Now, have any of y'all ever looked up this word? You know, in a dictionary? (Laughter) Yeah, that's what I thought. How about this word? Here, I'll show it to you. Lexicography: the practice of compiling dictionaries. Notice -- we're very specific -- that word "compile." The dictionary is not carved out of a piece of granite, out of a lump of rock. It's made up of lots of little bits. It's little discrete -- that's spelled D-I-S-C-R-E-T-E -- bits. And those bits are words.
Vocês já consultaram esta palavra? Em um dicionário, sabe? (Risos) Era o que o pensava. E esta palavra? Vou mostrar a vocês: Lexicografia: a prática de compilação de dicionários. Reparem: é bem específico. A palavra "compilação" O dicionário não é esculpido em um bloco de granito, em um pedaço de pedra. Ele é feito de várias pecinhas. Pecinhas discretas que se escreve D-I-S-C-R-E-T-A-S. E essas pecinhas são as palavras.
Now one of the perks of being a lexicographer -- besides getting to come to TED -- is that you get to say really fun words, like lexicographical. Lexicographical has this great pattern: it's called a double dactyl. And just by saying double dactyl, I've sent the geek needle all the way into the red. (Laughter) (Applause) But "lexicographical" is the same pattern as "higgledy-piggledy." Right? It's a fun word to say, and I get to say it a lot. Now, one of the non-perks of being a lexicographer is that people don't usually have a kind of warm, fuzzy, snuggly image of the dictionary. Right? Nobody hugs their dictionaries. But what people really often think about the dictionary is, they think more like this. Just to let you know, I do not have a lexicographical whistle. But people think that my job is to let the good words make that difficult left-hand turn into the dictionary, and keep the bad words out.
Uma das vantagens de ser uma lexicógrafa além de poder vir ao TED - é que você tem a oportunidade de dizer palavras divertidas, como lexicográfico. Lexicográfico tem um padrão maravilhoso chamado duplo datílico. E só de falar duplo datílico, o ponteiro do "nerdômetro" vai a mil. Mas "lexicográfico" tem o mesmo padrão de "mágica máquina". Certo? É divertido pronunciar, e eu sempre falo esta palavra Agora, uma das desvantagens de ser lexicógrafa é que as pessoas não pensam no dicionário como algo quente, fofinho. Certo? Ninguém abraça os dicionários. O que as pessoas realmente pensam sobre o dicionário, é que ele é assim. Só para constar, eu não tenho um apito lexicográfico. Mas as pessoas acham que meu trabalho é deixar as boas palavras fazerem uma difícil conversão à esquerda para dentro do dicionário, deixando as palavras ruins de fora.
But the thing is, I don't want to be a traffic cop. For one thing, I just do not do uniforms. And for another, deciding what words are good and what words are bad is actually not very easy. And it's not very fun. And when parts of your job are not easy or fun, you kind of look for an excuse not to do them. So if I had to think of some kind of occupation as a metaphor for my work, I would much rather be a fisherman. I want to throw my big net into the deep, blue ocean of English and see what marvelous creatures I can drag up from the bottom. But why do people want me to direct traffic, when I would much rather go fishing? Well, I blame the Queen. Why do I blame the Queen? Well, first of all, I blame the Queen because it's funny. But secondly, I blame the Queen because dictionaries have really not changed.
Mas acontece que eu não quero ser guarda de trânsito. Primeiro por que eu detesto uniformes. E depois - decidir quais palavras são boas e quais são ruins não é muito fácil. E não é nada divertido. E quando partes do seu trabalho não são fáceis nem divertidas, você procura desculpas para não fazê-las. Então, se eu tivesse que escolher uma profissão como metáfora para o que eu faço, eu preferiria que fosse um pescador. Eu quero jogar minha rede no oceano profundo do inglês e ver quais criaturas maravilhosas eu trago do fundo. Mas por que as pessoas querem que eu dirija o tráfego, quando eu prefiro pescar? Bom, eu culpo a Rainha. Por que eu culpo a Rainha? Bom, primeiro, culpo a Rainha por que é engraçado. Segundo, culpo a Rainha porque os dicionários não tiverem grandes alterações.
