It is interesting that in the United States, the most significant health-care budget goes to cardiovascular disease care, whether it's private or public. There's no comparison at all. In Africa -- where it is a major killer -- it is totally ignored.
Es interesante que en los Estados Unidos, el presupuesto más significativo para la asistencia médica vaya hacia el cuidado de la enfermedad cardiovascular, así sea privado o público. No hay comparación posible. En África -- donde es mucho más mortal -- es totalmente ignorada.
And that situation cannot be right. We must do something about it. A health status of a nation parallels development of that nation. 17 million people die every year from heart disease. 32 million heart attacks and strokes occur. Most of this is in developing countries, and the majority is in Africa. 85 percent of global disease burden for cardiovascular disease is in developing countries -- not in the West -- and yet 90 percent of the resources are in the West.
Y esa situación no puede ser buena. Debemos hacer algo al respecto. El estado sanitario de una nación va paralelo al desarrollo de esa nación. 17 millones de personas mueren cada año de enfermedades cardiacas. Ocurren 32 millones de ataques al corazón y de accidentes cerebro-vasculares. La mayoría de éstos en países en vías de desarrollo, y la mayoría es en África. El 85 por ciento de la carga de la enfermedad global para la enfermedad cardiovascular es en países en vías de desarrollo -- no en Occidente -- y, a pesar de eso, el 90 por ciento de los recursos está en Occidente.
Who is at risk? People like you. It's not just the Africans that should be concerned about that. All friends of Africa, that will have reason to be in Africa at some point in time, should be very concerned about this deplorable situation. Has anyone here wondered what will happen if you go back to your room at night, and you start getting chest pains, shortness of breath, sweating? You're having a heart attack. What are you going to do? Will you fly back to the U.S., Germany, Europe? No, you will die. 50 percent will die within 24 hours, if not treated.
¿Quién está en riesgo? Gente como tú. No sólo los africanos deberían estar preocupados respecto a eso. Todos los simpatizantes de África, que tengan una razón para estar en África en algún momento de su vida, deberían estar muy preocupados por esta situación deplorable. ¿Hay alguien aquí que se haya pregundado qué pasaría si volvieras a tu habitación de noche y empezaras a tener dolor en el pecho, falta de respiración, sudoración? Estás teniendo un ataque al corazón. ¿Qué vas a hacer? ¿Volverías a los EE.UU, Alemania, Europa? No, te morirías. El 50 por ciento moriría en 24 horas sin tratamiento.
This is what's going on. In a look at the map of the U.S. -- the graph here, 10 million people here, 10 million here. By the time you get to 50, it's almost no one left in Nigeria -- life expectancy is 47. It's not because some people don't survive childhood illnesses -- they do -- but they do not survive after the time that they reach about 45 years old and 50 years old. And those are the times they're most productive. Those are the times that they should be contributing to Africa's development. But they're not there. The best way to spiral into a cycle of poverty is to kill the parents. If you cannot secure the parents, you cannot guarantee the security of the African child.
Esto es lo que está pasando. En una mirada al mapa de los EE.UU. -- el gráfico aquí, 10 millones de personas aquí, 10 millones aquí. Hacia el momento en que alcanzas los 50, no queda casi nadie en Nigeria -- la esperanza de vida es de 47. No es porque alguna gente no sobreviva las enfermedades de la niñez -- lo hacen -- pero no sobreviven después del momento en que alcanzan los 45 y los 50 años. Y ése es el momento en que son más productivos. Ése es el momento en que deberían estar contribuyendo al desarrollo de África. Pero no están allí. El mejor modo de caer en una espiral de ciclo de pobreza es matar a los padres. Si no puedes asegurar los padres, no puedes garantizar la seguridad de los niños africanos.
What are the risk factors? It's very well known. I'm not going to spend a lot of time on those. These are just for information: hypertension, diabetes, obesity, lack of exercise. The usual suspects. Right here in Tanzania, 30 percent of individuals have hypertension. 20 percent are getting treated. Only less than one percent are adequately treated. If we can treat hypertension alone in Africa, we'll save 250,000 lives a year. That's quite significant!
