It is interesting that in the United States, the most significant health-care budget goes to cardiovascular disease care, whether it's private or public. There's no comparison at all. In Africa -- where it is a major killer -- it is totally ignored.
興味深いことにアメリカの 医療費の大部分は 官民問わず 心血管疾患の治療に対するものです その費用は他を圧倒しています アフリカでは死因第1位の心血管疾患が完全に無視されています
And that situation cannot be right. We must do something about it. A health status of a nation parallels development of that nation. 17 million people die every year from heart disease. 32 million heart attacks and strokes occur. Most of this is in developing countries, and the majority is in Africa. 85 percent of global disease burden for cardiovascular disease is in developing countries -- not in the West -- and yet 90 percent of the resources are in the West.
この状況が正しいはずはなく 正していく必要があります 国民の健康状態は国の発展と共に改善します 毎年心血管疾患で亡くなる人が1700万人 心臓発作と脳卒中を発症する方は3200万人に上ります この数値のほとんどが途上国に由来し その大部分がアフリカ人です 世界の心血管疾患が西欧ではなく 発展途上国で起こっています しかし医療資源の90%は西欧諸国にあります
Who is at risk? People like you. It's not just the Africans that should be concerned about that. All friends of Africa, that will have reason to be in Africa at some point in time, should be very concerned about this deplorable situation. Has anyone here wondered what will happen if you go back to your room at night, and you start getting chest pains, shortness of breath, sweating? You're having a heart attack. What are you going to do? Will you fly back to the U.S., Germany, Europe? No, you will die. 50 percent will die within 24 hours, if not treated.
危険にさらされているのは あなた方のような人々です 心配するべきはアフリカの人だけではありません アフリカに行く必要がある人は皆 この嘆かわしい状況に配慮すべきです こんなときどうしますか? アフリカに帰って 寝る前に 胸の痛み、息切れ、発汗が始まったら? 心臓発作ですよ どうしますか? 飛行機でアメリカ・ドイツ・ヨーロッパへ帰りますか? 治療しなければ24時間以内に死ぬ確率は50%です
This is what's going on. In a look at the map of the U.S. -- the graph here, 10 million people here, 10 million here. By the time you get to 50, it's almost no one left in Nigeria -- life expectancy is 47. It's not because some people don't survive childhood illnesses -- they do -- but they do not survive after the time that they reach about 45 years old and 50 years old. And those are the times they're most productive. Those are the times that they should be contributing to Africa's development. But they're not there. The best way to spiral into a cycle of poverty is to kill the parents. If you cannot secure the parents, you cannot guarantee the security of the African child.
これが現在の年齢分布です 左がアメリカ 右がアフリカのものです ここが1000万人です ナイジェリアでは50歳になるまでには 人数が激減します 平均寿命は47歳と言われています たくさんの人が 幼児期に病気で亡くなるのが原因ではありません 幼児期に死ぬことはありますが 45歳や50歳を越えると 先が長くないのです 一番働き盛りの時期ですよ アフリカ発展のために働くべき年齢ですが その年齢まで到達できないんです 貧困の連鎖を生む最悪のシナリオは両親の死です 両親を確保できずに アフリカの子供たちの健康的な生活を 保証することは不可能です
What are the risk factors? It's very well known. I'm not going to spend a lot of time on those. These are just for information: hypertension, diabetes, obesity, lack of exercise. The usual suspects. Right here in Tanzania, 30 percent of individuals have hypertension. 20 percent are getting treated. Only less than one percent are adequately treated. If we can treat hypertension alone in Africa, we'll save 250,000 lives a year. That's quite significant!
この場合の危険要因は何でしょう? よく知られたものですが 時間がないので 参考までに列挙しておきます 高血圧・糖尿病・肥満・運動不足が挙げられます ここタンザニアでは高血圧の人の割合は30%です このうち20%が治療を受けます 適切な治療を受けている人は1%にも達しません 高血圧だけでも適切に治療すれば アフリカ全土で年間25万人が救われます すごいことですよ
Easy to treat. Look at the situation in Mauritius. In eight short years -- we're here talking about HIV, malaria, which is all good. We cannot make the mistakes we've made with malaria and HIV. In eight short years, non-communicable diseases will become the leading causes of death in Africa.
