Now, have any of y'all ever looked up this word? You know, in a dictionary? (Laughter) Yeah, that's what I thought. How about this word? Here, I'll show it to you. Lexicography: the practice of compiling dictionaries. Notice -- we're very specific -- that word "compile." The dictionary is not carved out of a piece of granite, out of a lump of rock. It's made up of lots of little bits. It's little discrete -- that's spelled D-I-S-C-R-E-T-E -- bits. And those bits are words.
Algum de vós já pesquisou esta palavra? Sabem, num dicionário? (Risos) Sim, foi o que eu pensei. E esta palavra? Deixem-me mostrar-vos. Lexicografia: o ato de compilar dicionários. Notem (somos muito específicos) a palavra "compilar". O dicionário não é talhado de um pedaço de granito ou de um bocado de rocha. É feito de pedaços pequenos e discretos. Soletra-se D-I-S-C-R-E-T-O-S. E esses pedaços são palavras.
Now one of the perks of being a lexicographer -- besides getting to come to TED -- is that you get to say really fun words, like lexicographical. Lexicographical has this great pattern: it's called a double dactyl. And just by saying double dactyl, I've sent the geek needle all the way into the red. (Laughter) (Applause) But "lexicographical" is the same pattern as "higgledy-piggledy." Right? It's a fun word to say, and I get to say it a lot. Now, one of the non-perks of being a lexicographer is that people don't usually have a kind of warm, fuzzy, snuggly image of the dictionary. Right? Nobody hugs their dictionaries. But what people really often think about the dictionary is, they think more like this. Just to let you know, I do not have a lexicographical whistle. But people think that my job is to let the good words make that difficult left-hand turn into the dictionary, and keep the bad words out.
Uma das vantagens de ser uma lexicógrafa, além de ser convidada para o TED, é poder dizer palavras divertidas, como "lexicográfico". "Lexicográfico" tem um padrão ótimo. Chama-se um duplo dáctilo. E só por dizer duplo dáctilo já fiz disparar o "nerdómetro". (Risos) (Aplausos) Mas "lexicográfico" tem o mesmo padrão que "trolari-trolaró". Certo? É uma palavra divertida e eu posso dizê-la várias vezes. Uma das desvantagens de ser uma lexicógrafa é a de as pessoas não terem uma imagem fofa e ternurenta do dicionário. Certo? Ninguém abraça os seus dicionários. Mas o que as pessoas, de facto, pensam sobre o dicionário é mais isto. Só para que saibam, eu não tenho um apito lexicográfico. Mas as pessoas julgam que o que faço é ajudar as palavras boas na manobra de entrar para o dicionário. e manter fora as palavras más.
But the thing is, I don't want to be a traffic cop. For one thing, I just do not do uniforms. And for another, deciding what words are good and what words are bad is actually not very easy. And it's not very fun. And when parts of your job are not easy or fun, you kind of look for an excuse not to do them. So if I had to think of some kind of occupation as a metaphor for my work, I would much rather be a fisherman. I want to throw my big net into the deep, blue ocean of English and see what marvelous creatures I can drag up from the bottom. But why do people want me to direct traffic, when I would much rather go fishing? Well, I blame the Queen. Why do I blame the Queen? Well, first of all, I blame the Queen because it's funny. But secondly, I blame the Queen because dictionaries have really not changed.
A questão é que eu não quero ser uma polícia de trânsito. Primeiro, não gosto de fardas. E, depois, decidir que palavras são boas e que palavras são más não é lá muito fácil. E não é divertido. E quando partes do trabalho não são fáceis ou divertidas, procuramos desculpas para não as fazer. Assim, se tivesse de pensar numa profissão, como metáfora para o meu trabalho, preferia ser um pescador. Quero atirar a minha grande rede para o profundo e azul oceano do inglês e ver que maravilhosas criaturas posso arrastar das profundezas. Mas porque querem que dirija o trânsito, quando eu prefiria ir pescar? Bem, eu culpo a Rainha. Porque é que culpo a Rainha? Para começar, porque é engraçado. Mas, em segundo lugar, culpo a Rainha porque os dicionários não têm mudado.
Our idea of what a dictionary is has not changed since her reign. The only thing that Queen Victoria would not be amused by in modern dictionaries is our inclusion of the F-word, which has happened in American dictionaries since 1965. So, there's this guy, right? Victorian era. James Murray, first editor of the Oxford English Dictionary. I do not have that hat. I wish I had that hat. So he's really responsible for a lot of what we consider modern in dictionaries today. When a guy who looks like that, in that hat, is the face of modernity, you have a problem. And so, James Murray could get a job on any dictionary today. There'd be virtually no learning curve.