¿Cuáles son los factores de riesgo? Son muy conocidos. No voy a perder mucho tiempo en ellos. Son sólo por información: hipertensión, diabetes, obesidad, falta de ejercicio. Los sospechosos habituales. Aquí mismo en Tanzania, el 30 por ciento de los individuos tiene hipertensión. El 20 por ciento está siendo tratado. Sólo menos del 1 por ciento está siendo adecuadamente tratado. Si pudieramos tratar sólo la hipertensión en África, salvaríamos 250.000 vidas anuales. ¡Eso es bastante significativo!
Easy to treat. Look at the situation in Mauritius. In eight short years -- we're here talking about HIV, malaria, which is all good. We cannot make the mistakes we've made with malaria and HIV. In eight short years, non-communicable diseases will become the leading causes of death in Africa.
Fácil de tratar. Observad la situación en la Isla Mauricio. En escasos ocho años -- estamos aquí hablando de VIH, malaria, lo que está bien. No podemos cometer los errores que hemos cometido con la malaria y el VIH. En escasos ocho años, las enfermedades no contagiosas se convertirán en las primeras causas de muerte en África.
That is something to keep in mind. We can't deal with it with situations like this. This is a typical African hospital. We can't depend on the elites -- they go to USA, Germany, U.K. for treatment. Unbelievable. You can't depend on foreign aid alone. Here is the situation: countries are turning inwards. Post-9/11, [the] United States has had a lot of trouble to deal with, their own internal issues. So, they spend their money trying to fix those problems. You can't rightly -- it's not their responsibility, it is my responsibility. I have to take care of my own problems. If they help, that's good! But that is not my expectation. These worsening indices of health care or health studies in Africa demand a new look. We cannot keep on doing things the way we've always done them. If they have not worked, we have to look for alternative solutions.
Eso es algo que debemos tener en mente. No podemos tratar con situaciones así. Éste es un típico hospital africano. No podemos depender de las élites -- que se van a EE.UU., Alemania o al Reino Unido para tratarse. Increible. No podemos depender sólo de la ayuda externa. Así está la situación: los países se están volviendo hacia dentro. Después del 9/11, los EE.UU. ha tenido gran cantidad de problemas para afrontar sus propios asuntos internos. Así que gastan su dinero tratando de arreglar esos problemas. No puede esperar -- no es su responsabilidad. es mi responsabilidad. Yo debo encargarme de mis propios problemas. Si ellos ayudan, ¡está bien! Pero ésa no es mi expectativa. Estos índices de empeoramiento de la sanidad o de los estudios médicos en África requieren una nueva mirada. No podemos seguir haciendo las cosas del mismo modo que siempre las hemos hecho. Si no ha funcionado, debemos buscar soluciones alternativas.
I'm here to talk to you about solutions. This has been -- what has been a difficult sign to some of us. Several years ago, we started thinking about it. Everyone knows the problem. No one knows what the solutions are. We decided that we needed to put our money where our mouth is. Everyone is ready to throw in money, in terms of free money aid to developing countries. Talk about sustainable investment, no one is interested. You can't raise money. I have done businesses in healthcare in the United States -- I live in Nashville, Tennessee, health care capital of America. [It's] very easy to raise money for health-care ventures. But start telling them, you know, we're going to try to do it in Nigeria -- everyone runs away. That is totally wrong. Those of you in the audience here, if you want to help Africa, invest money in sustainable development.
Estoy aquí para hablaros de soluciones. Esto es lo que ha sido difícil para algunos de nosotros. Hace bastantes años, empezamos a pensar en ello. Todo el mundo conoce el problema. Nadie conoce cuáles son las soluciones. Decidimos que necesitábamos poner nuestro dinero donde estaba nuestra boca. Todo el mundo está dispuesto a poner dinero en términos de ayuda monetaria gratuita para los países en vías de desarrollo. Habla sobre una inversión sostenible! Nadie está interesado. No se puede recaudar dinero. He hecho negocios relacionados con la asistencia médica en los Estados Unidos -- vivo en Nashville, Tennessee, capital de la sanidad en América. Es muy fácil recuadar dinero para empresas de asistencia médica. Pero empieza a decirles, ya sabes, que vamos a tratar de hacerlo en Nigeria -- todo el mundo huye. Eso está totalmente equivocado. Aquellos de vosotros que esteis aquí en el público, si quieres ayudar a África: invertid dinero en desarrollo sostenible.
