It is interesting that in the United States, the most significant health-care budget goes to cardiovascular disease care, whether it's private or public. There's no comparison at all. In Africa -- where it is a major killer -- it is totally ignored.
To interesujące, że w Stanach Zjednoczonych największa część budżetu zdrowotnego idzie na opiekę kardiologiczną, obojętnie, czy prywatną, czy publiczną. Nie ma żadnego porównania. W Afryce, gdzie choroby kardiologiczne powodują największą śmiertelność, są całkowicie ignorowane.
And that situation cannot be right. We must do something about it. A health status of a nation parallels development of that nation. 17 million people die every year from heart disease. 32 million heart attacks and strokes occur. Most of this is in developing countries, and the majority is in Africa. 85 percent of global disease burden for cardiovascular disease is in developing countries -- not in the West -- and yet 90 percent of the resources are in the West.
Nie może tak być. Musimy coś z tym zrobić. Poziom zdrowia narodu idzie w parze z jego rozwojem. 17 milionów ludzi umiera każdego roku na choroby serca, występują 32 miliony ataków serca i udarów. Większość w krajach rozwijających się, głównie w Afryce. 85 procent chorób sercowo-naczyniowych na świecie, ma miejsce w krajach rozwijających się, nie na Zachodzie, mimo to, 90 procent środków jest na Zachodzie.
Who is at risk? People like you. It's not just the Africans that should be concerned about that. All friends of Africa, that will have reason to be in Africa at some point in time, should be very concerned about this deplorable situation. Has anyone here wondered what will happen if you go back to your room at night, and you start getting chest pains, shortness of breath, sweating? You're having a heart attack. What are you going to do? Will you fly back to the U.S., Germany, Europe? No, you will die. 50 percent will die within 24 hours, if not treated.
Kto jest narażony? Ludzie tacy, jak wy. Nie tylko Afrykanie powinni być tym zaniepokojeni. Wszyscy przyjaciele Afryki, którzy będą kiedyś w niej przebywać, powinni być przejęci tą żałosną sytuacją. Zastanawialiście się kiedyś, co by się stało, gdybyście wrócili w nocy do swojego pokoju i zaczęlibyście odczuwać bóle w klatce piersiowej, duszności i pocenie się? To atak serca. Co robimy? Wrócicie do Stanów, Niemiec, Europy? Nie, umrzecie. Bez leczenia, 50% chorych umiera w ciągu 24 godzin.
This is what's going on. In a look at the map of the U.S. -- the graph here, 10 million people here, 10 million here. By the time you get to 50, it's almost no one left in Nigeria -- life expectancy is 47. It's not because some people don't survive childhood illnesses -- they do -- but they do not survive after the time that they reach about 45 years old and 50 years old. And those are the times they're most productive. Those are the times that they should be contributing to Africa's development. But they're not there. The best way to spiral into a cycle of poverty is to kill the parents. If you cannot secure the parents, you cannot guarantee the security of the African child.
Tak właśnie się dzieje. Patrząc na USA, ten wykres tutaj, 10 mln ludzi tu i 10 mln tu. Jak osiągniecie wiek 50 lat, w Nigerii prawie nikt nie będzie już żył, średnia długość życia wynosi 47 lat. Nie przez o choroby wieku dziecięcego, przeżywają je, ale umierają, osiągając wiek 45-50 lat. To okres największej produktywności, kiedy powinni przyczyniać się do rozwoju Afryki, ale ich już nie ma. Najlepszą drogą by popaść w błędne koło ubóstwa jest śmierć rodziców. Nie mogąc ochronić rodziców, nie zagwarantujemy bezpieczeństwa afrykańskich dzieci.
What are the risk factors? It's very well known. I'm not going to spend a lot of time on those. These are just for information: hypertension, diabetes, obesity, lack of exercise. The usual suspects. Right here in Tanzania, 30 percent of individuals have hypertension. 20 percent are getting treated. Only less than one percent are adequately treated. If we can treat hypertension alone in Africa, we'll save 250,000 lives a year. That's quite significant!
Jakie są czynniki ryzyka? Są dobrze znane. Nie będę się nad nimi rozwodził. Dla jasności, są nimi: nadciśnienie tętnicze, cukrzyca, otyłość, brak aktywności fizycznej. Typowi podejrzani. W Tanzanii, 30% ludzi ma nadciśnienie. Leczonych jest 20%. Odpowiednio leczonych jest mniej niż 1%. Jeżeli będziemy w stanie leczyć samo nadciśnienie w Afryce, to uratujemy 250 000 żyć rocznie. To już coś!
