إنه من المثير للاهتمام أن في الولايات المتحدة أهم ميزانية للرعاية الصحية تذهب إلى رعاية الأمراض القلبية، سواء أكان خاص أو عام ليس هناك مجال للمقارنة في أفريقيا – حيث تشكل مرضا قاتلا – مغضوض النظر عنها تماما
It is interesting that in the United States, the most significant health-care budget goes to cardiovascular disease care, whether it's private or public. There's no comparison at all. In Africa -- where it is a major killer -- it is totally ignored.
و هذا الوضع لا يمكن أن يكون صحيحا. يجب أن نفعل شيئا من أجل ذلك الحالة الصحية لأمة توازي التطور لتلك الأمة ١٧ مليون شخص يموتون كل عام من مرض القلب ٣٢ مليون نوبة قلبية وسكتة دماغية تحدث. أكثرها في البلدان النامية ، والأغلبية في أفريقيا. ٨٥ ٪ من عبء المرض العالمي لأمراض القلب هو في البلاد النامية – و ليس في الغرب و مع ذلك فإن ٩٠٪ من الموارد موجودة في الغرب
And that situation cannot be right. We must do something about it. A health status of a nation parallels development of that nation. 17 million people die every year from heart disease. 32 million heart attacks and strokes occur. Most of this is in developing countries, and the majority is in Africa. 85 percent of global disease burden for cardiovascular disease is in developing countries -- not in the West -- and yet 90 percent of the resources are in the West.
من في خطر؟ أشخاص مثلكم. ليس فقط هم الأفريقيون الذين عليهم أن يقلقوا لهذا الأمر جميع أصدقاء أفريقيا ، الذين سيكون لهم سبب للتواجد في أفريقيا في وقت ما عليهم أن يكونوا قلقين لهذا الوضع المؤسف هل من أحد هنا فكر في ما سيحصل إذا عدت إلى غرفتك ليلا و بدأت تشعر بآلام صدرية، قصور في التنفس، و تعرق؟ أصبت بنوبة قلبية. ماذا ستفعل؟ هل ستغادر إلى الولايات المتحدة، ألمانيا أو أوروبا؟ لا، بل ستموت. ٥٠٪ يموتون خلال ٢٤ ساعة في حال عدم تلقي العلاج
Who is at risk? People like you. It's not just the Africans that should be concerned about that. All friends of Africa, that will have reason to be in Africa at some point in time, should be very concerned about this deplorable situation. Has anyone here wondered what will happen if you go back to your room at night, and you start getting chest pains, shortness of breath, sweating? You're having a heart attack. What are you going to do? Will you fly back to the U.S., Germany, Europe? No, you will die. 50 percent will die within 24 hours, if not treated.
هذا ما يحصل عند النظر إلى خارطة الولايات المتحدة – البيان هذا ١٠ ملايين شخص هنا، ١٠ ملايين هنا بحلولك سن الخمسين، لن يكون قد تبقى أحد في نيجيريا متوسط العمر المتوقع هو ٤٧ ليس لأن بعض الأشخاص لا يتجاوزون أمراض الطفولة إنهم يتجاوزونها – ولكنهم لا يعيشون بعد بلوغهم سن ال٤٥ و سن ال ٥٠ و هذه هي الأوقات التي يكونون فيها الأكثر إنتاجا هذه هي الأوقات التي عليهم أن يقدموا فيها لتطوير أفريقيا ، و لكنهم ليسوا هناك أفضل طريقة ليتحول الصراع من دائرة الفقر هو قتل الوالدين. إذا لم تستطع تأمين الوالدين لا تستطيع منح الأمن للطفل الأفريقي
This is what's going on. In a look at the map of the U.S. -- the graph here, 10 million people here, 10 million here. By the time you get to 50, it's almost no one left in Nigeria -- life expectancy is 47. It's not because some people don't survive childhood illnesses -- they do -- but they do not survive after the time that they reach about 45 years old and 50 years old. And those are the times they're most productive. Those are the times that they should be contributing to Africa's development. But they're not there. The best way to spiral into a cycle of poverty is to kill the parents. If you cannot secure the parents, you cannot guarantee the security of the African child.