Let me lead you through a day in the life of the Heart Institute, so you get a glimpse of what we do, and I'll talk a little bit more about it. What we have done is to show that high-quality health care, comparable to the best anywhere in the world, can be done in a developing country environment. We have 25 positions right now -- all of them trained, board certified in the USA, Canada or Britain. We have every modality that can be done in Vanderbilt, Cleveland Clinic -- everywhere in the U.S. -- and we do it for about 10 percent of the cost that you will need to do those things in the United States. (Applause)
Dejadme que que os guíe por un día en la vida del Instituto del Corazón para que podais vislumbrar lo que hacemos, y os pueda hablar un poco más de ello. Lo que hemos hecho es mostrar que la asistencia médica de calidad, comparable a la mejor de cualquier lugar del mundo, puede llevarse a cabo en el ambiente de un país en vías de desarrollo. Ahora mismo tenemos 25 puestos -- todos ellos cualificados, colegiados certificados en los EE.UU., Canadá o Gran Gretaña. Tenemos todas las modalidades que pueden ser llevadas a cabo en Vanderbilt, Cleveland Clinic -- en cualquier sitio de los EE.UU -- y lo hacemos por el 10 por ciento del coste del que necesitarías para hacer esas cosas en Estados Unidos. (Aplausos)
Additionally, we have a policy that no one is ever turned away because of ability to pay. We take care of everyone. (Applause) Whether you have one dollar, two dollars -- it doesn't matter. And I will tell you how we're able to do it.
Adicionalmente, tenemos una política por la cual nunca nadie es rechazado por su capacidad para pagar. Nos hacemos cargo de todo el mundo. (Aplausos) Así tengs un dolar, dos dólares -- no importa. Y os voy a contar cómo podemos hacer eso.
We make sure that we select our equipment properly. We go for modular units. Units that have multi-modality functions have modular components. Easy to repair, and because of that, we do not take things that are not durable and cannot last. We emphasize training, and we make sure that this process is regenerative. Very soon we will all be dead and gone, but the problems will stay, unless we have people taking over from where we stopped.
Nos aseguramos de que seleccionamos nuestro equipamiento adecuadamente. Nos decantamos por las unidades modulares. Las unidades que poseen funciones multi-modulares tienen componentes modulares. Fáciles de reparar, y por eso, no adquirimos cosas que no sean duraderas. Emfatizamos la formación, y nos aseguramos de que este proceso es regenerativo. Muy pronto vamos a estar todos muertos, pero los problemas permanecerán a menos que tengamos gente continuando la tarea allí donde la dejamos.
We made sure that we produced some things ourselves. We do not buy unit doses of radiopharmaceuticals. We get the generators from the companies. We manufacture them in-house, ourselves. That keeps the costs down. So, for a radiopharmaceutical in the U.S. -- that you'll get a unit dose for 250 dollars -- when we're finished manufacturing it in-house, we come at a price of about two dollars. (Applause)
Nos aseguramos de que producir cosas por nosotros mismos. No compramos dosis únicas de radiofármacos. Obtenemos los generadores de las compañías. Las fabricamos en nuestra empresa nosotros mismos. Eso mantiene los costes bajos. Así que, por una radiofármacos en los EE.UU. -- de la que conseguirías una dosis única por 250 dólares -- cuando nosotros hemos acabado de fabricarla en nuestra empresa, nos situamos en un precio de unos dos dólares. (Aplausos)
We recognize that the only way to bridge the gap between the rich and poor countries is through education and technology. All these problems we're talking about -- if we bring development, they will all disappear. Technology is a great equalizer. How do we make it work? It's been proved: self-care is cost-effective. It extends opportunity to the rural centers, and we can use expertise in a very smart way.
Reconocemos que la única forma para zanjar la brecha entre los países ricos y pobres es mediante la educación y la tecnología. Todos estos problemas de los que estamos hablando -- desaparecerán si traemos el desarrollo. La tecnología es un gran ecualizador. ¿Cómo hacemos que funcione? Está demostrado: el auto-cuidado es rentable. Ésta extiende la oportunidad hasta los centros rurales, donde podemos utilizar la experiencia de forma muy inteligente.
This is the way our centers are set up. We currently have three locations in the Caribbean, and we're planning a fourth one. And we have now decided to go into Africa. We will be doing the West African Heart Institute in Port Harcourt, Nigeria. That project will be starting within the next few months. We hope to open in 2008-09. And we will do other centers. This model can be adapted to every disease process. All the units, all the centers, are linked through a switched hub to a central server, and all the images are populated to review stations. And we designed this telemedicine solution. It's proprietary to us, and we are happy to share what we have learned with anyone who is interested in doing it. You can still be profitable.