A nossa ideia de um dicionário não muda desde o reinado dela. A única coisa que a Rainha Vitória desaprovaria nos dicionários atuais é a nossa inclusão da palavra começada por F, que está nos dicionários americanos, desde 1965. Existe este indivíduo, certo? Era vitoriana. James Murray, primeiro editor do "Oxford English Dictionary". Eu não tenho aquele chapéu. Gostava de ter aquele chapéu. Ele é responsável por muito do que consideramos moderno nos dicionários atuais. Quando alguém assim, com aquele chapéu, é o rosto da modernidade, temos um problema. E assim, James Murray arranjava trabalho em qualquer dicionário atual. Não teria de aprender quase nada.
And of course, a few of us are saying: okay, computers! Computers! What about computers? The thing about computers is, I love computers. I mean, I'm a huge geek, I love computers. I would go on a hunger strike before I let them take away Google Book Search from me. But computers don't do much else other than speed up the process of compiling dictionaries. They don't change the end result. Because what a dictionary is, is it's Victorian design merged with a little bit of modern propulsion. It's steampunk. What we have is an electric velocipede. You know, we have Victorian design with an engine on it. That's all! The design has not changed.
E alguns dizem: "Ok, computadores, computadores! E os computadores?" A questão dos computadores é: adoro computadores. Sou uma grande nerd, adoro computadores. Mais rápido fazia greve de fome do que me tiravam o Google Book Search. Mas os computadores não fazem muito mais do que acelerar o processo de compilar dicionários. Não alteram o resultado. Porque um dicionário é um modelo vitoriano com um pouco de propulsão moderna. É steampunk. O que temos é um velocípede elétrico. Temos o modelo vitoriano com um motor. É tudo! O modelo não mudou.
And OK, what about online dictionaries, right? Online dictionaries must be different. This is the Oxford English Dictionary Online, one of the best online dictionaries. This is my favorite word, by the way. Erinaceous: pertaining to the hedgehog family; of the nature of a hedgehog. Very useful word. So, look at that. Online dictionaries right now are paper thrown up on a screen. This is flat. Look how many links there are in the actual entry: two! Right? Those little buttons, I had them all expanded except for the date chart. So there's not very much going on here. There's not a lot of clickiness. And in fact, online dictionaries replicate almost all the problems of print, except for searchability. And when you improve searchability, you actually take away the one advantage of print, which is serendipity. Serendipity is when you find things you weren't looking for, because finding what you are looking for is so damned difficult.
Tudo bem, e os dicionários online, certo? Os dicionários online devem ser diferentes. Este é o "OED" online, um dos melhores dicionários online. Esta é a minha palavra favorita, já agora. Erináceo: da família do ouriço; relativo a ouriço. Palavra muito útil. Olhem bem para aquilo. Os dicionários online, agora, são como papel no ecrã. Isto é plano. Vejam quantos links há na entrada propriamente dita: dois! Certo? Aumentei aqueles botõezinhos, exceto o gráfico das datas. Por isso, não há muito a acontecer. Não há muito para clicar. E, na verdade, os dicionários online replicam quase todos os problemas da impressão, exceto a procura. E quando melhoramos a procura, tiramos a única vantagem da impressão, que é a serendipidade. A serendipidade é encontrar o que não procurávamos, porque encontrar o que procurávamos é demasiado difícil.
So -- (Laughter) (Applause) -- now, when you think about this, what we have here is a ham butt problem. Does everyone know the ham butt problem? Woman's making a ham for a big, family dinner. She goes to cut the butt off the ham and throw it away, and she looks at this piece of ham and she's like, "This is a perfectly good piece of ham. Why am I throwing this away?" She thought, "Well, my mom always did this." So she calls up mom, and she says, "Mom, why'd you cut the butt off the ham, when you're making a ham?" She says, "I don't know, my mom always did it!" So they call grandma, and grandma says, "My pan was too small!" (Laughter)
Então... (Risos) (Aplausos) Quando pensamos nisso, o que aqui temos é um problema com o cu do presunto. Conhecem o problema do cu do presunto? Uma mulher a fazer presunto para um jantar familiar vai cortar o cu do presunto e deitá-lo fora, e olha para ele e pensa: "Isto é bom. Porquê deitá-lo fora?" Ela pensou: "Bem, a minha mãe fazia assim". Ela liga à mãe e diz: "Mãe, porque é que cortavas o cu do presunto?" Ela diz: "Não sei, a minha mãe fazia isso". Então ligam à avó, e a avó diz: "A minha panela era pequena demais!". (Risos)
So, it's not that we have good words and bad words. We have a pan that's too small! You know, that ham butt is delicious! There's no reason to throw it away. The bad words -- see, when people think about a place and they don't find a place on the map, they think, "This map sucks!" When they find a nightspot or a bar, and it's not in the guidebook, they're like, "Ooh, this place must be cool! It's not in the guidebook." When they find a word that's not in the dictionary, they think, "This must be a bad word." Why? It's more likely to be a bad dictionary. Why are you blaming the ham for being too big for the pan? So, you can't get a smaller ham. The English language is as big as it is.