Easy to treat. Look at the situation in Mauritius. In eight short years -- we're here talking about HIV, malaria, which is all good. We cannot make the mistakes we've made with malaria and HIV. In eight short years, non-communicable diseases will become the leading causes of death in Africa.
Łatwe do leczenie. Spójrzcie na Mauritius. Tylko w osiem lat - mówimy o HIV i malarii, co jest w porządku. Nie możemy powtórzyć błędów, jakie popełniliśmy przy malarii i HIV. W osiem lat, choroby niezakaźne staną się główną przyczyną śmierci w Afryce.
That is something to keep in mind. We can't deal with it with situations like this. This is a typical African hospital. We can't depend on the elites -- they go to USA, Germany, U.K. for treatment. Unbelievable. You can't depend on foreign aid alone. Here is the situation: countries are turning inwards. Post-9/11, [the] United States has had a lot of trouble to deal with, their own internal issues. So, they spend their money trying to fix those problems. You can't rightly -- it's not their responsibility, it is my responsibility. I have to take care of my own problems. If they help, that's good! But that is not my expectation. These worsening indices of health care or health studies in Africa demand a new look. We cannot keep on doing things the way we've always done them. If they have not worked, we have to look for alternative solutions.
Warto o tym pamiętać. Nie radzimy sobie z takimi sytuacjami. To jest typowy szpital w Afryce. Nie możemy liczyć na elity. Oni leczą się w USA, Niemczech i Wielkiej Brytanii. Nie do wiary. Nie możemy polegać tylko na pomocy zagranicznej. Oto, jak wygląda sytuacja: kraje zamykają się. Po 11 września, USA miały sporo własnych problemów, problemów wewnętrznych. Wydawali więc pieniądze, aby się z nimi uporać. To się nie uda. To nie ich odpowiedzialność. To moja odpowiedzialność. Sam muszę sobie poradzić z własnymi problemami. Jeżeli pomagają, to dobrze! Jednak nie oczekuję tego. Pogarszające się wskaźniki w opiece zdrowotnej w Afryce wymagają nowego spojrzenia. Nie możemy ciągle robić wszystkiego tak samo. Jeżeli coś nie działa, trzeba szukać innych rozwiązań.
I'm here to talk to you about solutions. This has been -- what has been a difficult sign to some of us. Several years ago, we started thinking about it. Everyone knows the problem. No one knows what the solutions are. We decided that we needed to put our money where our mouth is. Everyone is ready to throw in money, in terms of free money aid to developing countries. Talk about sustainable investment, no one is interested. You can't raise money. I have done businesses in healthcare in the United States -- I live in Nashville, Tennessee, health care capital of America. [It's] very easy to raise money for health-care ventures. But start telling them, you know, we're going to try to do it in Nigeria -- everyone runs away. That is totally wrong. Those of you in the audience here, if you want to help Africa, invest money in sustainable development.
Jestem tutaj, aby mówić o rozwiązaniach. To był trudny znak dla niektórych z nas. Kilka lat temu zaczęliśmy o tym myśleć. Wszyscy znają problem. Nikt nie wie, jak go rozwiązać. Postanowiliśmy, że musimy poprzeć słowa czynami. Każdy jest gotów dać pieniądze jako wolny datek na pomoc krajom rozwijającym się. Społecznie odpowiedzialne inwestycje - nikt nie jest nimi zainteresowany. Tak nie zbierze się pieniędzy. Robiłem interesy w branży zdrowotnej w USA. Mieszkam w Nashville, w stanie Tennessee - stolicy amerykańskiej opieki zdrowotnej. Bardzo łatwo zdobyć pieniądze na przedsięwzięcia zdrowotne. Ale jak tylko wspomnimy, że w Nigerii, wszyscy uciekają. To nie fair. Jeżeli ktoś z widowni chce pomóc Afryce: zainwestujcie pieniądze w społecznie odpowiedzialne przedsięwzięcia.