Ésta es la forma en que nuestros centros están montados. Actualmente tenemos tres emplazamientos en el Caribe, y estamos planeando un cuarto. Además, hemos decidido ir a África. Vamos a crear el Instituto del Corazón de África Occidental en Port Harcourt, Nigeria. El proyecto empezará en los próximos meses. Esperamos abrirlo en 2008-09. Y haremos otros centros. Este modelo puede ser adaptado a cualquier enfermedad. Todas las unidades, todos los centros, están vinculados mediante un hub conectado a un servidor central y todas las imágenes serán cargadas en estaciones de revisión. Hemos diseñado esta solución telemédica. Es una nuestra marca registrada, y nos sentimos felices de compartir lo que hemos aprendido con cualquiera que esté interesado en llevarlo a cabo. Todavía puedes ser de utilidad.
We make sure that the telemedicine platform gives access to expert medical specialists anywhere in the world, just by a click of the button. I'll lead you through, to see how this happens. This is at the Heart Institute. The doctors from anywhere can log in. I can call you in Switzerland and say, "Listen, go into our system. Look at Mrs. Jones. Look at the study, tell me what you think." They'll give me that information, and we'll make the care of the patient better. The patient doesn't have to travel. He doesn't have to experience the anxiety of not knowing because of limited expertise.
Nos aseguramos de que la plataforma telemédica proporciona acceso a expertos especialistas médicos de cualquier lugar en el mundo, tan sólo apretando un botón. Os lo enseñaré para que veáis como funciona. Esto es en el Instituto del Corazón. Doctores de cualquier lugar pueden acceder. Puedo llamarte a Suiza y decirte, "Escucha, entra a nuestro sistema. Mira a la Sra. Jones. Échale un vistazo el estudio y dime lo que piensas." Ellos me darán esa información, y atenderemos mejor al paciente. El paciente no tiene que viajar. No tiene que sufrir la ansiedad de no saber a causa del número limitado de expertos.
We also use [an] electronic medical record system. I'm happy to say that the things we have implemented -- 80 percent of U.S. practices do not have them, and yet the technology is there. But you know, they have that luxury. Because if you can't get it in Nashville, you can travel to Birmingham, two hours away, and you'll get it. If you can't get it in Cleveland, you can go to Cincinnati. We don't have that luxury, so we have to make it happen. When we do it, we will put the cost of care down. And we'll extend it to the rural centers and make it affordable. And everyone will get the care they deserve.
También usamos un sistema electrónico para las historias clínicas. Estoy contento de decir que las cosas que hemos implementado -- el 80 por ciento de las prácticas en los EE.UU. no las tienen a pesar de que la tecnología está allí. Pero ya sabes, se pueden permitir ese lujo. Porque si no puedes conseguirlo en Nashville, puedes viajar hasta Birminhgham, a dos horas de camino, y lo conseguirás. Si no puedes obtenerlo en Cleveland, puedes ir a Cincinnati. Nosotros no tenemos ese lujo, así que tenemos que hacer que ocurra. Cuando lo hagamos, bajaremos el coste de la sanidad. Y lo extenderemos hasta los centros rurales haciéndolo asequible. Así todo el mundo podrá tener el cuidado que se merece.