Então, não é que tenhamos palavras boas e palavras más. Temos uma panela demasiado pequena! Sabem, o cu do presunto é delicioso! Não há razão para deitá-lo fora. As palavras más, bem, quando as pessoas pensam num lugar e não o encontram no mapa, pensam: "Este mapa não presta!". Se encontram uma discoteca ou bar, e não está no guia, pensam: "Este sítio deve ser bom! Não está no guia". Se encontram uma palavra que não está no dicionário, pensam: "Esta deve ser uma palavra má". Porquê? É provavelmente um mau dicionário. Porque culpam o presunto por ser demasiado grande para a panela? Não podem ter um presunto mais pequeno. A língua inglesa tem o tamanho que tem.
So, if you have a ham butt problem, and you're thinking about the ham butt problem, the conclusion that it leads you to is inexorable and counterintuitive: paper is the enemy of words. How can this be? I mean, I love books. I really love books. Some of my best friends are books. But the book is not the best shape for the dictionary. Now they're going to think "Oh, boy. People are going to take away my beautiful, paper dictionaries?" No. There will still be paper dictionaries. When we had cars -- when cars became the dominant mode of transportation, we didn't round up all the horses and shoot them. You know, there're still going to be paper dictionaries, but it's not going to be the dominant dictionary. The book-shaped dictionary is not going to be the only shape dictionaries come in. And it's not going to be the prototype for the shapes dictionaries come in.
Se têm um problema com o cu do presunto, e pensam sobre este problema, a conclusão a que chegam é inexorável e contraintuitiva: o papel é inimigo das palavras. Como pode ser? Quer dizer, eu adoro livros. Adoro mesmo livros. Alguns dos meus melhores amigos são livros. Mas o livro não é a melhor forma para o dicionário. Agora, vão pensar: "Oh, bolas. Vão tirar-me os meus lindos dicionários de papel?" Não. Continuará a haver dicionários de papel. Quando vieram os carros, quando se tornaram o modo dominante de transporte, não reunimos todos os cavalos e abatemo-los. Continuará a haver dicionários de papel, mas não vão ser os dicionários dominantes. O dicionário em formato de livro não vai ser a única forma em que os dicionários vão existir. E não vai ser o protótipo para o formato em que vêm os dicionários.
So, think about it this way: if you've got an artificial constraint, artificial constraints lead to arbitrary distinctions and a skewed worldview. What if biologists could only study animals that made people go, "Aww." Right? What if we made aesthetic judgments about animals, and only the ones we thought were cute were the ones that we could study? We'd know a whole lot about charismatic megafauna, and not very much about much else. And I think this is a problem. I think we should study all the words, because when you think about words, you can make beautiful expressions from very humble parts. Lexicography is really more about material science. We are studying the tolerances of the materials that you use to build the structure of your expression: your speeches and your writing. And then, often people say to me, "Well, OK, how do I know that this word is real?" They think, "OK, if we think words are the tools that we use to build the expressions of our thoughts, how can you say that screwdrivers are better than hammers? How can you say that a sledgehammer is better than a ball-peen hammer?" They're just the right tools for the job.
Pensem assim: se têm uma restrição artificial, restrições artificiais levam a distinções arbitrárias e a uma visão distorcida do mundo. E se os biólogos só pudessem estudar animais que fizessem as pessoas fazer "ohh", certo? E se fizéssemos juízos estéticos sobre os animais e só os que julgássemos fofos pudessem ser estudados? Saberíamos muito sobre megafauna carismática e não muito sobre o resto. E eu acho que isto é um problema. Acho que devíamos estudar todas as palavras, porque se pensarmos nas palavras, podemos criar expressões lindas com peças simples. A lexicografia é, de facto, mais sobre ciência dos materiais. Estudamos a tolerância dos materiais que usam para construir a estrutura da vossa expressão: o vosso discurso e a vossa escrita. E, frequentemente, perguntam-me: "Bem, como sei se esta palavra é real?" Pensam... Ok, se pensarmos que as palavras são as ferramentas que usamos para construir a expressão dos nossos pensamentos, como dizer que as chaves de fendas são melhores do que martelos? Como dizer que um malho é melhor do que um martelo de bola? São apenas as ferramentas adequadas ao trabalho.