ما هي عوامل الخطر؟ إنها معروفة جدا. لن أمضي الكثير من الوقت عليهم هؤلاء للمعلومية فقط: ارتفاع ضغط الدم وداء السكري والسمنة وعدم ممارسة الرياضة. المشتبه بهم عادة هنا في تنزانيا، ٣٠٪ من الأفراد لديهم ارتفاع ضغط الدم ٢٠٪ يتلقون العلاج أقل من ١٪ فقط تم علاجهم على نحو ملائم إذا تمكنا من علاج ارتفاع ضغط الدم في أفريقيا وحدها سننقذ٢٥٠ألف حياة كل عام. هذا هام للغاية
What are the risk factors? It's very well known. I'm not going to spend a lot of time on those. These are just for information: hypertension, diabetes, obesity, lack of exercise. The usual suspects. Right here in Tanzania, 30 percent of individuals have hypertension. 20 percent are getting treated. Only less than one percent are adequately treated. If we can treat hypertension alone in Africa, we'll save 250,000 lives a year. That's quite significant!
من السهل علاجه. انظروا الى الوضع في موريشيوس خلال ٨ سنوات قصيرة – و هنا نتحدث عن الإيدز، الملاريا و كله جيد لا يمكننا أن نفعل نفس الأخطاء التي فعلناها مع الملاريا والإيدز في ٨ سنوات قصيرة ، الأمراض غير المعدية سوف تصبح السبب الرئيسي للوفاة في أفريقيا
Easy to treat. Look at the situation in Mauritius. In eight short years -- we're here talking about HIV, malaria, which is all good. We cannot make the mistakes we've made with malaria and HIV. In eight short years, non-communicable diseases will become the leading causes of death in Africa.
هذا شيء يجب أن يأخذ في عين الاعتبار. لا يمكننا التعامل مع مثل هذه الحالات هذا مستشفى أفريقي معتاد. لا يمكننا الاعتماد على النخبة -- يذهبون إلى الولايات المتحدة، ألمانيا، وبريطانيا للعلاج. أمر لا يصدق لا يمكنك الإعتماد على المعونات الخارجية وحدها هذا هو الوضع: البلدان تنطوي إلى الداخل ما بعد ١١ أيلول، أصبح لدى الولايات المتحدة الكثير من المتاعب للتعامل مع القضايا الداخلية الخاصة بها. لذلك ينفقون أموالهم في محاولة لحل هذه المشاكل لا يمكنك بحق -- إنها ليست مسؤوليتهم ، إنها مسؤوليتي. علي مراعاة مشاكلي إذا قاموا بالمساعدة، فهذا جيد! و لكن هذا ليس توقعي مؤشرات تدهور الرعاية الصحية أو الدراسات الصحية في افريقيا هذه تتطلب نظرة جديدة. لايمكننا الاستمرار في عمل الأشياء بالطريقة التي كنا دائما نفعلها إذا لم تنفع، علينا أن نبحث عن حلول بديلة
That is something to keep in mind. We can't deal with it with situations like this. This is a typical African hospital. We can't depend on the elites -- they go to USA, Germany, U.K. for treatment. Unbelievable. You can't depend on foreign aid alone. Here is the situation: countries are turning inwards. Post-9/11, [the] United States has had a lot of trouble to deal with, their own internal issues. So, they spend their money trying to fix those problems. You can't rightly -- it's not their responsibility, it is my responsibility. I have to take care of my own problems. If they help, that's good! But that is not my expectation. These worsening indices of health care or health studies in Africa demand a new look. We cannot keep on doing things the way we've always done them. If they have not worked, we have to look for alternative solutions.