Our idea of what a dictionary is has not changed since her reign. The only thing that Queen Victoria would not be amused by in modern dictionaries is our inclusion of the F-word, which has happened in American dictionaries since 1965. So, there's this guy, right? Victorian era. James Murray, first editor of the Oxford English Dictionary. I do not have that hat. I wish I had that hat. So he's really responsible for a lot of what we consider modern in dictionaries today. When a guy who looks like that, in that hat, is the face of modernity, you have a problem. And so, James Murray could get a job on any dictionary today. There'd be virtually no learning curve.
Nossa ideia do que é um dicionário não mudou desde o reinado dela. A única coisa com que a Rainha Vitória se espantaria nos dicionários modernos é a inclusão de palavrões, que aparecem nos dicionários americanos desde 1965. Então, temos esse sujeito. Era vitoriana. James Murray, primeiro editor do Dicionário Oxford de inglês. Adoro este chapéu. Queria ter um desses. Ele é o responsável por muito do que consideramos moderno nos dicionários atuais. Quando um sujeito com esta aparência - e este chapéu - representa a modernidade, nós temos um problema. James Murray poderia trabalhar em qualquer dicionário hoje. Não haveria quase nada a aprender.
And of course, a few of us are saying: okay, computers! Computers! What about computers? The thing about computers is, I love computers. I mean, I'm a huge geek, I love computers. I would go on a hunger strike before I let them take away Google Book Search from me. But computers don't do much else other than speed up the process of compiling dictionaries. They don't change the end result. Because what a dictionary is, is it's Victorian design merged with a little bit of modern propulsion. It's steampunk. What we have is an electric velocipede. You know, we have Victorian design with an engine on it. That's all! The design has not changed.
Claro que alguns estão dizendo: computadores! Computadores! E os computadores? Os computadores - eu amo computadores Eu sou muito nerd, eu amo computadores. Eu faria greve de fome se me tirassem a busca do Google Book. Mas os computadores não fizeram muito mais do que tornar mais rápido o processo de compilação de dicionários. Não alteram o resultado final. Porque o que o dicionário é, é um design vitoriano com uma propulsão moderna. Isso é steampunk. O que temos é um velocípede elétrico. Temos um design vitoriano com motor. E é isso! O design não mudou.
And OK, what about online dictionaries, right? Online dictionaries must be different. This is the Oxford English Dictionary Online, one of the best online dictionaries. This is my favorite word, by the way. Erinaceous: pertaining to the hedgehog family; of the nature of a hedgehog. Very useful word. So, look at that. Online dictionaries right now are paper thrown up on a screen. This is flat. Look how many links there are in the actual entry: two! Right? Those little buttons, I had them all expanded except for the date chart. So there's not very much going on here. There's not a lot of clickiness. And in fact, online dictionaries replicate almost all the problems of print, except for searchability. And when you improve searchability, you actually take away the one advantage of print, which is serendipity. Serendipity is when you find things you weren't looking for, because finding what you are looking for is so damned difficult.
Está bem, mas e os dicionários online? Os dicionários online têm de ser diferentes. Este é o dicionário Oxford de inglês online, um dos melhores disponíveis. E esta é minha palavra favorita: Erináceo: pertencente à familía de ouriços; da natureza de um ouriço. Palavra muito útil. Olhem para isso. Os dicionários online agora são papéis jogados na tela. É monótono. Vejam quantos links temos neste verbete: dois! Certo? Esses dois botõezinhos - eu os expandi, menos a tabela cronológica. Não acontece muita coisa aqui. Não tem muito em que clicar. Na verdade, dicionários online reproduzem quase todos os problemas dos impressos, só simplificam a procura. E quando a procura fica mais fácil, perde-se uma das vantagens dos impressos, que é a descoberta acidental. Descoberta acidental é achar coisas pelas quais não se procura. já que encontrar o que se procura é danado de difícil.
