three hours, with three actors and a piano. And my role was to create a stage design to write a visual language for this work. The play describes Atlantic crossings, Alabama cotton fields, New York skylines, and we framed the whole thing within this single revolving cube, a kind of kinetic cinema through the centuries. It's like a musical instrument played by three performers. And as they step their way around and through the lives of the Lehman brothers, we, the audience, begin to connect with the simple, human origins at the root of the complex global financial systems that we're all still in thrall to today.
اعتدت العزف على الآلات الموسيقية عندما كنت صغيرة. وكان الكمان آلتي المفضلة. كان الجوهر في نقل طاقتنا بشكل حميمي. تحمل هذا المجسّم الحيوي بالقرب من قلبك، وتصبّ الطاقة الكامنة في جسدك في هذه القطعة الخشبية الصغيرة، وتسمعها تتحول إلى موسيقى. ولم أكن أبدًا بارعة في عزف الكمان، لكنني اعتدت الجلوس في نهاية القسم الثاني لآلات الكمان، في أوركسترا هيستنغس للشباب، نعزف بأصابعنا بعيدًا. كنا جميعًا نعزف ونتعجب من هذه السيمفونية التي نصنعها، التي كانت أكثر جمالاً وقوةً من أي شيء عزمنا على فعله لوحدنا.
I used to play musical instruments myself when I was younger. My favorite was the violin. It was this intimate transfer of energy. You held this organic sculpture up to your heart, and you poured the energy of your whole body into this little piece of wood, and heard it translated into music. And I was never particularly good at the violin, but I used to sit at the back of the second violin section in the Hastings Youth Orchestra, scratching away. We were all scratching and marveling at this symphonic sound that we were making that was so much more beautiful and powerful than anything we would ever have managed on our own.
والآن، حيث قدمت عروضًا كبيرة، أعمل دائمًا مع فرق بحجم أوركسترا سيمفونية على الأقل. وسواء كنا نصنع قطعة الشطرنج العملاقة الدوارة هذه كممر زمني لأوبرا ريتشارد فاغنر، أو لبرنامج شارك تانكس ولـمُقدمه كاني ويست، نسعى دائمًا لعمل النحت الأقوى تعبيرًا، والأداة الأكثر شاعرية في التواصل مع الجمهور.
And now, as I create large-scale performances, I am always working with teams that are at least the size of a symphony orchestra. And whether we are creating these revolving giant chess piece time tunnels for an opera by Richard Wagner or shark tanks and mountains for Kanye West, we're always seeking to create the most articulate sculpture, the most poetic instrument of communication to an audience.
وعندما أقول شاعرية، أنا فقط أعني اللغة الأكثر إيجازًا، ككلمات أغنية، كأحجية شعرية يتم فكّها أو تركيبها. وعندما كنا نستعد لتصميم جولة ألبوم بيونسيه "فورميشن"، تفحصنا كلمات أغاني الألبوم، ووجدنا هذه القصيدة التي كتبتها بيونسيه. "رأيت واعظًا تلفزيونيًا عندما كنت خائفة من أحلام سيئة، في الرابعة أو الخامسة الذي وعد أنه سيؤدي صلاة إذا وضعت يدي على التلفزيون. هذه المرة الأولى التي أتذكر فيها صلاة، وكأن تيار كهرائي يسري في جسدي."
When I say poetic, I just mean language at its most condensed, like a song lyric, a poetic puzzle to be unlocked and unpacked. And when we were preparing to design Beyoncé's "Formation" tour, we looked at all the lyrics, and we came across this poem that Beyoncé wrote. "I saw a TV preacher when I was scared, at four or five about bad dreams who promised he'd say a prayer if I put my hand to the TV. That's the first time I remember prayer, an electric current running through me."
وهذا التلفزيون الذي نقل الصلاة إلى بيونسيه وهي طفلة أصبح هذا النحت الدوّار الضخم، الذي يبث حفلات بيونسيه للجزء الخلفي من الاستاد.