أنا هنا لأحدثكم عن الحلول هذا ما كان علامة صعبة للبعض منا منذ عدة أعوام، بدأنا بالتفكير بها الكل يعرف المشكلة. لا أحد يعرف ما هي الحلول قررنا أن ننفق المال في سبيل ما نؤمن به الكل مستعد لدفع المال عبر معونات مجانية للدول النامية عندما تتحدث عن الاستثمار المستدام لا أحد يهتم فلا يمكنك جمع المال لقد قمت بأعمال في مجال الرعاية الصحية في الولايات المتحدة -- أسكن في ناشفيل، تينيسي، عاصمة الرعاية الصحية في أمريكا من السهل جدا جمع المال لمشاريع الرعاية الصحية و لكن قل لهم سنحاول التنفيذ في نيجيريا – الكل يتهرب وهذا خاطئ تماما. منكم في الحضور هنا إذا أردت مساعدة أفريقيا: استثمر المال في مشروع تنمية مستدامة.
I'm here to talk to you about solutions. This has been -- what has been a difficult sign to some of us. Several years ago, we started thinking about it. Everyone knows the problem. No one knows what the solutions are. We decided that we needed to put our money where our mouth is. Everyone is ready to throw in money, in terms of free money aid to developing countries. Talk about sustainable investment, no one is interested. You can't raise money. I have done businesses in healthcare in the United States -- I live in Nashville, Tennessee, health care capital of America. [It's] very easy to raise money for health-care ventures. But start telling them, you know, we're going to try to do it in Nigeria -- everyone runs away. That is totally wrong. Those of you in the audience here, if you want to help Africa, invest money in sustainable development.
دعوني أقودكم خلال يوم في حياة معهد القلب لكي نلقي نظرة على ما نقوم به وسوف أتحدث قليلا عن ذلك. ما قمنا به هو إظهار أن جودة الرعاية الصحية مقارنة بالأفضل في أي مكان في العالم يمكن القيام بذلك في بيئة البلدان النامية لدينا ٢٥ وظيفة في الوقت الراهن -- جميعهم من المدربين حاصلون على البورد في الولايات المتحدة، كندا أو بريطانيا لدينا كل طريقة يمكن أن يعمل بها في فاندربيلت عيادة كليفلاند – في كل مكان في الولايات المتحدة ونحن نفعل ذلك بنحو ١٠٪ من التكلفة المتطلبة لتفعل هذه الأشياء في الولايات المتحدة (تصفيق)
Let me lead you through a day in the life of the Heart Institute, so you get a glimpse of what we do, and I'll talk a little bit more about it. What we have done is to show that high-quality health care, comparable to the best anywhere in the world, can be done in a developing country environment. We have 25 positions right now -- all of them trained, board certified in the USA, Canada or Britain. We have every modality that can be done in Vanderbilt, Cleveland Clinic -- everywhere in the U.S. -- and we do it for about 10 percent of the cost that you will need to do those things in the United States. (Applause)
بالإضافة إلى ذلك ، لدينا سياسة أن لا أحد يرد بسبب عدم القدرة على الدفع نرعى الجميع (تصفيق) سواء أكان معك دولار، دولارين –لا يهم و سأقول لكم كيف بإمكاننا عمل ذلك
Additionally, we have a policy that no one is ever turned away because of ability to pay. We take care of everyone. (Applause) Whether you have one dollar, two dollars -- it doesn't matter. And I will tell you how we're able to do it.
نتأكد من أننا نختار مُعداتنا بعناية فائقة نختار وحدات نموذجية. الوحدات التي لها وظائف متعددة و عناصر معيارية. من السهل إصلاحها ، وبسبب ذلك ، لا نختار الأشياء الغير عملية و التي لا تدوم نؤكد على التدريب نتأكد من أن هذه العملية قابلة على التجدد قريبا جدا كلنا سنموت و نرحل، و لكن المشاكل ستبقى إلا إذا كان هناك أناس يستكملون بعد توقفنا
We make sure that we select our equipment properly. We go for modular units. Units that have multi-modality functions have modular components. Easy to repair, and because of that, we do not take things that are not durable and cannot last. We emphasize training, and we make sure that this process is regenerative. Very soon we will all be dead and gone, but the problems will stay, unless we have people taking over from where we stopped.