So -- (Laughter) (Applause) -- now, when you think about this, what we have here is a ham butt problem. Does everyone know the ham butt problem? Woman's making a ham for a big, family dinner. She goes to cut the butt off the ham and throw it away, and she looks at this piece of ham and she's like, "This is a perfectly good piece of ham. Why am I throwing this away?" She thought, "Well, my mom always did this." So she calls up mom, and she says, "Mom, why'd you cut the butt off the ham, when you're making a ham?" She says, "I don't know, my mom always did it!" So they call grandma, and grandma says, "My pan was too small!" (Laughter)
Então (risos), quando você começa a pensar sobre isso, é o problema da ponta do presunto. Todo mundo conhece o problema da ponta do presunto? A mulher estava fazendo um presunto para um jantar da família. Ela cortou a ponta do presunto e jogou fora. então ela olhou para a peça do presunto e se perguntou, "Esta é uma parte perfeitamente boa. Por que estou jogando fora?" Ela pensou: "Minha mãe sempre jogou fora". Então ela ligou para a mãe, e disse: "Mãe, por que você cortava a traseira do presunto para assar?" Ela disse, "Não sei, minha mãe fazia assim!" Então elas ligaram para a vovó, e a vovó disse, "A assadeira era muito pequena!" (Risos)
So, it's not that we have good words and bad words. We have a pan that's too small! You know, that ham butt is delicious! There's no reason to throw it away. The bad words -- see, when people think about a place and they don't find a place on the map, they think, "This map sucks!" When they find a nightspot or a bar, and it's not in the guidebook, they're like, "Ooh, this place must be cool! It's not in the guidebook." When they find a word that's not in the dictionary, they think, "This must be a bad word." Why? It's more likely to be a bad dictionary. Why are you blaming the ham for being too big for the pan? So, you can't get a smaller ham. The English language is as big as it is.
Não é que temos palavras boas e palavras ruins temos assadeiras muito pequenas!! A ponta do presunto é deliciosa! Não há motivo para jogá-la fora. As palavras ruins - veja, quando alguém pensa em um lugar e não acha o lugar no mapa, pensa "Que droga de mapa!" Se acham um bar que não está no guia turístico, pensam "este lugar deve ser legal! Não está no guia". Quando acham uma palavra que não está no dicionário, pensam "Esta palavra deve ser ruim". Por quê? É mais provável que o dicionário seja ruim. Por que culpar o presunto por ser grande demais para a assadeira? Porque você não pode arrumar um presunto menor. A língua inglesa é do tamanho que é.
So, if you have a ham butt problem, and you're thinking about the ham butt problem, the conclusion that it leads you to is inexorable and counterintuitive: paper is the enemy of words. How can this be? I mean, I love books. I really love books. Some of my best friends are books. But the book is not the best shape for the dictionary. Now they're going to think "Oh, boy. People are going to take away my beautiful, paper dictionaries?" No. There will still be paper dictionaries. When we had cars -- when cars became the dominant mode of transportation, we didn't round up all the horses and shoot them. You know, there're still going to be paper dictionaries, but it's not going to be the dominant dictionary. The book-shaped dictionary is not going to be the only shape dictionaries come in. And it's not going to be the prototype for the shapes dictionaries come in.