治療は簡単です モーリシャス島の状況を見てください 8 年の短期間ですが HIV、マラリアの治療は 全て改善されました マラリアやHIVの時と同じミスをすることは許されません 8 年の短期間で 非伝染病が アフリカでの死因の筆頭に のし上がるでしょう
That is something to keep in mind. We can't deal with it with situations like this. This is a typical African hospital. We can't depend on the elites -- they go to USA, Germany, U.K. for treatment. Unbelievable. You can't depend on foreign aid alone. Here is the situation: countries are turning inwards. Post-9/11, [the] United States has had a lot of trouble to deal with, their own internal issues. So, they spend their money trying to fix those problems. You can't rightly -- it's not their responsibility, it is my responsibility. I have to take care of my own problems. If they help, that's good! But that is not my expectation. These worsening indices of health care or health studies in Africa demand a new look. We cannot keep on doing things the way we've always done them. If they have not worked, we have to look for alternative solutions.
覚えておいてください このような状況では問題に対処できません これが典型的なアフリカの病院で エリート達は当てになりません 彼らは治療に米国、ドイツ、英国へ行きます 信じられません 海外からの支援だけでも間に合いません これが現状です 各国は塞ぎ込んでいるんです 9.11テロ後 アメリカは対処すべき 問題を山のように抱えました ですから資金は国内の問題解決に割かれています アフリカの問題はアメリカの責任ではなく 私たちの責任です 自分の問題は自分で対処しなくてはいけません 支援があるにこしたことはありませんが 期待はしていません 悪化するアフリカの医療、健康に関する指標には 新たな見方が必要です これまでの手法を 続けることはできません うまくいっていなかったなら 代替策が必要です
I'm here to talk to you about solutions. This has been -- what has been a difficult sign to some of us. Several years ago, we started thinking about it. Everyone knows the problem. No one knows what the solutions are. We decided that we needed to put our money where our mouth is. Everyone is ready to throw in money, in terms of free money aid to developing countries. Talk about sustainable investment, no one is interested. You can't raise money. I have done businesses in healthcare in the United States -- I live in Nashville, Tennessee, health care capital of America. [It's] very easy to raise money for health-care ventures. But start telling them, you know, we're going to try to do it in Nigeria -- everyone runs away. That is totally wrong. Those of you in the audience here, if you want to help Africa, invest money in sustainable development.
その解決策をお話しします 達成の難しかったものです 数年前に考え始めました 「問題は認知されているが 解決策は誰も知らないだ」 本当に必要と思ったことに 資金投入する必要があると考えています 発展途上国への無償資金援助として 皆さん 資金を出す準備は出来ています しかし「持続的な投資です」と言うと 皆興味を失います すると資金調達ができません 私はアメリカで医療ビジネスをしてきました 米国医療の中心 テネシー州ナッシュビルに住んでいますが ここでの医療ベンチャーの資金調達はかなり楽です しかし「ナイジェリアで…」と口にすると みんな逃げてしまいます 大きな間違いです ここにいる皆さんの中でアフリカを支援したい方は 持続可能な発展に対して投資して下さい
Let me lead you through a day in the life of the Heart Institute, so you get a glimpse of what we do, and I'll talk a little bit more about it. What we have done is to show that high-quality health care, comparable to the best anywhere in the world, can be done in a developing country environment. We have 25 positions right now -- all of them trained, board certified in the USA, Canada or Britain. We have every modality that can be done in Vanderbilt, Cleveland Clinic -- everywhere in the U.S. -- and we do it for about 10 percent of the cost that you will need to do those things in the United States. (Applause)
では私たちの仕事を少し理解してもらうために ハートインスティチュートの1日をお見せしてから 詳しい説明をしていきます 私たちが発展途上国で提供する 高品質の医療は 世界最高のものにも ひけをとらないことを証明しました 現在は米国、カナダ、英国で研修し 医師免許を取得した25名が働いています バンダービルトでもクリーブランドクリニックでも アメリカのどこでも行われている すべての医療技術を持っています コストは従来の約10%です 米国でも同じ方式を取り入れるべきなのです (拍手)
Additionally, we have a policy that no one is ever turned away because of ability to pay. We take care of everyone. (Applause) Whether you have one dollar, two dollars -- it doesn't matter. And I will tell you how we're able to do it.