And this TV that transmitted prayer to Beyoncé as a child became this monolithic revolving sculpture that broadcast Beyoncé to the back of the stadium.
والاستاد هو تجمع جماهيري. إنه تجمع جماهيري مؤقت يتألف من مائة ألف شخص، الذين أتوا جميعًا إلى هناك ليغنوا معًا مع كل كلمة، لكنهم أتوا أيضًا سعيًا وراء صداقة مع المُغني. ونحن، بينما نتصور العرض، علينا خلق حميمية على نطاق واسع.
And the stadium is a mass congregation. It's a temporary population of a hundred thousand people who have all come there to sing along with every word together, but they've also come there each seeking one-to-one intimacy with the performer. And we, as we conceive the show, we have to provide intimacy on a grand scale.
وعادة ما تبدأ الحفلات برسومات. كنت أرسم لوحة دوّارة بارتفاع 60 قدمًا، بجودة البث الحي للفنانة بيونسيه، وبعد ذلك قسمت الورقة إلى نصفين. لقد جزأت الوجه، في محاولة للوصول إلى الإنسان خلف هذا الوجه. وهذا أحد الأسباب لعمل الرسومات، ولكن بالطبع النقل من الرسم إلى مبنى دوّار ذي ستة طوابق على أرض الواقع استغرق عمله 3 أشهر على يد مهندسين معماريين ممتازين، حتى وصلنا في النهاية إلى ميامي، وافتُتِح الحفل في ابريل 2016.
It usually starts with sketches. I was drawing this 60-foot-high, revolving, broadcast-quality portrait of the artist, and then I tore the piece of paper in half. I split the mask to try to access the human underneath it all. And it's one thing to do sketches, but of course translating from a sketch into a tourable revolving six-story building took some exceptional engineers working around the clock for three months, until finally we arrived in Miami and opened the show in April 2016.
(هتافات في الفيديو)
(Video: Cheers)
(موسيقى من أغنية "فورميشن"، بيونسيه)
(Music: "Formation," Beyoncé)
بيونسيه: كلكم حاقدون سخفاء مع فوضى المتنورين تلك
Beyoncé: Y'all haters corny with that Illuminati mess
يا مصورين، صوروا فستاني الطائر وغروري القوى
Paparazzi, catch my fly, and my cocky fresh
أنا متهورة جدًا عندما أتمايل بفستانى جيفنشي الأنيق
I'm so reckless when I rock my Givenchy dress
أنا متملّكة جدًا، سأهز سلاسله
I'm so possessive so I rock his Roc necklaces
أبي من ولاية ألاباما
My daddy Alabama
أمي من ولاية لويزيانا
Momma Louisiana
أنت دمجت الزنجي مع الكريول
You mix that negro with that Creole
لتُنشىء تكساس باما
make a Texas bama
(الموسيقى تنتهي)
(Music ends)
أنا أُسمي عملي --
I call my work --
(هتافات، تصفيق)
(Cheers, applause)
شكرًا لكم.
Thank you.
(هتافات، تصفيق)
(Cheers, applause)
أنا أُسمي عملي النحت المسرحي، ولكن بالطبع ما يتم نحته حقًا هو تجربة الجمهور، وكمخرجين ومُصممين، علينا أن نتحمل مسؤولية كل دقيقة يقضيها الجمهور معنا. نحن نُشبه الطيارين قليلاً، الذين يقودون مسار رحلة جوية محُملة بمائة ألف مسافر.
I call my work stage sculpture, but of course what's really being sculpted is the experience of the audience, and as directors and designers, we have to take responsibility for every minute that the audience spend with us. We're a bit like pilots navigating a flight path for a hundred thousand passengers.