Let me lead you through a day in the life of the Heart Institute, so you get a glimpse of what we do, and I'll talk a little bit more about it. What we have done is to show that high-quality health care, comparable to the best anywhere in the world, can be done in a developing country environment. We have 25 positions right now -- all of them trained, board certified in the USA, Canada or Britain. We have every modality that can be done in Vanderbilt, Cleveland Clinic -- everywhere in the U.S. -- and we do it for about 10 percent of the cost that you will need to do those things in the United States. (Applause)
Pokażę wam dzień z życia Instytutu Kardiologicznego, byście dostrzegli, czym się zajmujemy, trochę o tym opowiem. Pokazaliśmy, że wysokiej jakości opieka zdrowotna, porównywalna z najlepszymi na świecie, może istnieć w środowisku państwa rozwijającego się. Mamy teraz 25 etatów, wszyscy wyszkoleni, z dyplomami zdobytymi w USA, Kanadzie i Wielkiej Brytanii. Mamy wszelkie formy współpracy, jak są tylko możliwe w Vanderbilt, klinice w Cleveland, wszędzie w USA i wykonujemy je za 10% kosztów, które poniosłoby się w USA. (Oklaski)
Additionally, we have a policy that no one is ever turned away because of ability to pay. We take care of everyone. (Applause) Whether you have one dollar, two dollars -- it doesn't matter. And I will tell you how we're able to do it.
Dodatkowo, mamy taką politykę, że nie odrzucamy nikogo, kto nie może zapłacić. Dbamy o każdego. (Oklaski) Nie ma znaczenia, czy masz dolara, czy dwa. Powiem wam, jak jesteśmy w stanie tak funkcjonować.
We make sure that we select our equipment properly. We go for modular units. Units that have multi-modality functions have modular components. Easy to repair, and because of that, we do not take things that are not durable and cannot last. We emphasize training, and we make sure that this process is regenerative. Very soon we will all be dead and gone, but the problems will stay, unless we have people taking over from where we stopped.
Upewniamy się, że dobieramy odpowiedno sprzęt. Wybieramy urządzenia modułowe, wielofunkcyjne, z modułowymi komponentami. Łatwe do naprawy, w związku z tym nie bierzemy rzeczy nietrwałych i niewytrzymałych. Kładziemy nacisk na szkolenie. Upewniamy się, że ten proces jest odtwarzalny. Szybko umrzemy i nas nie będzie, ale problemy zostaną, jeżeli ludzie nie będą kontynuować tego, co pozostawimy.
We made sure that we produced some things ourselves. We do not buy unit doses of radiopharmaceuticals. We get the generators from the companies. We manufacture them in-house, ourselves. That keeps the costs down. So, for a radiopharmaceutical in the U.S. -- that you'll get a unit dose for 250 dollars -- when we're finished manufacturing it in-house, we come at a price of about two dollars. (Applause)
Jesteśmy pewni, że stworzyliśmy coś sami. Nie kupujemy pojedynczych dawek radiofarmaceutyków. Zdobywamy generatory od producentów. Produkujemy je sami, co obniża koszty. Pojedynczą dawkę radiofarmaceutyków dostaniecie w USA za 250 dolarów. Jeżeli skończymy produkcje u siebie to staniemy na cenie 2 dolarów. (Oklaski)
We recognize that the only way to bridge the gap between the rich and poor countries is through education and technology. All these problems we're talking about -- if we bring development, they will all disappear. Technology is a great equalizer. How do we make it work? It's been proved: self-care is cost-effective. It extends opportunity to the rural centers, and we can use expertise in a very smart way.
Zorientowaliśmy się, że jedyną drogą zmniejszenia różnicy pomiędzy bogatymi a biednymi krajami jest edukacja i technologia. Wszystkie te problemy, o których mówimy, znikną z nadejściem rozwoju. Technologia świetnie wyrównuje różnice. Jak nam się to udaje? Udowodniono, że samoopieka jest oszczędna. Zwiększa możliwości dla ośrodków wiejskich, możemy wykorzystać wiedzę w inteligentny sposób.
This is the way our centers are set up. We currently have three locations in the Caribbean, and we're planning a fourth one. And we have now decided to go into Africa. We will be doing the West African Heart Institute in Port Harcourt, Nigeria. That project will be starting within the next few months. We hope to open in 2008-09. And we will do other centers. This model can be adapted to every disease process. All the units, all the centers, are linked through a switched hub to a central server, and all the images are populated to review stations. And we designed this telemedicine solution. It's proprietary to us, and we are happy to share what we have learned with anyone who is interested in doing it. You can still be profitable.