نتأكد من أننا قمنا أنفسنا بتصنيع بعض الأشياء لا نشتري الجرعات الإشعاعية بالوحدات نحصل على المولدات من الشركات نصنعها على حسابنا الخاص. هذا يبقي التكاليف منخفضة فمثلا، المركبات الإشعاعية في الولايات المتحدة-- يمكنك الحصول على وحدة جرعة ب ٢٥٠ دولار عند الانتهاء من التصنيع على حسابنا أسعارنا تكون حوالي دولارين (تصفيق)
We made sure that we produced some things ourselves. We do not buy unit doses of radiopharmaceuticals. We get the generators from the companies. We manufacture them in-house, ourselves. That keeps the costs down. So, for a radiopharmaceutical in the U.S. -- that you'll get a unit dose for 250 dollars -- when we're finished manufacturing it in-house, we come at a price of about two dollars. (Applause)
ندرك أن السبيل الوحيد للتقريب بين الدول الغنية و الفقيرة هي عن طريق التعليم و التكنولوجيا المشاكل التي نتحدث عنها -- إذاأحضرنا التطوير ، كلها ستختفي التكنولوجيا أداة لتحقيق المساواة . كيف يمكننا أن نوظفها؟ لقد تم إثبات : الرعاية الذاتية فعالة من حيث التكلفة تمد الفرص إلى المراكز الريفية ، و يمكننا توظيف الخبرة بطريقة ذكية جدا
We recognize that the only way to bridge the gap between the rich and poor countries is through education and technology. All these problems we're talking about -- if we bring development, they will all disappear. Technology is a great equalizer. How do we make it work? It's been proved: self-care is cost-effective. It extends opportunity to the rural centers, and we can use expertise in a very smart way.
هذه هي الطريقة التي تقام بها مراكزنا حاليا لدينا ثلاثة مواقع في الكاريبي و نخطط للرابع و الآن قررنا الذهاب إلى أفريقيا سننشأ مركز القلب الغرب أفريقي في بورت هاركورت ، نيجيريا. هذا المشروع سوف يبدأ خلالالأشهر القليلة القادمة. نتأمل أن نفتتح في ٢٠٠٨-٢٠٠٩ و سننشأ مراكز أخرى هذا النموذج يمكن تعديله لكل مرض كل الوحدات، كل المراكز، متصلة من خلال تحويلها الى مركز السنترال الخادم و جميع الصور تُجمع إلى محطات مراجعة و صممنا حل التطبيب عن بُعد. هذا ملكيتنا و نحن سعيدون بمشاركة ما تعلمناه مع أي أحد من المهتمين. يمكنك أن تنتج أرباحا
This is the way our centers are set up. We currently have three locations in the Caribbean, and we're planning a fourth one. And we have now decided to go into Africa. We will be doing the West African Heart Institute in Port Harcourt, Nigeria. That project will be starting within the next few months. We hope to open in 2008-09. And we will do other centers. This model can be adapted to every disease process. All the units, all the centers, are linked through a switched hub to a central server, and all the images are populated to review stations. And we designed this telemedicine solution. It's proprietary to us, and we are happy to share what we have learned with anyone who is interested in doing it. You can still be profitable.
نتأكد من أن منصة التطبيب عن بعد تمنح الدخول للخبراء الأخصائيين الطبيين في أي مكان في العالم ، فقط بكبسة زر سأقودكم خلال كيفية حصول هذا هذا في مركز القلب. الأطباء من أي مكان سيستطيعون الدخول يمكنني أن أتصل بك في سويسرا و أقول، "اسمع، ادخل على نظامنا انظرالسيدة جونز. انظر إلى هذه الدراسة، قل لي ما رأيك " يعطونني تلك المعلومات و نجعل رعاية المريض أفضل لا يتوجب على المريض السفر لا عليه أن يحس بالقلق الناشىء عن عدم المعرفة بسبب الخبرة المحدودة
We make sure that the telemedicine platform gives access to expert medical specialists anywhere in the world, just by a click of the button. I'll lead you through, to see how this happens. This is at the Heart Institute. The doctors from anywhere can log in. I can call you in Switzerland and say, "Listen, go into our system. Look at Mrs. Jones. Look at the study, tell me what you think." They'll give me that information, and we'll make the care of the patient better. The patient doesn't have to travel. He doesn't have to experience the anxiety of not knowing because of limited expertise.