It cannot just be technology, we recognize that. Prevention must be part of the solution -- we emphasize that. But, you know, you have to tell people what can be done. It's not possible to tell people to do what is going to be expensive, and they go home and can't do it. They need to be alive, they need to feed. We recommend exercise as the most effective, simple, easy thing to do. We have had walks every year -- every March, April. We form people into groups and make them go into challenges. Which group loses the most weight, we give them prizes. Which groups record more walking distance by pedometer, we give them prizes. We do this constantly. We encourage them to bring children. That way we start exposing the children from very early on, on what these issues are. Because once they learn it,
No se trata sólo tecnología, reconocemos eso. La prevención debe ser parte de la solución -- enfatizamos eso. Pero ya sabes, tienes que decirle a la gente lo que puede llegarse a hacer. No se le puede decir a la gente que haga lo que va a ser caro, y que vayan a casa y no puedan hacerlo. Necesitan estar vivos, necesitan ser alimentados. Nosotros recomendamos el ejercicio como lo más efectivo, simple y fácil. Hemos tenido caminatas cada año -- cada Marzo, Abril. Formamos la gente en grupos y hacemos que asuman desafíos. Al grupo que pierde más peso, le damos premios. Al grupo que anota, mediante un podómetro, más distancia recorrida caminando, le damos premios. Hacemos esto constantemente. Los animamos a que traigan niños. De esta forma empezamos a exponer a los niños desde muy pequeños, a este tipo de cosas. Porque una vez lo aprenden,
they will stay with it. In doing this we have created at least 100 skilled jobs in Jamaica alone, and these are physicians with expertise and special training. We have taken care of over 1,000 indigent patients that could have died, including four free pacemakers in patients with complete heart block. For those that understand cardiology, complete heart block means certain death. If you don't get this pacemaker, you will be dead. So we are pleased with that.
lo mantendrán. Haciendo esto, hemos creado, al menos, 100 puestos de trabajo cualificados sólo en Jamaica, y estos son médicos con una preparación y una habilidad especial. Hemos atendido a más de 1.000 pacientes indigentes que podrían haber muerto, incluyendo cuatro marcapasos gratuitos en pacientes con un bloqueo cardíaco total. Para aquellos que entienden de cardiología, un bloqueo cardiaco total significa una muerte segura. Si no logras tener éste marcapasos, estarás muerto. Así que nos alegramos de eso.
Indirectly, we have saved the government of Jamaica five million dollars from people that would have gone to Miami or Atlanta for care. And we've hopefully saved a lot of lives. By the end of this year, we would have contributed over one million dollars in indigent care. In the first four months, it's been 340,000 dollars, averaging 85,000 dollars a month. The government will not do that, because they have competing needs. They need to put resources elsewhere. But we can still do it. People say, "How can you do that?" This is how we can do that. At least 4,000 rich Jamaicans that were heading to Miami for treatment have self-confessed that they did not go to Miami because of the Heart Institute of the Caribbean. And, if they went to Miami, they will spend significantly more -- eight to 10 times more. And they feel happy spending it at home, getting the same quality of care. And for that money -- for every one patient that has the money to pay, it gives us an opportunity to take care of at least four people that do not have the resources to pay. (Applause)
Indirectamente, le hemos ahorrado 5 millones de dólares al gobierno de Jamaica de la gente que hubiera ido a Miami o a Atlanta a por asistencia médica. Y afortunadamente hemos salvado muchas vidas. A finales de este año habremos contribuido con más de 1 millón de dólares en la asistencia a los indigentes. En los primeros cuatro meses, han sido 340.000 dólares, haciendo una media de 85.000 dólares mensuales. El gobierno no hará eso, porque tiene otras responsabilidades que atender. Necesitan emplear los recursos en otras áreas. Pero nosotros todavía podemos hacerlo. Porque la gente dice, "¿Cómo podéis hacerlo?" Así es como podemos. Al menos 4.000 jamaicanos ricos que estaban yendo a Miami por tratamiento, han confesado que no irán a Miami, gracias al Instituto del Corazón del Caribe. Y si iban a Miami iban a gastar significativamente más -- de ocho a diez veces más. Así que se sienten contentos de gastarlo en casa, obteniendo la misma calidad en la asistencia. Y ese dinero -- por cada paciente que tiene el dinero para pagar -- ofrece la oportunidad de atender, al menos, a cuatro personas que no tienen los recursos para pagar. (Aplausos)
For this to work, this progress must be sustainable. So, we emphasize training. Training is critical. We have gone further: we have formed a relationship with the University of Technology, Jamaica, where I now have an appointment. And we are starting a biomedical engineering program, so that we will train people locally, who can repair that equipment. That way we're not going to deal with obsolescence and all those kinds of issues. We're also starting ancillary health-care technology training programs -- training people in echocardiography, cardiac ultrasound, those kinds of things. Now, with that kind of training, it gives people motivation. Because now they will get a bachelors degree in medical imaging and all that kind of stuff. In the process, I want you to just hear from the trainees themselves what it has meant for them.