Tak powstają nasze ośrodki. Mamy teraz trzy lokacje na Karaibach i planujemy czwartą. Mamy teraz trzy lokacje na Karaibach i planujemy czwartą. Zdecydowaliśmy się na wejście do Afryki. Stworzymy najlepszy Zachodnioafrykański Instytut Kardiologiczny w Port Harcourt w Nigerii. Projekt wystartuje w przeciągu następnych miesięcy. Chcemy go otworzyć w 2008-09 roku.® Będziemy tworzyć również inne ośrodki. Ten model może być zaadaptowany do przebiegu każdej choroby. Wszystkie jednostki, centra są połączone poprzez główny serwer, wszystkie obrazy są przesyłane do stacji konsultacyjnych. Zaprojektowaliśmy to telemedyczne rozwiązanie. Jest to naszą własnością i jesteśmy szczęśliwi dzieląc się tym, czego się nauczyliśmy z innymi zainteresowanymi. Nadal można być opłacalnym.
We make sure that the telemedicine platform gives access to expert medical specialists anywhere in the world, just by a click of the button. I'll lead you through, to see how this happens. This is at the Heart Institute. The doctors from anywhere can log in. I can call you in Switzerland and say, "Listen, go into our system. Look at Mrs. Jones. Look at the study, tell me what you think." They'll give me that information, and we'll make the care of the patient better. The patient doesn't have to travel. He doesn't have to experience the anxiety of not knowing because of limited expertise.
Chcemy być pewni, że platforma telemedyczna daje dostęp do specjalistów medycznych na całym świecie, za jednym kliknięciem. Pokażę wam, jak to działa. To jest Instytut Kardiologiczny. Doktorzy z całego świata mogą się tu logować. Mogę zadzwonić do kogoś w Szwajcarii i powiedzieć: "Słuchaj, wejdź do naszego systemu i spójrz na panią Jones, zobacz badania i powiedz, co myślisz." Podadzą mi informację i lepiej zadbamy o pacjenta. Podadzą mi informację i lepiej zadbamy o pacjenta. Pacjent nie musi podróżować. Nie musi się denerwować, z powodu niewiedzy spowodowanej ograniczeniami. Nie musi się denerwować, z powodu niewiedzy spowodowanej ograniczeniami.
We also use [an] electronic medical record system. I'm happy to say that the things we have implemented -- 80 percent of U.S. practices do not have them, and yet the technology is there. But you know, they have that luxury. Because if you can't get it in Nashville, you can travel to Birmingham, two hours away, and you'll get it. If you can't get it in Cleveland, you can go to Cincinnati. We don't have that luxury, so we have to make it happen. When we do it, we will put the cost of care down. And we'll extend it to the rural centers and make it affordable. And everyone will get the care they deserve.
Używamy elektronicznego systemu dokumentacji. Miło mi poinformować, że innowacje, jakie wprowadziliśmy, nie ma 80% placówek medycznych w USA, pomimo tego, że są dostępne. Jednak oni mają ten luksus. Jeżeli nie ma czegoś w Nashville, można pojechać do Birmingham, dwie godziny drogi. Jak nie ma w Cleveland, można udać się do Cincinnati. My nie mamy takiego luksusu, więc musimy to wprowadzić. Jeśli to zrobimy, obniżymy koszty opieki, poszerzymy ją o ośrodki wiejskie, za przystępną cenę. Wszyscy otrzymają opieką, na jaką zasługują.
It cannot just be technology, we recognize that. Prevention must be part of the solution -- we emphasize that. But, you know, you have to tell people what can be done. It's not possible to tell people to do what is going to be expensive, and they go home and can't do it. They need to be alive, they need to feed. We recommend exercise as the most effective, simple, easy thing to do. We have had walks every year -- every March, April. We form people into groups and make them go into challenges. Which group loses the most weight, we give them prizes. Which groups record more walking distance by pedometer, we give them prizes. We do this constantly. We encourage them to bring children. That way we start exposing the children from very early on, on what these issues are. Because once they learn it,
Wiemy, że nie chodzi tylko o technologię. Podkreślamy, że zapobieganie musi być częścią rozwiązania. Trzeba powiedzieć ludziom, co można zmienić. Nie można powiedzieć, żeby ludzi robili coś, co będzie drogie, wtedy pójdą do domu i nie wykonają tego. Muszą żyć, muszą jeść. Zalecamy ćwiczenia, jako najefektywniejszą i łatwą rzecz do robienia. Mamy takie spacery co roku, w marcu, kwietniu. Zbieramy ludzi i organizujemy zawody. Grupa, która straci najwięcej wagi, wygrywa nagrody. Ta, która przejdzie najdłuższy dystans, również otrzyma nagrody. Robimy to bez przerwy. Zachęcamy ich do przyjścia z dziećmi. W ten sposób, od początku zapoznajemy dzieci z tymi sprawami. Ponieważ kiedy się ich nauczą,
they will stay with it. In doing this we have created at least 100 skilled jobs in Jamaica alone, and these are physicians with expertise and special training. We have taken care of over 1,000 indigent patients that could have died, including four free pacemakers in patients with complete heart block. For those that understand cardiology, complete heart block means certain death. If you don't get this pacemaker, you will be dead. So we are pleased with that.