And so people say to me, "How do I know if a word is real?" You know, anybody who's read a children's book knows that love makes things real. If you love a word, use it. That makes it real. Being in the dictionary is an artificial distinction. It doesn't make a word any more real than any other way. If you love a word, it becomes real. So if we're not worrying about directing traffic, if we've transcended paper, if we are worrying less about control and more about description, then we can think of the English language as being this beautiful mobile. And any time one of those little parts of the mobile changes, is touched, any time you touch a word, you use it in a new context, you give it a new connotation, you verb it, you make the mobile move. You didn't break it. It's just in a new position, and that new position can be just as beautiful.
Assim, as pessoas dizem-me: "Como sei se uma palavra é real?". Sabem, alguém que já tenha lido um livro infantil sabe que o amor torna as coisas reais. Se amam uma palavra, usem-na. Isso torna-a real. Estar num dicionário é uma distinção artificial. Não torna uma palavra mais real do que qualquer outra coisa. Se amam uma palavra, ela torna-se real. Assim, se não estamos preocupados em dirigir o trânsito, se transcendemos o papel, se nos preocupamos menos acerca do controlo e mais sobre descrição, podemos então considerar a língua inglesa como sendo um maravilhoso móbil. E sempre que uma daquelas pequenas peças do móbil muda, é tocada, sempre que tocamos numa palavra, que a usamos num novo contexto, com uma nova conotação, que a tornamos num verbo, fazemos o móbil mover-se. Não o partimos. Está só numa nova posição, e essa nova posição pode ser igualmente bonita.
Now, if you're no longer a traffic cop -- the problem with being a traffic cop is there can only be so many traffic cops in any one intersection, or the cars get confused. Right? But if your goal is no longer to direct the traffic, but maybe to count the cars that go by, then more eyeballs are better. You can ask for help! If you ask for help, you get more done. And we really need help. Library of Congress: 17 million books, of which half are in English. If only one out of every 10 of those books had a word that's not in the dictionary in it, that would be equivalent to more than two unabridged dictionaries.
Se já não somos polícias de trânsito... O problema em ser um polícia de trânsito é que só pode haver um determinado número deles num cruzamento, ou os carros confundem-se, certo? Mas se o objetivo deixar de ser controlar o trânsito, mas sim contar os carros que passam, então mais olhos é melhor. Podem pedir ajuda! Se pedirem ajuda, fazem mais. E nós precisamos mesmo de ajuda. Biblioteca do Congresso: 17 milhões de livros, dos quais metade são em inglês. Se apenas um em cada 10 destes livros tivesse uma palavra não dicionarizada, isso seria o equivalente a mais de dois dicionários integrais.
And I find an un-dictionaried word -- a word like "un-dictionaried," for example -- in almost every book I read. What about newspapers? Newspaper archive goes back to 1759, 58.1 million newspaper pages. If only one in 100 of those pages had an un-dictionaried word on it, it would be an entire other OED. That's 500,000 more words. So that's a lot. And I'm not even talking about magazines. I'm not talking about blogs -- and I find more new words on BoingBoing in a given week than I do Newsweek or Time. There's a lot going on there.
E eu encontro uma palavra indicionarizada, uma palavra como "indicionarizada", por exemplo, em quase todos os livros que leio. E os jornais? O arquivo de jornais remonta a 1759, 58,1 milhões de páginas de jornais. Se apenas 1 em cada 100 dessas páginas tivesse uma palavra indicionarizada, constituiria outro "OED" inteiro. São 500 mil palavras a mais. É muito. E nem estou a falar de revistas, nem de blogs... E encontro mais palavras novas no Boingboing numa semana do que na "Newsweek" ou na "Time". Há muito a acontecer ali.
And I'm not even talking about polysemy, which is the greedy habit some words have of taking more than one meaning for themselves. So if you think of the word "set," a set can be a badger's burrow, a set can be one of the pleats in an Elizabethan ruff, and there's one numbered definition in the OED. The OED has 33 different numbered definitions for set. Tiny, little word, 33 numbered definitions. One of them is just labeled "miscellaneous technical senses." Do you know what that says to me? That says to me, it was Friday afternoon and somebody wanted to go down the pub. (Laughter) That's a lexicographical cop out, to say, "miscellaneous technical senses."