وفي حالة كون المُغنى كندي مثل ذا ويكند، قمنا بتحويل مسار هذه الرحلة حرفيًا إلى طائرة ورقية من ورق الأورغامي والتي طارت فوق رؤوس الجمهور، تفككت في منتصف الرحلة إلى قطع معقدة، ثم خرج من الرماد المستعاد في نهاية العرض. ومثل أي رحلة، الجزء الأكثر حساسية هو بداية إقلاع الطائرة لأنه عند تصميم حفل لموسيقى البوب، المواد الأولية التي تعمل بها هو شيء لا تلزمه شاحنات أو طاقم لنقله. هذه المواد لا تكلف شيئًا، ومع ذلك تملأ كل ذرة من الهواء في الساحة، قبل بداية الحفل. إنها توقعات الجمهور. الجميع يجلب معه قصة الوصول إلى الحفل، المسافات التي قطعوها، الأشهر التي قضوها في العمل لدفع ثمن التذاكر. أحيانا ينامون طوال الليل خارج الساحة، ومهمتنا الأولى هي أن نقدم للجمهور ما يتوقعه، لتقديم اللحظة الأولى عند ظهور المغني.
And in the case of the Canadian artist The Weeknd, we translated this flight path literally into an origami paper folding airplane that took off over the heads of the audience, broke apart in mid-flight, complications, and then rose out of the ashes restored at the end of the show. And like any flight, the most delicate part is the liftoff, the beginning, because when you design a pop concert, the prime material that you're working with is something that doesn't take trucks or crew to transport it. It doesn't cost anything, and yet it fills every atom of air in the arena, before the show starts. It's the audience's anticipation. Everyone brings with them the story of how they came to get there, the distances they traveled, the months they had to work to pay for the tickets. Sometimes they sleep overnight outside the arena, and our first task is to deliver for an audience on their anticipation, to deliver their first sight of the performer.
عندما أعمل مع الرجال، يكونوا سعداء عند تحويل موسيقاهم إلى تعبير مجازي، رحلات الفضاء، والجبال. لكن مع النساء، نعمل كثيرًا على صناعة الأقنعة والصور ثلاثية الأبعاد، لأن مُعجبي الفنانة يتوقون إلى وجهها.
When I work with men, they're quite happy to have their music transformed into metaphor -- spaceflights, mountains. But with women, we work a lot with masks and with three-dimensional portraiture, because the fans of the female artist crave her face.
وعندما وصل الجمهور ليشاهد أول حفل مباشر لأديل منذ خمس سنوات، التقوا بهذه الصورة لعينيها نائمتين. إذا استمعوا جيدّا، كانوا سيسمعون في الساحة صوت أنفاسها وهي نائمة، في انتظار استيقاظها. إليكم كيف بدأ العرض.
And when the audience arrived to see Adele's first live concert in five years, they were met with this image of her eyes asleep. If they listened carefully, they would hear her sleeping breath echoing around the arena, waiting to wake up. Here's how the show began.
(فيديو: هتافات، تصفيق)
(Video: Cheers, applause)
(موسيقى)
(Music)
أديل: مرحبًا.
Adele: Hello.
(هتافات، تصفيق)
(Cheers, applause)
مع فرقة يو تو، نحن نقود الجمهور على أرض تستغرق ثلاثة عقود من السياسة، والشعر، والموسيقى. وعلى مدى عدة أشهر، من الاجتماعات مع الفرقة وفرقهم المبدعة، هذا هو الرسم الذي يطرأ في الأذهان، هذا الخط، هذا الطريق، الطريق الذي يربط ماضي الفرقة مع حاضرهم، الحبل المشدود الذي يمشون عليه كنشطاء وفنانين، مشية في السينما تمكن الفريق من أن يصبحوا أبطال في شعرهم الخاص.
Es Devlin: With U2, we're navigating the audience over a terrain that spans three decades of politics, poetry and music. And over many months, meeting with the band and their creative teams, this is the sketch that kept recurring, this line, this street, the street that connects the band's past with their present, the tightrope that they walk as activists and artists, a walk through cinema that allows the band to become protagonists in their own poetry.
(موسيقي: فرقة يو تو "عندما تكون الشوارع بلا اسم")
(Music: U2's "Where the Streets Have No Name")
بونو: أريد أن أركض
Bono: I wanna run
أريد أن أختبئ
I want to hide
أريد هدم الجدران
I wanna tear down the walls
التي تحبسني في داخلها.