Se você tiver um problema da ponta do presunto, e estiver pensando sobre o problema da ponta do presunto, a conclusão a que chega é inexorável e contra intuitiva: o papel é o inimigo das palavras. Como pode ser? Eu amo livros. Eu realmente amo livros. Alguns dos meus melhores amigos são livros. Mas a forma de livro não é a melhor para dicionários. Agora vão pensar "Meu Deus, vão levar meus lindos dicionários de papel?" Não. Os dicionários de papel vão continuar a existir. Quando os carros apareceram - e se tornaram o meio de transporte dominante, não juntamos todos os cavalos e atiramos neles. Ainda vão existir dicionários de papel mas não será o dicionário predominante. O dicionário em forma de livro não será a única forma com que os dicionários se apresentam. Não será o protótipo das formas em que dicionários vêm.
So, think about it this way: if you've got an artificial constraint, artificial constraints lead to arbitrary distinctions and a skewed worldview. What if biologists could only study animals that made people go, "Aww." Right? What if we made aesthetic judgments about animals, and only the ones we thought were cute were the ones that we could study? We'd know a whole lot about charismatic megafauna, and not very much about much else. And I think this is a problem. I think we should study all the words, because when you think about words, you can make beautiful expressions from very humble parts. Lexicography is really more about material science. We are studying the tolerances of the materials that you use to build the structure of your expression: your speeches and your writing. And then, often people say to me, "Well, OK, how do I know that this word is real?" They think, "OK, if we think words are the tools that we use to build the expressions of our thoughts, how can you say that screwdrivers are better than hammers? How can you say that a sledgehammer is better than a ball-peen hammer?" They're just the right tools for the job.
Pense nisto desta forma: se você tem uma restrição artificial, restrições artificiais levam a distinções arbitrárias e a uma visão de mundo deformada. E se os biólogos só pudessem estudar animais que fizessem com que as pessoas se admirassem? E se fizéssemos julgamentos estéticos sobre os animais, e só aqueles que julgássemos bonitinhos fossem os que pudéssemos estudar? Saberíamos muito sobre a megafauna carismática mas não muito sobre o resto. E considerem isso como um problema. Acho que deveríamos estudar todas as palavras, porque quando você pensa sobre as palavras, pode compor expressões bonitas de partes bem humildes. A lexicografia tem mais a ver com a ciência dos materiais. Estamos estudando as tolerâncias dos materiais que usamos para construir a estrutura da expressão: os discursos falados e escritos. Sempre as pessoas me dizem, "Como eu sei se uma palavra existe?" Elas pensam "se achamos que as palavras são ferramentas que usamos para construir expressões de nossos pensamentos, como afirmar que uma chave de fenda é melhor que um martelo? Como dizer que uma marreta é melhor que um malho? São simplesmente as ferramentas adequadas para o trabalho".
And so people say to me, "How do I know if a word is real?" You know, anybody who's read a children's book knows that love makes things real. If you love a word, use it. That makes it real. Being in the dictionary is an artificial distinction. It doesn't make a word any more real than any other way. If you love a word, it becomes real. So if we're not worrying about directing traffic, if we've transcended paper, if we are worrying less about control and more about description, then we can think of the English language as being this beautiful mobile. And any time one of those little parts of the mobile changes, is touched, any time you touch a word, you use it in a new context, you give it a new connotation, you verb it, you make the mobile move. You didn't break it. It's just in a new position, and that new position can be just as beautiful.
E as pessoas me dizem: "como você sabe se uma palavra existe?" Qualquer um que já leu um livro infantil sabe que o amor faz com que as coisas existam. Se você ama uma palavra, use-a. Isso fará com que ela exista. Estar no dicionário é uma distinção artificial. Não faz com que uma palavra exista mais do que de qualquer outra forma. Se você ama uma palavra, ela existe. Assim, se não estivermos preocupados em dirigir o tráfego, se já transcendemos o papel, se estivermos menos preocupados com o controle e mais com a descrição, então podemos pensar na língua inglesa como sendo este lindo móbile. E cada vez que uma dessas partezinhas do móbile se move, é tocada - cada vez que você toca em uma palavra, você a usa em um novo contexto, você dá a ela uma nova conotação, você verbaliza - faz com que o móvel se mova. Você não o quebrou; só colocou em uma nova posição, e a nova posição pode ser tão bonita quanto a anterior.