E nem estou a falar da polissemia, que é o hábito ganancioso que algumas palavras têm de terem mais do que um significado. Se pensarem na palavra "set", "set" pode ser uma toca de texugo, pode ser uma prega numa gola elizabetana, e há uma definição numerada no "OED"... O "OED" tem 33 definições numeradas para "set". Uma minúscula palavra, 33 definições numeradas. Uma delas é apenas "sentidos técnicos vários". Sabem o que isso me diz? Diz-me que era sexta à tarde e que alguém queria ir ao pub. Isso é uma evasiva lexicográfica, dizer "sentidos técnicos vários".
So, we have all these words, and we really need help! And the thing is, we could ask for help -- asking for help's not that hard. I mean, lexicography is not rocket science. See, I just gave you a lot of words and a lot of numbers, and this is more of a visual explanation. If we think of the dictionary as being the map of the English language, these bright spots are what we know about, and the dark spots are where we are in the dark. If that was the map of all the words in American English, we don't know very much. And we don't even know the shape of the language. If this was the dictionary -- if this was the map of American English -- look, we have a kind of lumpy idea of Florida, but there's no California! We're missing California from American English. We just don't know enough, and we don't even know that we're missing California. We don't even see that there's a gap on the map.
Então, temos estas palavras todas e precisamos mesmo de ajuda! E a questão é: podíamos pedir ajuda... Pedir ajuda não é tão difícil. Quer dizer, a lexicografia não é ciência espacial. Acabei de vos dar uma série de palavras e números, e isto é mais uma explicação visual. Se pensarmos no dicionário como um mapa da língua inglesa, estes pontos luminosos são o que sabemos, e as partes escuras são onde estamos às escuras. Se este fosse o mapa de todas as palavras do inglês americano, não sabemos muito. E nem sabemos a forma da língua. Se isto fosse o dicionário, se fosse o mapa do inglês americano, temos um ideia desconjuntada da Florida, mas não há Califórnia! Falta-nos a Califórnia do inglês americano. Não sabemos o suficiente, e nem sabemos que nos falta a Califórnia. Nem vemos que há uma falha no mapa.
So again, lexicography is not rocket science. But even if it were, rocket science is being done by dedicated amateurs these days. You know? It can't be that hard to find some words! So, enough scientists in other disciplines are really asking people to help, and they're doing a good job of it. For instance, there's eBird, where amateur birdwatchers can upload information about their bird sightings. And then, ornithologists can go and help track populations, migrations, etc.
Mais uma vez, a lexicografia não é ciência espacial. Mas mesmo que fosse, a ciência espacial está a ser feita por amadores dedicados, hoje em dia. Sabem? Não pode ser tão difícil encontrar algumas palavras! Cientistas suficientes noutras disciplinas estão mesmo a pedir ajuda às pessoas, e estão a fazer um bom trabalho. Por exemplo, existe o "eBird", onde ornitólogos amadores podem carregar informação sobre aves que veem. Depois, os ornitólogos podem lá ir e ajudar a rastrear populações, migrações, etc.
And there's this guy, Mike Oates. Mike Oates lives in the U.K. He's a director of an electroplating company. He's found more than 140 comets. He's found so many comets, they named a comet after him. It's kind of out past Mars. It's a hike. I don't think he's getting his picture taken there anytime soon. But he found 140 comets without a telescope. He downloaded data from the NASA SOHO satellite, and that's how he found them. If we can find comets without a telescope, shouldn't we be able to find words?
E há este indivíduo, Mike Oates. Mike Oates vive no Reino Unido. É diretor numa empresa de galvanoplastia. Ele encontrou mais de 140 cometas. Encontrou tantos, que deram a um cometa o nome dele. É passando Marte. É meio longe. Não deve tirar lá fotos nos próximos tempos. Mas ele encontrou 140 cometas sem um telescópio. Descarregou dados do satélite da NASA, SOHO, e foi assim que os encontrou. Se conseguimos encontrar cometas sem telescópio, não devíamos conseguir encontrar palavras?