さらに 私たちの方針は 支払い能力がない患者の治療を 拒否しないことです 全ての人を治療します (拍手) 所持金が1 ドル 2 ドル?関係ありません この手法の実現方法を紹介します
We make sure that we select our equipment properly. We go for modular units. Units that have multi-modality functions have modular components. Easy to repair, and because of that, we do not take things that are not durable and cannot last. We emphasize training, and we make sure that this process is regenerative. Very soon we will all be dead and gone, but the problems will stay, unless we have people taking over from where we stopped.
まず適切な設備の選択を心がけています モジュラー・ユニットです 多機能ユニットには モジュール部品が使用されており 修理が簡単です 耐久性のない機器は採用しません 研修には力を注いでおり このプロセスが 再生的であるよう心がけています 私たちはすぐに死にますが 問題は無くなりません そこで次の世代にもこれを引き継いでもらいます
We made sure that we produced some things ourselves. We do not buy unit doses of radiopharmaceuticals. We get the generators from the companies. We manufacture them in-house, ourselves. That keeps the costs down. So, for a radiopharmaceutical in the U.S. -- that you'll get a unit dose for 250 dollars -- when we're finished manufacturing it in-house, we come at a price of about two dollars. (Applause)
自分たちで物を作るようにします 既製の放射性医薬品は買いません 製造機器を企業から買って 自分たちで製造することで コストダウンを図ります アメリカの放射性医薬品1単位は 250ドルかかります これを自家製にすれば 費用はわずか2ドルです (拍手)
We recognize that the only way to bridge the gap between the rich and poor countries is through education and technology. All these problems we're talking about -- if we bring development, they will all disappear. Technology is a great equalizer. How do we make it work? It's been proved: self-care is cost-effective. It extends opportunity to the rural centers, and we can use expertise in a very smart way.
国家間の貧富の差を 埋める唯一の方法は 教育と技術の利用です ここで話をしている問題は 国の発展と共に全て解決するでしょう 技術は平等化に重要です どのようにこれを実現しましょう? 証明済みですが 自力で行うことが経済的なのです そうすれば農村部のセンターでも 賢く専門家を利用できます
This is the way our centers are set up. We currently have three locations in the Caribbean, and we're planning a fourth one. And we have now decided to go into Africa. We will be doing the West African Heart Institute in Port Harcourt, Nigeria. That project will be starting within the next few months. We hope to open in 2008-09. And we will do other centers. This model can be adapted to every disease process. All the units, all the centers, are linked through a switched hub to a central server, and all the images are populated to review stations. And we designed this telemedicine solution. It's proprietary to us, and we are happy to share what we have learned with anyone who is interested in doing it. You can still be profitable.
このようにセンターを設立しました 既にカリブ海地域に3つを構えていて 現在4つ目の計画段階です アフリカ進出も決まっており 2008-09の オープンを目指して西アフリカ・ハートインスティチュートの プロジェクトを数ヶ月後に ナイジェリアのポートハーコートで 開始することになっています 他のセンターも計画しています このモデルはあらゆる病気に対応できます 全てのユニット すべてのセンターを スイッチングハブ経由で中央サーバーに接続します 画像はリビューステーションに 設置します この遠隔治療の著作権は私たちにありますが 興味のある方には 私たちの研究の成果をご紹介しますし 採算性があります
We make sure that the telemedicine platform gives access to expert medical specialists anywhere in the world, just by a click of the button. I'll lead you through, to see how this happens. This is at the Heart Institute. The doctors from anywhere can log in. I can call you in Switzerland and say, "Listen, go into our system. Look at Mrs. Jones. Look at the study, tell me what you think." They'll give me that information, and we'll make the care of the patient better. The patient doesn't have to travel. He doesn't have to experience the anxiety of not knowing because of limited expertise.
遠隔治療プラットフォームではクリック一つで世界中の どこからでも専門医へアクセスできるように 心がけています 手順をお見せします ここは ハートインスティチュートです 医師はどこからでもログインができます スイスへ電話を入れて 「ログインしてジョーンズさんの 検査結果について ご意見下さい」と 尋ねられます スイスからの情報で よりよい治療を患者に提供できます 患者の移動は不要です 患者が専門医不足による 知識不足に対する 不安を感じることもありません
We also use [an] electronic medical record system. I'm happy to say that the things we have implemented -- 80 percent of U.S. practices do not have them, and yet the technology is there. But you know, they have that luxury. Because if you can't get it in Nashville, you can travel to Birmingham, two hours away, and you'll get it. If you can't get it in Cleveland, you can go to Cincinnati. We don't have that luxury, so we have to make it happen. When we do it, we will put the cost of care down. And we'll extend it to the rural centers and make it affordable. And everyone will get the care they deserve.