Now, if you're no longer a traffic cop -- the problem with being a traffic cop is there can only be so many traffic cops in any one intersection, or the cars get confused. Right? But if your goal is no longer to direct the traffic, but maybe to count the cars that go by, then more eyeballs are better. You can ask for help! If you ask for help, you get more done. And we really need help. Library of Congress: 17 million books, of which half are in English. If only one out of every 10 of those books had a word that's not in the dictionary in it, that would be equivalent to more than two unabridged dictionaries.
Se você não é mais o guarda de trânsito -- o problema em ser um guarda de trânsito é que só pode haver poucos guardas em uma interseção, ou os carros ficam confusos. Não é? Mas se objetivo não for mais direcionar o tráfego, mas talvez contar os carros, quanto mais olhos melhor. Você pode pedir ajuda! Se você pedir ajuda, você consegue fazer mais. E nós precisamos de ajuda. Biblioteca do Congresso: 17 milhões de livros. A metade dos quais em inglês. Se só um em cada 10 desses livros contiver uma palavra que não está dicionarizada, seria o equivalente a mais de dois dicionários completos.
And I find an un-dictionaried word -- a word like "un-dictionaried," for example -- in almost every book I read. What about newspapers? Newspaper archive goes back to 1759, 58.1 million newspaper pages. If only one in 100 of those pages had an un-dictionaried word on it, it would be an entire other OED. That's 500,000 more words. So that's a lot. And I'm not even talking about magazines. I'm not talking about blogs -- and I find more new words on BoingBoing in a given week than I do Newsweek or Time. There's a lot going on there.
E eu acho uma palavra des-dicionarizada uma palavra como "des-dicionarizada" por exemplo - em quase todo livro que leio. E os jornais? Arquivos de jornais existem desde 1759. 58,1 milhões de páginas de jornais. Se só uma a cada 100 dessas páginas tivesse uma palavra des-dicionarizada, teríamos outro dicionário Oxford inteiro. Isso equivale a mais de 500 mil palavras. É muito. E não estou falando de revistas, de blogs - e eu acho mais palavras novas no BoingBoing em uma semana do que na Newsweek ou Time. Muita coisa está acontecendo.
And I'm not even talking about polysemy, which is the greedy habit some words have of taking more than one meaning for themselves. So if you think of the word "set," a set can be a badger's burrow, a set can be one of the pleats in an Elizabethan ruff, and there's one numbered definition in the OED. The OED has 33 different numbered definitions for set. Tiny, little word, 33 numbered definitions. One of them is just labeled "miscellaneous technical senses." Do you know what that says to me? That says to me, it was Friday afternoon and somebody wanted to go down the pub. (Laughter) That's a lexicographical cop out, to say, "miscellaneous technical senses."
E nem estou me referindo à polissemia, que é esse hábito que algumas palavras têm de tomar mais de um significado para si. Pense na palavra "set" - "set" pode ser a toca de um texugo, pode ser uma das pregas de um colarinho elizabetano - e há um número de definições no dicionário Oxford. O Oxford traz 33 diferentes definições para "set". Uma palavra tão pequena, 33 definições. Uma delas só diz "sentidos técnicos diversos". Sabe o que isso indica para mim? Isso indica que era sexta-feira e alguém queria ir para o bar. É um furo lexicográfico, dizer "sentidos técnicos diversos".
So, we have all these words, and we really need help! And the thing is, we could ask for help -- asking for help's not that hard. I mean, lexicography is not rocket science. See, I just gave you a lot of words and a lot of numbers, and this is more of a visual explanation. If we think of the dictionary as being the map of the English language, these bright spots are what we know about, and the dark spots are where we are in the dark. If that was the map of all the words in American English, we don't know very much. And we don't even know the shape of the language. If this was the dictionary -- if this was the map of American English -- look, we have a kind of lumpy idea of Florida, but there's no California! We're missing California from American English. We just don't know enough, and we don't even know that we're missing California. We don't even see that there's a gap on the map.