będą je kontynuować. W związku z tym, stworzyliśmy co najmniej 100 wykwalifikowanych miejsc pracy na samej Jamajce, są to lekarze z odpowiednią wiedzą i specjalnym wyszkoleniem. Zaopiekowaliśmy się ponad 1000 ubogich pacjentów, którzy mogli umrzeć, w tym cztery darmowe rozruszniki serca u pacjentów z całkowitym blokiem serca. Dla zaznajomionych z kardiologią, całkowity blok serca oznacza śmierć. Jeżeli nie otrzymasz rozrusznika, to umrzesz. Jesteśmy z tego zadowoleni.
Indirectly, we have saved the government of Jamaica five million dollars from people that would have gone to Miami or Atlanta for care. And we've hopefully saved a lot of lives. By the end of this year, we would have contributed over one million dollars in indigent care. In the first four months, it's been 340,000 dollars, averaging 85,000 dollars a month. The government will not do that, because they have competing needs. They need to put resources elsewhere. But we can still do it. People say, "How can you do that?" This is how we can do that. At least 4,000 rich Jamaicans that were heading to Miami for treatment have self-confessed that they did not go to Miami because of the Heart Institute of the Caribbean. And, if they went to Miami, they will spend significantly more -- eight to 10 times more. And they feel happy spending it at home, getting the same quality of care. And for that money -- for every one patient that has the money to pay, it gives us an opportunity to take care of at least four people that do not have the resources to pay. (Applause)
Pośrednio dzięki nam, rząd Jamajki zaoszczędził 5 mln dolarów dzięki ludziom, którzy pojechaliby do Miami, czy Atlanty na leczenie. Szczęśliwie uratowaliśmy wiele ludzi. Z końcem tego roku, suma pieniędzy przeznaczonych na leczenie ubogich sięgnie miliona dolarów. W pierwszych czterech miesiącach było to 340 000 dolarów, średnio 85 000 na miesiąc. Rządowi to się nie uda, ponieważ ma wiele innych potrzeb. Muszą włożyć środki gdzie indziej. Ale nam się może udać. Ludzie mówią: "Jak to robicie?". Właśnie tak. Co najmniej 4000 bogatych Jamajczyków mających wyjechać do Miami na leczenie, przyznało, że nie pojechało z dzięki Karaibskiemu Instytutowi Kardiologicznemu. Na leczenie w Miami wydali by znacznie więcej. 8-10 razy więcej. Czuli się lepiej, wydając pieniądze w domu i otrzymując te samą jakość leczenia. Te pieniądze, od każdego pacjenta, który może zapłacić, dają nam możliwość opieki nad co najmniej czterema, którzy nie mają środków. (Oklaski)
For this to work, this progress must be sustainable. So, we emphasize training. Training is critical. We have gone further: we have formed a relationship with the University of Technology, Jamaica, where I now have an appointment. And we are starting a biomedical engineering program, so that we will train people locally, who can repair that equipment. That way we're not going to deal with obsolescence and all those kinds of issues. We're also starting ancillary health-care technology training programs -- training people in echocardiography, cardiac ultrasound, those kinds of things. Now, with that kind of training, it gives people motivation. Because now they will get a bachelors degree in medical imaging and all that kind of stuff. In the process, I want you to just hear from the trainees themselves what it has meant for them.