私たちは電子医療記録システムも採用しています アメリカの技術は素晴らしいですが この電子カルテがある病院はわずか20%だけです アメリカではそれでも良いのです ナッシュビルにないものは 2時間かければバーミンガムにあります クリーブランドになければ シンシナティに行けます 私たちにそんな贅沢はできません 自分たちでどうにかしなくてはいけません これが実現されると 医療費が削減されます 次にこれを農村部のセンターにも広げ 手の届くものにします こうして皆が必要な治療を受けることができます
It cannot just be technology, we recognize that. Prevention must be part of the solution -- we emphasize that. But, you know, you have to tell people what can be done. It's not possible to tell people to do what is going to be expensive, and they go home and can't do it. They need to be alive, they need to feed. We recommend exercise as the most effective, simple, easy thing to do. We have had walks every year -- every March, April. We form people into groups and make them go into challenges. Which group loses the most weight, we give them prizes. Which groups record more walking distance by pedometer, we give them prizes. We do this constantly. We encourage them to bring children. That way we start exposing the children from very early on, on what these issues are. Because once they learn it,
頼るべきは技術だけでないのは 良くわかっています 病気の予防が解決策の一部であることを 強調したいと思います 何が可能か 人々に伝える必要があります お金のかかることをするように 人々に言っても 家に帰って実行できません 患者はまず生きて 生活しなければなりません 運動を最も効果的で 簡単なこととして勧めします 毎年3月と4月にグループを作って ウォーキングチャレンジを実施しています 最も減量に成功したグループには賞があります 歩数計が最大のグループにも 賞を与えます この活動は定期的に行っています 子供も連れてくるよう喚起しています こうして幼少時から問題意識を 芽生えさせます 問題を認識すれば
they will stay with it. In doing this we have created at least 100 skilled jobs in Jamaica alone, and these are physicians with expertise and special training. We have taken care of over 1,000 indigent patients that could have died, including four free pacemakers in patients with complete heart block. For those that understand cardiology, complete heart block means certain death. If you don't get this pacemaker, you will be dead. So we are pleased with that.
継続的に対策をとるようになります この活動を通じて特別訓練を終え専門知識を 持った医師をジャマイカだけで100人は輩出してきました 死ぬ可能性のあった貧しい患者を1000人以上診てきました そのうち4人の完全房室ブロック患者に 無料のペースメーカー治療をしました 心臓病学をご存知の方でしたら それが急死につながる病気であることを ご存知と思います ペースメーカーがなければ死んでいたでしょう 救えて良かったです
Indirectly, we have saved the government of Jamaica five million dollars from people that would have gone to Miami or Atlanta for care. And we've hopefully saved a lot of lives. By the end of this year, we would have contributed over one million dollars in indigent care. In the first four months, it's been 340,000 dollars, averaging 85,000 dollars a month. The government will not do that, because they have competing needs. They need to put resources elsewhere. But we can still do it. People say, "How can you do that?" This is how we can do that. At least 4,000 rich Jamaicans that were heading to Miami for treatment have self-confessed that they did not go to Miami because of the Heart Institute of the Caribbean. And, if they went to Miami, they will spend significantly more -- eight to 10 times more. And they feel happy spending it at home, getting the same quality of care. And for that money -- for every one patient that has the money to pay, it gives us an opportunity to take care of at least four people that do not have the resources to pay. (Applause)
ジャマイカから治療を受けにマイアミやアトランタに行く必要がなくなり 間接的にジャマイカの医療コストを500万ドル削減したことになります 多くの命を救えていたら幸いです 今年末までに貧困者医療費として 100万ドルを貢献することになります 最初の4ヶ月で34万ドルです 月に平均で8万5千ドルです 政府はこんなことはしません 政府は医療以外にも 資金が必要ですが 私たちは違います 「どうやったの?」と尋ねられますが 以下のとおりです カリビアン・ハートインスティチュートの設立以来 以前はマイアミに治療を受けに行っていた 少なくとも4千人の ジャマイカ人が「やめた」と回答しています マイアミに行くには8-10倍もの費用が かかってしまいます 同質の医療を受けて 浮いた医療費を国内で消費できると 皆喜んでいます 1 人の患者が支払いをしてくれると 支払い能力のない患者を少なくとも 4 人診ることができます (拍手)
For this to work, this progress must be sustainable. So, we emphasize training. Training is critical. We have gone further: we have formed a relationship with the University of Technology, Jamaica, where I now have an appointment. And we are starting a biomedical engineering program, so that we will train people locally, who can repair that equipment. That way we're not going to deal with obsolescence and all those kinds of issues. We're also starting ancillary health-care technology training programs -- training people in echocardiography, cardiac ultrasound, those kinds of things. Now, with that kind of training, it gives people motivation. Because now they will get a bachelors degree in medical imaging and all that kind of stuff. In the process, I want you to just hear from the trainees themselves what it has meant for them.