يمكننا أيضا استخدام نظام سجلات طبي الكتروني أنا سعيد بقول أن الأشياء التي قمنا بتنفيذها-- ٨٠٪ من العيادات الأمريكية لا تملكها رغم وجود التكنولوجيا و لكننا نعلم أنلديهم تلك الرفاهية لأنه إذا لم تستطع الحصول عليها في ناشفل، يمكنك السفر إلى برمنجهام على بعد ساعاتين، يمكنك الحصول عليها. إذا لم تستطع الحصول عليها في كليفلاند يمكنك الذهاب إلى سنسناتي. نحن لا نملك تلك الرفاهية لذلك يجب علينا أن نجعل الأشياء تحصل و عندما نجعلها تحصل، نخفض تكلفة الرعاية و نمدها إلى المراكز الريفية و تكلفتها معقولة و الجميع سيحصل على الرعاية التي يستحقونها
We also use [an] electronic medical record system. I'm happy to say that the things we have implemented -- 80 percent of U.S. practices do not have them, and yet the technology is there. But you know, they have that luxury. Because if you can't get it in Nashville, you can travel to Birmingham, two hours away, and you'll get it. If you can't get it in Cleveland, you can go to Cincinnati. We don't have that luxury, so we have to make it happen. When we do it, we will put the cost of care down. And we'll extend it to the rural centers and make it affordable. And everyone will get the care they deserve.
لا يمكن أن تكون فقط تكنولوجيا، ندرك هذا الوقاية يجب أن تكون جزءا من الحل -- نؤكد على ذلك و لكن تعلم ، يجب أن تقول للناس ما يمكن فعله ليس من الممكن أن تقول لهم أن يفعلوا ما هو غال و يذهبوا للبيت ولا يستطيعون القيام به عليهم أن يكونوا أحياء، عليهم أن يتغذوا نُحبذ الرياضة كالأكثر فعالية، ببساطة و بسهولة نقوم بالمشي سوياً كل عام -- كل أذار و نيسان نشكل مجموعات من الناس و نضعهم أمام تحديات المجموعة التي تخسر أكثر وزن، نعطيها جوائز المجموعة التي تسجل المسافة الممشاة الأكثر بواسطة عداد الخطى، نعطيها جوائز. نفعل ذلك باستمرار نشجعهم على جلب الأطفال بهذه الطريقة نُعرض الأطفال من سن صغيرة غلى ماهية هذه الأمور. لأن عند تعلمهم إياها
It cannot just be technology, we recognize that. Prevention must be part of the solution -- we emphasize that. But, you know, you have to tell people what can be done. It's not possible to tell people to do what is going to be expensive, and they go home and can't do it. They need to be alive, they need to feed. We recommend exercise as the most effective, simple, easy thing to do. We have had walks every year -- every March, April. We form people into groups and make them go into challenges. Which group loses the most weight, we give them prizes. Which groups record more walking distance by pedometer, we give them prizes. We do this constantly. We encourage them to bring children. That way we start exposing the children from very early on, on what these issues are. Because once they learn it,
سييقون عليها. من خلال فعل هذا كونا على الأقل ١٠٠ وظيفة ذات مهارات في جاميكا وحدها و هؤلاء هم الأطباء ذوي الخبرة و التدريب المختص لقد قمنا برعاية ما يزيد عن الألف مريض معوز الذين كان من الممكن أن يموتوا بمافيها أربعة مرضى بضابط النبض مع انسداد تام للقلب. و منكم من يفهم طب القلب انسداد القلب يعني الموت المحتم إذا لم تحصل على ضابط النبض هذا ، ستموت فنحن سعيدون بذلك
they will stay with it. In doing this we have created at least 100 skilled jobs in Jamaica alone, and these are physicians with expertise and special training. We have taken care of over 1,000 indigent patients that could have died, including four free pacemakers in patients with complete heart block. For those that understand cardiology, complete heart block means certain death. If you don't get this pacemaker, you will be dead. So we are pleased with that.