Então, temos todas essas palavras, e precisamos de ajuda! É o seguinte, nós podíamos pedir ajuda - pedir ajuda não é difícil. Quer dizer, a lexicografia não é física quântica. Eu acabei de dar muitas palavras e muitos números, e agora uma explicação mais visual. Se pensarmos que o dicionário é o mapa da língua inglesa, estes pontos acesos são o que sabemos e os pontos escuros são o que estamos no escuro. Se este fosse o mapa de todas as palavras do inglês, não sabemos muito. Não sabemos nem mesmo a forma da língua. Se isso fosse o dicionário - se fosse o mapa do inglês americano - vejam, temos uma ideia vaga sobre a Flórida, mas não existe a Califórnia! Falta uma Califórnia no inglês americano. Simplesmente não sabemos o suficiente, e nem que a Califórnia está faltando. Nem mesmo vemos que há um buraco no mapa.
So again, lexicography is not rocket science. But even if it were, rocket science is being done by dedicated amateurs these days. You know? It can't be that hard to find some words! So, enough scientists in other disciplines are really asking people to help, and they're doing a good job of it. For instance, there's eBird, where amateur birdwatchers can upload information about their bird sightings. And then, ornithologists can go and help track populations, migrations, etc.
De novo, lexicografia não é física quântica. Mas mesmo que fosse, a física quântica está sendo feita por amadores dedicados hoje em dia. Sabe? Não pode ser tão difícil achar umas palavras! Então, muitos cientistas de outras disciplinas estão pedindo ajuda ao público, e eles estão fazendo um bom trabalho. Por exemplo: há o eBird, onde observadores de pássaros amadores podem carregar informações sobre suas observações. E os ornitologistas podem ajudar a rastrear populações, migrações, etc.
And there's this guy, Mike Oates. Mike Oates lives in the U.K. He's a director of an electroplating company. He's found more than 140 comets. He's found so many comets, they named a comet after him. It's kind of out past Mars. It's a hike. I don't think he's getting his picture taken there anytime soon. But he found 140 comets without a telescope. He downloaded data from the NASA SOHO satellite, and that's how he found them. If we can find comets without a telescope, shouldn't we be able to find words?
E tem este sujeito Mike Oates, que mora no Reino Unido. Ele é diretor de uma empresa de eletrogalvanização. Ele encontrou mais de 140 cometas. Ele encontrou tantos cometas que deram seu nome a um cometa. É tipo pra lá de Marte - uma boa caminhada. Acho que ele não vai ter uma foto tirada lá tão cedo. Mas ele encontrou 140 cometas sem um telescópio. Ele baixou dados de um satélite SOHO da NASA, e foi assim que achou. Se é possível encontrar cometas sem telescópios, não devemos ser capazes de encontrar palavras?
Now, y'all know where I'm going with this. Because I'm going to the Internet, which is where everybody goes. And the Internet is great for collecting words, because the Internet's full of collectors. And this is a little-known technological fact about the Internet, but the Internet is actually made up of words and enthusiasm. And words and enthusiasm actually happen to be the recipe for lexicography. Isn't that great? So there are a lot of really good word-collecting sites out there right now, but the problem with some of them is that they're not scientific enough. They show the word, but they don't show any context. Where did it come from? Who said it? What newspaper was it in? What book?
Vocês sabem onde estou querendo chegar com isso. É na internet, pra onde todo mundo vai. E a internet é um ótimo lugar para colecionar palavras, porque a internet está cheia de colecionadores. Esse é um fato tecnológico pouco conhecido sobre a internet. mas na verdade a internet é feita de palavras e entusiasmo. E acontece que palavras e entusiasmo são a receita para a lexicografia. Não é maravilhoso? Existem muitos sites bons de coleções de palavras atualmente, mas o problema de alguns deles é que não são científicos. Eles mostram a palavra, mas não mostram o contexto: De onde ela veio? Quem disse? Em que jornal apareceu? Foi em livro?