Now, y'all know where I'm going with this. Because I'm going to the Internet, which is where everybody goes. And the Internet is great for collecting words, because the Internet's full of collectors. And this is a little-known technological fact about the Internet, but the Internet is actually made up of words and enthusiasm. And words and enthusiasm actually happen to be the recipe for lexicography. Isn't that great? So there are a lot of really good word-collecting sites out there right now, but the problem with some of them is that they're not scientific enough. They show the word, but they don't show any context. Where did it come from? Who said it? What newspaper was it in? What book?
Sabem onde estou a querer chegar. Porque estou a chegar à Internet, que é onde todos vão. E a Internet é ótima para recolher palavras, porque a Internet está cheia de colecionadores. E isto é um facto tecnológico pouco conhecido, mas a Internet é, na verdade, feita de palavras e entusiasmo. E palavras e entusiasmo acabam por ser a receita da lexicografia. Não é ótimo? Existem muitos sites bons de recolha de palavras, atualmente, mas o problema de alguns é não serem muito científicos. Mostram a palavra, mas sem contexto. De onde veio? Quem a disse? Em que jornal estava? Em que livro?
Because a word is like an archaeological artifact. If you don't know the provenance or the source of the artifact, it's not science, it's a pretty thing to look at. So a word without its source is like a cut flower. You know, it's pretty to look at for a while, but then it dies. It dies too fast. So, this whole time I've been saying, "The dictionary, the dictionary, the dictionary, the dictionary." Not "a dictionary," or "dictionaries." And that's because, well, people use the dictionary to stand for the whole language. They use it synecdochically. And one of the problems of knowing a word like "synecdochically" is that you really want an excuse to say "synecdochically." This whole talk has just been an excuse to get me to the point where I could say "synecdochically" to all of you. So I'm really sorry. But when you use a part of something -- like the dictionary is a part of the language, or a flag stands for the United States, it's a symbol of the country -- then you're using it synecdochically. But the thing is, we could make the dictionary the whole language. If we get a bigger pan, then we can put all the words in. We can put in all the meanings. Doesn't everyone want more meaning in their lives? And we can make the dictionary not just be a symbol of the language -- we can make it be the whole language.
Porque uma palavra é como um artefacto arqueológico. Se não sabemos a proveniência ou origem do artefacto, não é ciência, é algo bonito para se ver. Assim, uma palavra sem origem é como uma flor cortada. É bonita de se ver por um tempo, mas depois morre. Morre muito depressa. Então, durante todo este tempo, tenho dito: "O dicionário, o dicionário, o dicionário". Não "um dicionário" ou "dicionários". E isso porque as pessoas usam o dicionário para simbolizar toda a língua. Usam-no sinedoquicamente. E um dos problemas de conhecer uma palavra como "sinedoquicamente" é o de queremos uma desculpa para dizer "sinedoquicamente". Assim, toda a palestra foi uma desculpa para chegar ao ponto onde podia dizer "sinedoquicamente", por isso lamento muito. Mas quando usam parte de algo, como o dicionário é parte da língua, ou a bandeira representa os EUA, é um símbolo do país, então estão a usá-la sinedoquicamente. Mas a questão é que podemos fazer do dicionário toda a língua. Se tivermos uma panela maior, então podemos lá pôr todas as palavras. Podemos lá pôr todos os significados. Não querem todos mais significado na vida? E podemos fazer do dicionário não só um símbolo da língua. Podemos fazê-lo ser toda a língua.
You see, what I'm really hoping for is that my son, who turns seven this month -- I want him to barely remember that this is the form factor that dictionaries used to come in. This is what dictionaries used to look like. I want him to think of this kind of dictionary as an eight-track tape. It's a format that died because it wasn't useful enough. It wasn't really what people needed. And the thing is, if we can put in all the words, no longer have that artificial distinction between good and bad, we can really describe the language like scientists. We can leave the aesthetic judgments to the writers and the speakers. If we can do that, then I can spend all my time fishing, and I don't have to be a traffic cop anymore. Thank you very much for your kind attention.
Sabem, o que espero é que o meu filho, que faz 7 anos este mês... Quero que ele mal se lembre de que esta é a forma em que os dicionários vinham. Isto é o que os dicionários costumavam ser. Quero que ele pense nestes dicionários como uma cassete de 8 pistas. É um formato que morreu porque já não era útil o suficiente. Não era o que as pessoas precisavam mesmo. E se conseguirmos pôr lá todas as palavras, não havendo uma distinção artificial entre bom e mau, podemos mesmo descrever a língua como cientistas. Podemos deixar a estética para os escritores e para os falantes. Se fizermos isso, talvez possa passar o tempo a pescar e não já tenha de ser um polícia de trânsito. Muito obrigada pela vossa atenção.