بشكل غير مباشر، وفرنا ٥ ملايين دولار علٍى حكومة جاميكا من الأشخاص الذين كانوا سيذهبون إلى ميامي أو أطلنطا للرعاية و أنقذنا الكثير من الأشخاص بنهاية هذا العام، سنكون قد قدمنا ما يزيد عن المليون دولار في رعاية المعوزين. في الأشهر الأربعة الأولى كان ٣٤٠،٠٠٠ دولار بمتوسط ٨٥،٠٠٠ دولار شهريا. الحكومة لن تفعل ذلك ، لأن لديهم احتياجات متنافسة عليهم أن يضعوا الموارد في أماكن أخرى. ولكن لا يزال بوسعنا أن نفعل ذلك. لأن الناس تقول "كيف يمكنك فعل ذلك؟". هكذا نفعله على الأقل ٤٠٠٠ جاميكي غني من المتجهين إلى ميامي للعلاج اعترفوا ذاتيا بأنهم لم يذهبوا إلى ميامي، بسبب مركز القلب الكاريبي و إذا ذهبوا إلى ميامي سينفقون بشكل أكبر-- ٨ إلى ١٠ أضعاف. و يشعرون بالسعادة عندما ينفقونها في بلدهم و هم يتلقون نفس مستوى الرعاية و لذلك المبلغ -- لكل مريض واحد عليه أن يدفع -- تمنحنا فرصة أن نرعى على الأقل ٤ أشخاص لا يملكون الموارد الكافية للدفع (تصفيق)
Indirectly, we have saved the government of Jamaica five million dollars from people that would have gone to Miami or Atlanta for care. And we've hopefully saved a lot of lives. By the end of this year, we would have contributed over one million dollars in indigent care. In the first four months, it's been 340,000 dollars, averaging 85,000 dollars a month. The government will not do that, because they have competing needs. They need to put resources elsewhere. But we can still do it. People say, "How can you do that?" This is how we can do that. At least 4,000 rich Jamaicans that were heading to Miami for treatment have self-confessed that they did not go to Miami because of the Heart Institute of the Caribbean. And, if they went to Miami, they will spend significantly more -- eight to 10 times more. And they feel happy spending it at home, getting the same quality of care. And for that money -- for every one patient that has the money to pay, it gives us an opportunity to take care of at least four people that do not have the resources to pay. (Applause)
من أجل تحقيق هذا، يجب أن تكون العملية مستدامة لذا نؤكد على التدريب. التدريب أمر بالغ الأهمية ذهبنا إلى أبعد من ذلك : لقد شكلنا علاقة مع جامعة التكنولوجيا، جاميكا حيث تم الآن تعييني وسنبدأ برنامج هندسة طبية حيوية حتى نتمكن من تدريب الناس محليا الذي يمكنهم تصليح تلك المعدات وبهذه الطريقة لن نتعامل مع التقادم وجميع تلك الأنواع من المسائل سنقوم أيضا بابتداء برامج تدريب رعاية صحية تكنولوجية ثانوية -- تدريب الأشخاص في تخطيط صدى القلب، والموجات القلبية الفوق صوتية هذا النوع من الأشياء. مع هذا النوع من التدريب تعطي الدافع للناس لأن الآن سيحصلون على درجة البكالوريوس في التصوير الطبي وجميع هذه الأشياء. خلال هذه العملية ، وأريدك أن تسمع من المتدربين أنفسهم ما يعني هذا بالنسبة لهم.
For this to work, this progress must be sustainable. So, we emphasize training. Training is critical. We have gone further: we have formed a relationship with the University of Technology, Jamaica, where I now have an appointment. And we are starting a biomedical engineering program, so that we will train people locally, who can repair that equipment. That way we're not going to deal with obsolescence and all those kinds of issues. We're also starting ancillary health-care technology training programs -- training people in echocardiography, cardiac ultrasound, those kinds of things. Now, with that kind of training, it gives people motivation. Because now they will get a bachelors degree in medical imaging and all that kind of stuff. In the process, I want you to just hear from the trainees themselves what it has meant for them.