That hold me inside
نهاية العرض تشبه نهاية الرحلة الجوية. إنه الوصول. إنه انتقال من المسرح إلى الجمهور.
Es Devlin: The end of the show is like the end of a flight. It's an arrival. It's a transfer from the stage out to the audience.
بالنسبة للفرقة البريطانية (تيك ذات)، أنهينا العرض بإظهار هيكل بشري بارتفاع 80 قدمًا فى وسط الجمهور.
For the British band Take That, we ended the show by sending an 80-foot high mechanical human figure out to the center of the crowd.
(موسيقى)
(Music)
مثل العديد من الترجمات من الموسيقى إلى الميكانيكا، في البداية كان يعتبر هذا الشيء مستحيل التنفيذ تقنيًا. أول ثلاثة مهندسين قالوا: لا، وفي النهاية، كانت الطريقة التي أنجز بها هي الحفاظ على كامل نظام التحكم معًا، بينما يجول في البلاد. لذلك كان علينا تثبيته على شاحنة مسطحة ليتسنى له القيام بجولة دون أن يتفكك. وبالطبع ، معنى هذا هو مقياس أبعاد الرأس الذى كان مصمم بشكل كامل لجولته بدأ من تحت جسر الطريق السريع. وعلي أن أخبركم أنه اتضح وجود جسر منخفض، مزعج، لا مفر منه، جسر منخفض خارج هامبورغ.
Like many translations from music to mechanics, this one was initially deemed entirely technically impossible. The first three engineers we took it to said no, and eventually, the way that it was achieved was by keeping the entire control system together while it toured around the country, so we had to fold it up onto a flatbed truck so it could tour around without coming apart. And of course, what this meant was that the dimension of its head was entirely determined by the lowest motorway bridge that it had to travel under on its tour. And I have to tell you that it turns out there is an unavoidable and annoyingly low bridge low bridge just outside Hamburg.
(ضحك)
(Laughter)
(موسيقى)
(Music)
أيضًا، من أكثر الأمور الفنية تعقيدًا التي عملنا عليها هي أوبرا "كارمن" في مهرجان بريجنز في النمسا. تصورنا أيدي كارمن تتصاعد خارج بحيرة كونستانس، وترمي هذه المجموعة من البطاقات في الهواء وتتركهم معلقين بين السماء والبحر. ولكن هذه اللفتة العابرة، هذه الحركة للمعصمين أصبح بناءً قويًا بما فيه الكفاية ليصمد أمام شتائين نمساويين. فى الواقع، هناك أجزاء ضخمة لا ترونها في هذه الصورة والتي تعمل بقوة كبيرة. إنها الصابورة والهيكل والدعائم الموجودة في الخلف. وسأريكم الصور غير المعروضة على موقعي. إنها صور الجزء الخلفي للتصميم، الجزء غير المُصمم ليراه الجمهور، رغم كُبر الدور الذي يلعبه.
Another of the most technically complex pieces that we've worked on is the opera "Carmen" at Bregenz Festival in Austria. We envisaged Carmen's hands rising out of Lake Constance, and throwing this deck of cards in the air and leaving them suspended between sky and sea. But this transient gesture, this flick of the wrists had to become a structure that would be strong enough to withstand two Austrian winters. So there's an awful lot that you don't see in this photograph that's working really hard. It's a lot of ballast and structure and support around the back, and I'm going to show you the photos that aren't on my website. They're photos of the back of a set, the part that's not designed for the audience to see, however much work it's doing.
كما تعلمون، هذه هي المعضلة فعليًا بالنسبة لفنان يعمل كمصمم مسرح؛ لأن كثيرًا مما أصنعه مزيف، إنه وهم. ومع ذلك، يسعى كل فنان للتعبير عن شيء حقيقي. لكننا دائمًا ما نسأل أنفسنا: "هل يمكننا التعبير عن الحقيقة باستخدام أشياء مزيفة؟" والآن عندما أحضر العروض التي عملت عليها، كثيرًا ما أجد نفسي الوحيدة التي لا تنظر إلى المسرح. أنا أنظر إلى شيء أجده بنفس الروعة، وهو الجمهور.