Para que esto funcione, el progreso tiene que ser sostenible. Así que enfatizamos la formación. La formación es crítica. Hemos ido incluso más lejos: hemos creado una relación con la Universidad Tecnológica de Jamaica, en donde ahora tengo una cita. Y estamos empezando un programa de ingeniería biomédica, así que formaremos a gente local que pueda reparar ese equipo. De esa forma no vamos a tener que enfrentarnos con la obsolescencia y todas esas cuestiones. También estamos empezando unos programas de formación tecnológica en asistencia médica complementaria formando gente en ecocardiogramas, ultrasonidos cardiacos, ese tipo de cosas. Ese tipo de formación, motiva a la gente. Porque ahora obtendrán una licenciatura en imágenes médicas y en todo ese tipo de materia. En el proceso, me gustaría que oyeras de las propias personas formadas lo que esto ha significado para ellos.
(Video) Dr. Jason Topping: My name is Jason Topping. I'm a senior resident in anesthesia in intensive care at the University Hospital of the West Indies. I came to the Heart Institute in 2006, as part of my elective in my anesthesia and intensive care program. I spent three months at the Heart Institute. There's been no doubt around my colleagues about the utility of the training I received here, and I think there's been an increased interest now in -- particularly in echocardiography and its use in our setting.
(Video) Dr. Jason Topping: Mi nombre es Jason Topping, soy un residente sénior en anestesia en cuidados intensivos en el Hospital Universitario de las Índias Occidentales. Vine al Instituto del Corazón en 2006 como parte de mi (asignatura) optativa en el programa de anestesia y cuidados intensivos. Estuve tres meses en el Instituto del Corazón. No hay duda entre mis colegas sobre la utilidad de la formación que recibí aquí, y creo que ha habido un aumento del interés -- particularmente en ecocardiografía y su uso en nuestra posición.
Sharon Lazarus: I am an echocardiographer at the Heart Institute of the Caribbean, since the past two years. I received training at this institution. I think this aspect of training in cardiology that the Heart Institute of the Caribbean has introduced in Jamaica is very important in terms of diagnosing cardiac diseases.
Sharon Lazarus: Soy una ecocardiógrafa en el Instituto del Corazón del Caribe desde hace dos años. Recibí formación en esta Institución. Creo que este aspecto de la formación en cardiología que el Instituto del Corazón del Caribe ha introducido en Jamaica es muy importante en términos del diagnóstico de las enfermedades cardiacas.
Ernest Madu: The lesson in this is that it can be done, and it can be sustained, and you can make it possible for everyone. Who are we to decide that poor people cannot get the best care? When have you been appointed to play God? It is not my decision. My job is to make sure that every person, no matter what fate has assigned to you, will have the opportunity to get the best quality health care in life. Next stop is West African Heart Institute, that we are going to be doing in Port Harcourt, Nigeria, as I said before. We will do other centers across West Africa. We will extend the same system into other areas, like dialysis treatment. And anyone who is interested in doing it in any health care situation, we will be happy to assist you and tell you how we've done it,
Ernest Madu: la lección de todo esto es que puede ser hecho y que puede ser sostenido, y que tú puedes hacerlo posible para todos. ¿Quienes somos nosotros para decidir que la gente pobre no puede obtener la mejor asistencia? ¿Cuándo has sido nombrado para actuar como Dios? Ésa no es mi decisión. Mi trabajo es asegurarme de que cualquier persona, no importa qué destino se le haya asignado, dispondrá de la oportunidad para conseguir la mejor calidad en asistencia médica. La próxima parada es el Instituto del Corazón de África Occidental, que vamos a construir en Port Harcourt, Nigeria, tal como ya dije antes. Vamos a hacer otros centros a lo largo e África Occidental. Vamos a extender el mismo sistema en otras áreas, como en el tratamiento de diálisis. Y todo el mundo que esté interesado en hacerlo en cualquier situación médica, estaremos contentos de ayudaros y de contaros lo que hemos hecho nosotros
and how you can do it. If we do this, we can change the face of health care in Africa. Africa has been good to us; it is time for us to give back to Africa. I am going. Those who want to come, I welcome you to come along with me. Thank you. (Applause)
y cómo lo podéis llevar a cabo. Si hacemos esto, podremos cambiar la cara de la asistencia médica en África. África ha sido buena con nosotros; es el momento de que nosotros le devolvamos a África. Yo voy a ir. Aquellos que quieran venir, estáis invitados a venir conmigo. Gracias. (Aplausos)