(فيديو) الدكتور جايسون توبنج : اسمي جيسون توبنج أنا طبيب متدرب في التخدير في العناية المركزة في مستشفى لجامعة جزر الهند الغربية جئت إلى معهد القلب في عام 2006 كجزء من متطلباتي الاختيارية في التخدير والعناية المركزة أمضيت ثلاثة أشهر في معهد القلب. لم يكن هناك شك بين زملائي حول فائدة التدريب الذي تلقيته هنا، وأعتقد أن هناك اهتمام متزايد الآن -- خصوصا في التصوير القلبي الفوق صوتي
(Video) Dr. Jason Topping: My name is Jason Topping. I'm a senior resident in anesthesia in intensive care at the University Hospital of the West Indies. I came to the Heart Institute in 2006, as part of my elective in my anesthesia and intensive care program. I spent three months at the Heart Institute. There's been no doubt around my colleagues about the utility of the training I received here, and I think there's been an increased interest now in -- particularly in echocardiography and its use in our setting.
شارون لازاروس : أنا إيكوغرافية في معهد القلب من منطقة البحر الكاريبي منذ العامين الماضيين. تلقيت التدريب في هذا المركز وأعتقد أن هذا الجانب من التدريب في مجال أمراض القلب الذي بدأه معهد القلب من منطقة البحر الكاريبي في جامايكا مهم جدا بالنسبة لتشخيص أمراض القلب.
Sharon Lazarus: I am an echocardiographer at the Heart Institute of the Caribbean, since the past two years. I received training at this institution. I think this aspect of training in cardiology that the Heart Institute of the Caribbean has introduced in Jamaica is very important in terms of diagnosing cardiac diseases.
إرنست مادو : الدرس هنا أنه يمكن القيام به ويمكن أن يستمر و يمكنكم جعل ذلك ممكنا من نحن لنقررأن هؤلاء الفقراء لا يمكنهم الحصول على أفضل رعاية؟ متى تم تعيينك لتمثل دور الإله إنه ليس قراري. مهمتي هي التأكد من أن كل شخص ، مهما كان المصير المحدد لك ، ستتاح الفرصة للحصول على أجود رعاية صحية في الحياة المحطة التالية هي معهد القلب في غرب أفريقيا ، التي سننشأها في بورت هاركورت ، نيجيريا كما قلت سابقا، سننشأ مراكز اخرى في أنحاء غرب أفريقيا سنقوم بتمديد النظام نفسه إلى مناطق أخرى مثل علاج غسيل الكلى ولكل من يهمه الأمر للقيام به في أي حالة رعاية صحية سنكون سعداء لمساعدتكم وسنقول لكم كيف فعلنا ذلك
Ernest Madu: The lesson in this is that it can be done, and it can be sustained, and you can make it possible for everyone. Who are we to decide that poor people cannot get the best care? When have you been appointed to play God? It is not my decision. My job is to make sure that every person, no matter what fate has assigned to you, will have the opportunity to get the best quality health care in life. Next stop is West African Heart Institute, that we are going to be doing in Port Harcourt, Nigeria, as I said before. We will do other centers across West Africa. We will extend the same system into other areas, like dialysis treatment. And anyone who is interested in doing it in any health care situation, we will be happy to assist you and tell you how we've done it,
وكيف يمكنك أن تفعل ذلك. إذا كان لنا أن نفعل ذلك ، يمكننا تغيير وضع الرعاية الصحية في أفريقيا. لقد عاملتنا أفريقيا جيدا؛ حان الوقت لنرد الجميل لأفريقيا أنا ذاهب. ومن يريد أن يأتي، أرحب بكم في مشاركتي شكرا لكم (تصفيق)
and how you can do it. If we do this, we can change the face of health care in Africa. Africa has been good to us; it is time for us to give back to Africa. I am going. Those who want to come, I welcome you to come along with me. Thank you. (Applause)