By to działało, postęp musi być utrzymany. Kładziemy nacisk na szkolenia, jest to bardzo istotne. Poszliśmy dalej: nawiązaliśmy kontakt z Uniwersytetem Technologicznym na Jamajce. gdzie obecnie wykładam. Rusza program inżynierii biomedycznej, mający na celu kształcenie ludzi mogących naprawiać sprzęt. W ten sposób nie będzie problemu ze sprzętem wychodzącym z użycia i podobnymi rzeczami. Również startuje dodatkowy program szkoleń z technik opieki medycznej, gdzie szkolimy ludzi z zakresu EKG, USG serca itp. Takie wyszkolenie daje ludziom motywację. Takie wyszkolenie daje ludziom motywację. Da to im stopień technika z zakresu obrazowania medycznego itp. Chciałbym, żebyście usłyszeli, co to wszystko znaczy dla uczniów.
(Video) Dr. Jason Topping: My name is Jason Topping. I'm a senior resident in anesthesia in intensive care at the University Hospital of the West Indies. I came to the Heart Institute in 2006, as part of my elective in my anesthesia and intensive care program. I spent three months at the Heart Institute. There's been no doubt around my colleagues about the utility of the training I received here, and I think there's been an increased interest now in -- particularly in echocardiography and its use in our setting.
(Wideo) Dr. Jason Topping: Nazywam się Jason Topping. Jestem starszym rezydentem na anestezjologi na oddziale intensywnej terapii, w Szpitalu Uniwersyteckim West Indies. Przybyłem do Instytutu Kardiologicznego w 2006 roku jako część przedmiotów do wyboru w programie anestezjologii i intensywnej opieki medycznej. Spędziłem tam trzy miesiące. Nie wątpiliśmy w przydatność odbytego tam szkolenia. Sądzę, że obecnie wzrosło zainteresowanie, w szczególności w echokardiografią i jej wykorzystaniem w naszych warunkach.
Sharon Lazarus: I am an echocardiographer at the Heart Institute of the Caribbean, since the past two years. I received training at this institution. I think this aspect of training in cardiology that the Heart Institute of the Caribbean has introduced in Jamaica is very important in terms of diagnosing cardiac diseases.
Sharon Lazarus: Jestem technikiem EKG w Karaibskim Instytucie Kardiologicznym od dwóch lat. Tam odbyłem szkolenie. Sądzę, że szkolenia z kardiologi, które instytut przeprowadza na Jamajce, są niezwykle ważne w diagnozowaniu chorób serca.
Ernest Madu: The lesson in this is that it can be done, and it can be sustained, and you can make it possible for everyone. Who are we to decide that poor people cannot get the best care? When have you been appointed to play God? It is not my decision. My job is to make sure that every person, no matter what fate has assigned to you, will have the opportunity to get the best quality health care in life. Next stop is West African Heart Institute, that we are going to be doing in Port Harcourt, Nigeria, as I said before. We will do other centers across West Africa. We will extend the same system into other areas, like dialysis treatment. And anyone who is interested in doing it in any health care situation, we will be happy to assist you and tell you how we've done it,
Ernest Madu: Lekcja z tego jest taka, że można tego dokonać, utrzymać i udostępnić wszystkim. Kim jesteśmy, by decydować, że biedni nie mogą otrzymać najlepszej opieki? Od kiedy możemy bawić się w Boga? To nie moja decyzja. Moim zadaniem jest upewnienie się, że każdy, niezależnie od losu, będzie miał możliwość otrzymania najlepszej opieki medycznej. Następny przystanek to Zachodnioafrykański Instytut Kardiologiczny który stworzymy w Port Harcourt w Nigerii, jak już wspomniałem wcześniej. Stworzymy też inne placówki wzdłuż Afryki Zachodniej. Rozszerzymy system na inne obszary, jak np. dializy. Rozszerzymy system na inne obszary, jak np. dializy. Każdemu zainteresowanemu w prowadzeniu tego w każdej medycznej sytuacji, chętnie pomożemy i pokażemy, jak to zrobiliśmy
and how you can do it. If we do this, we can change the face of health care in Africa. Africa has been good to us; it is time for us to give back to Africa. I am going. Those who want to come, I welcome you to come along with me. Thank you. (Applause)
i jak to można zrobić. Jeżeli to zrobimy, możemy zmienić oblicze ochrony zdrowia w Afryce. Afryka była dla nas dobra. To jest czas by jej to zwrócić. Ja to zrobię. Serdecznie zapraszam wszystkich, którzy chcą się przyłączyć. Dziękuję. (Oklaski)