And you know, this is actually the dilemma for an artist who is working as a stage designer, because so much of what I make is fake, it's an illusion. And yet every artist works in pursuit of communicating something that's true. But we are always asking ourselves: "Can we communicate truth using things that are false?" And now when I attend the shows that I've worked on, I often find I'm the only one who is not looking at the stage. I'm looking at something that I find equally fascinating, and it's the audience.
(تصفيق)
(Cheers)
أقصد، في أي مكان آخر قد تشهد هذا؟
I mean, where else do you witness this:
(تصفيق)
(Cheers)
الكثير من البشر، متصلين، منتبهين، غير مشتتين، غير مفككين؟ ومؤخراً، بدأت صنع عملٍ ينشأ من هنا، وسط الصوت الجماعي للجمهور.
this many humans, connected, focused, undistracted and unfragmented? And lately, I've begun to make work that originates here, in the collective voice of the audience.
"لقصيدة البورتريه" قصيدة جمعية. بدأت في معرض السربنتين في لندن، والجميع مدعوون لإضافة كلمة واحدة إلى القصيدة الجمعية. وبدلاًَ من اللوحة الإلكترونية الكبيرة التي كانت تُبث خلف الاستاد، في هذه الحالة، كل عضو من الجمهور يستطيع أن يأخذ صورته معه إلى المنزل، وهي منسوجة مع الكلمات التي أُضيفت إلى القصيدة الجمعية. وبذلك، يحتفظون بجزء من العمل الجمعي دائم النمو. وفي العام المقبل، ستأخذ القصيدة الجمعية شكلًا معماريًا.
"Poem Portraits" is a collective poem. It began at the Serpentine Gallery in London, and everybody is invited to donate one word to a collective poem. And instead of that large single LED portrait that was broadcasting to the back of the stadium, in this case, every member of the audience gets to take their own portrait home with them, and it's woven in with the words that they've contributed to the collective poem. So they keep a fragment of an ever-evolving collective work. And next year, the collective poem will take architectural form.
هذا هو تصميم جناح المملكة المتحدة في المعرض العالمي 2020. المملكة المتحدة ... لم أشعر في حياتي قط بهذا الإضطراب. لم أشعر بمثل هذا الانزعاج من الأصوات المتضاربة. ولم أشعر بمثل هذا الاحتياج لأماكن تتصل فيها الأصوات وتتقارب. وآمل أن هذا النحت الخشبي، هذه الآلة الخشبية، مثل ذلك الكمان الذي اعتدت أن أعزفه، قد يكون مكانًا يعزف فيه الناس ويلقون بكلماتهم في طرف المخروط، وتخرج من الطرف الثاني للبناء، حيث يجدوا أن كلماتهم قد انضمت إلى قصيدة جمعية، إلى صوت جمعي.
This is the design for the UK Pavilion at the World Expo 2020. The UK ... In my lifetime, it's never felt this divided. It's never felt this noisy with divergent voices. And it's never felt this much in need of places where voices might connect and converge. And it's my hope that this wooden sculpture, this wooden instrument, a bit like that violin I used to play, might be a place where people can play and enter their word at one end of the cone, emerge at the other end of the building, and find that their word has joined a collective poem, a collective voice.
(موسيقى)
(Music)
هذه تجارب بسيطة في مجال تعلم الآلات. الخوارزمية التي تُشكل القصيدة الجمعية بسيطة جدا. إنها كخاصية النص التنبؤي، المبني على ملايين الكلمات مثل التي كتبها الشعراء في القرن التاسع عشر. لذلك هو نوع من التقارب الذكي بين الماضي والحاضر، العضوي وغير العضوي.