Because a word is like an archaeological artifact. If you don't know the provenance or the source of the artifact, it's not science, it's a pretty thing to look at. So a word without its source is like a cut flower. You know, it's pretty to look at for a while, but then it dies. It dies too fast. So, this whole time I've been saying, "The dictionary, the dictionary, the dictionary, the dictionary." Not "a dictionary," or "dictionaries." And that's because, well, people use the dictionary to stand for the whole language. They use it synecdochically. And one of the problems of knowing a word like "synecdochically" is that you really want an excuse to say "synecdochically." This whole talk has just been an excuse to get me to the point where I could say "synecdochically" to all of you. So I'm really sorry. But when you use a part of something -- like the dictionary is a part of the language, or a flag stands for the United States, it's a symbol of the country -- then you're using it synecdochically. But the thing is, we could make the dictionary the whole language. If we get a bigger pan, then we can put all the words in. We can put in all the meanings. Doesn't everyone want more meaning in their lives? And we can make the dictionary not just be a symbol of the language -- we can make it be the whole language.
Uma palavra é como um artefato arqueológico. Se você não souber a origem ou a fonte do artefato, não é ciência - é uma coisa bonita de se ver. Uma palavra sem a fonte é como uma flor colhida. Sabe como é - bonita de se olhar por um tempo, mas depois morre. Morre muito facilmente. Eu venho falando neste tempo todo "O dicionário, o dicionário, o dicionário, o dicionário". E não "um dicionário" ou "dicionários". E isso porque - bem, as pessoas usam o dicionário para se referir à língua como um todo. É um uso sinedóquico. e um dos problemas de conhecer uma palavra como "sinedóquico" é que você precisa de uma desculpa para dizer sinedóquico. Essa palestra toda foi só uma desculpa para chegar a este ponto em que eu posso dizer sinedóquico para vocês. Me desculpem. Mas quando você usa uma parte de algo - como o dicionário é uma parte da língua, ou uma bandeira que representa os Estados Unidos, um símbolo do país - é um uso sinedóquico da palavra. Mas acontece que poderíamos fazer o dicionário da língua toda. Se pegarmos uma assadeira maior, podemos colocar todas as palavras nela. Podemos colocar todos os significados. Não é verdade que todos querem mais significado em suas vidas? E podemos fazer com que o dicionário não seja só um símbolo da língua - podemos fazer com que seja a língua toda.
You see, what I'm really hoping for is that my son, who turns seven this month -- I want him to barely remember that this is the form factor that dictionaries used to come in. This is what dictionaries used to look like. I want him to think of this kind of dictionary as an eight-track tape. It's a format that died because it wasn't useful enough. It wasn't really what people needed. And the thing is, if we can put in all the words, no longer have that artificial distinction between good and bad, we can really describe the language like scientists. We can leave the aesthetic judgments to the writers and the speakers. If we can do that, then I can spend all my time fishing, and I don't have to be a traffic cop anymore. Thank you very much for your kind attention.
O que eu realmente espero é que meu filho - que faz sete anos neste mês - quero que ele mal se lembre que esta era a forma em que os dicionários vinham. É assim que os dicionários eram. Quero que ele pense que este tipo de dicionário é uma fita de gravação antiga. Um formato que morreu porque não era útil bastante. Não era o que as pessoas precisavam. E acontece que se pudermos colocar todas as palavras, não mais haverá a distinção artificial entre bom e ruim, podemos descrever a língua como cientistas, Podemos deixar os julgamentos estéticos para escritores e oradores. Se pudermos fazer isso, eu posso passar meu tempo pescando e não tenho de ser mais guarda de trânsito. Muito obrigada pela atenção.