この方法がうまくいくには 持続可能である必要があります このため研修はとても重要になります 改善を目指して 私たちはジャマイカ工科大学と 提携しました 私は今ここに 職を得ました 生体医用工学プログラムを創設し 現地で設備の修理工を育てていくつもりです そうすれば設備の老朽化問題を 心配する必要がありません 心エコー、即ち心診断用超音波検査の 研修を目的とした 補助医療技術研修プログラムも開講予定です こういった新しいプログラムが 研修生の モチベーションを高めています 彼らは医療画像の学士号やその他の 資格を取得できるのです 研修生たちにとって これはどういうことなのか 聞いてみましょう
(Video) Dr. Jason Topping: My name is Jason Topping. I'm a senior resident in anesthesia in intensive care at the University Hospital of the West Indies. I came to the Heart Institute in 2006, as part of my elective in my anesthesia and intensive care program. I spent three months at the Heart Institute. There's been no doubt around my colleagues about the utility of the training I received here, and I think there's been an increased interest now in -- particularly in echocardiography and its use in our setting.
ジェイソン: ジェイソンです 西インド諸島大学付属病院の集中治療室で 麻酔を担当する上級研修医です 2006年にここに来てから 選択科目として麻酔と集中治療のプログラムを 研修しました ハートインスティチュートには3ヶ月いました 同僚の間でもここでの研修の 有用性について疑う余地もありませんし 心エコー検査やその使用はとりわけ ますます関心を集めてきているようです
Sharon Lazarus: I am an echocardiographer at the Heart Institute of the Caribbean, since the past two years. I received training at this institution. I think this aspect of training in cardiology that the Heart Institute of the Caribbean has introduced in Jamaica is very important in terms of diagnosing cardiac diseases.
シャロン:私はカリビアン・ハートインスティチュートの 心エコー検査士として 2年間働いています 研修はここで受けました 当機関がジャマイカに導入した 心臓病学の研修は 心臓病の診断において 大いに役立っています
Ernest Madu: The lesson in this is that it can be done, and it can be sustained, and you can make it possible for everyone. Who are we to decide that poor people cannot get the best care? When have you been appointed to play God? It is not my decision. My job is to make sure that every person, no matter what fate has assigned to you, will have the opportunity to get the best quality health care in life. Next stop is West African Heart Institute, that we are going to be doing in Port Harcourt, Nigeria, as I said before. We will do other centers across West Africa. We will extend the same system into other areas, like dialysis treatment. And anyone who is interested in doing it in any health care situation, we will be happy to assist you and tell you how we've done it,
アーネスト:つまり途上国での 医療提供は可能であり持続可能なのです 誰もが利用することができます 「貧しい人は最良の治療を受けられない?」と 誰が決めたのでしょう? いつ神になったんでしょう? 私はそんな決断はしません 私の仕事は 人の運命に関わらず 誰もが最良の医療サービスを 享受できる環境を整えることなんです 先ほど紹介した通り 次はナイジェリアのポートハーコートに 西アフリカハート・ インスティチュートを設立します 他の西アフリカ各地にも センターを設置する予定です 透析治療など 他の分野にも同システムを 導入していきます 興味のある方には 私たちの経験をお話ししたり みなさんへのアドバイスも 進んでお引き受けします
and how you can do it. If we do this, we can change the face of health care in Africa. Africa has been good to us; it is time for us to give back to Africa. I am going. Those who want to come, I welcome you to come along with me. Thank you. (Applause)
こうしてアフリカの医療の実態を 変えていくことができるのです 今こそ 私たちを支援してきた アフリカを支援する時なのです 私はそうします 同志の方は 歓迎いたします ありがとうございました (拍手)