These are simple experiments in machine learning. The algorithm that generates the collective poem is pretty simple. It's like predictive text, only it's trained on millions of words written by poets in the 19th century. So it's a sort of convergence of intelligence, past and present, organic and inorganic.
وقد ألهمتنا كلمات ستيفن هوكينج. فى آخرأيام حياته، سأل سؤال بسيط للغاية: إذا كان مقدر لنا أن نقابل حياة متقدمة أخرى غير التي نعيشها، حضارة متقدمة، كيف سنتحدث إليهم؟ ما هي اللغة الجمعية التي سنتكلم بها ككوكب واحد؟
And we were inspired by the words of Stephen Hawking. Towards the end of his life, he asked quite a simple question: If we as a species were ever to come across another advanced life-form, an advanced civilization, how would we speak to them? What collective language would we speak as a planet?
تصل لغة الضوء إلى كل جمهور. كلنا متأثرون بها. لا أحد منا يستطيع الاحتفاظ بها. وفي المسرح، نبدأ كل عمل في مكان مظلم، خالٍ من الضوء. نبقى مستيقظين طوال الليل نضبط الأضواء، ونبرمجها، محاولين إيجاد طرق جديدة لنحت وتشكيل الضوء.
The language of light reaches every audience. All of us are touched by it. None of us can hold it. And in the theater, we begin each work in a dark place, devoid of light. We stay up all night focusing the lights, programming the lights, trying to find new ways to sculpt and carve light.
(موسيقى)
(Music)
هذه هي صورة لممارستنا، نسعى دائمًا لطرق جديدة لتشكيل وإعادة تشكيل الضوء، نعثر دائمًا على كلمات للأشياء لم نعد بحاجة لقولها. وأريد أن أقول عن هذا، وعن كل شيء أريتكم إياه، ولم يعد موجودًا بشكله المادي.
This is a portrait of our practice, always seeking new ways to shape and reshape light, always finding words for things that we no longer need to say. And I want to say that this, and everything that I've just shown you, no longer exists in physical form.
(موسيقى)
(Music)
في الواقع، معظم ما صنعته فى آخر 25 سنة لم يعد له وجود. لكن عملنا يدوم بالذكريات، بالمنحوتات المتشابكة، في عقول هؤلاء الذين كانوا حاضرين في الجمهور.
In fact, most of what I've made over the last 25 years doesn't exist anymore. But our work endures in memories, in synaptic sculptures, in the minds of those who were once present in the audience.
(موسيقى)
(Music)
قرأت مرةً أن القصيدة التي تحفظها غيبًا، هي ما يتبقى لك، ما لا يمكن أن تفقده، حتى لو احترق منزلك وفقدت كل مقتنايتك. أريد أن أنهي ببعض السطور التي حفظتها عن ظهر قلب منذ وقت طويل.
I once read that a poem learnt by heart is what you have left, what can't be lost, even if your house burns down and you've lost all your possessions. I want to end with some lines that I learnt by heart a long time ago.
(موسيقى)
(Music)
التي كتبها الروائي الانجليزي إي.إ م. فورستر، في عام 1910، قبل بضع سنوات فقط ببدئ أوروبا، قارتي،
They're written by the English novelist E.M. Forster, in 1910, just a few years before Europe, my continent,
(موسيقى)
(Music)
بتقسيم نفسها.
began tearing itself apart.
(موسيقى)
(Music)
ودعوته للتقارب لا تزال تتردد خلال معظم ما نحاول صنعه الآن.
And his call to convergence still resonates through most of what we're trying to make now.
(موسيقى)
(Music)
"الاتصال فقط! فحوى جميع خطاباته. صل فقط النثر بالشغف، وسيُعظّم كلاهما، وسيظهر الحب البشري في أبهى صوره. الاتصال فقط! ولا تعش مفكّكاً بعد الآن".
"Only connect! That was the whole of her sermon. Only connect the prose and the passion, and both will be exalted, And human love will be seen at its height. Only connect! And live in fragments no longer."
شكرا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)