Now, have any of y'all ever looked up this word? You know, in a dictionary? (Laughter) Yeah, that's what I thought. How about this word? Here, I'll show it to you. Lexicography: the practice of compiling dictionaries. Notice -- we're very specific -- that word "compile." The dictionary is not carved out of a piece of granite, out of a lump of rock. It's made up of lots of little bits. It's little discrete -- that's spelled D-I-S-C-R-E-T-E -- bits. And those bits are words.
Czy szukaliście tego słowa? W słowniku oczywiście? (Śmiech) Tak właśnie myślałam. A tego słowa? A tego słowa? Leksykografia - nauka o tworzeniu słowników. Zauważcie o "tworzeniu". Słownik nie jest wycięty z kawałka skały. Składają się na niego tysiące małych fragmentów. To małe pojedyncze - P-O-J-E-D-Y-N-C-Z-E - fragmenty. Te fragmenty to słowa.
Now one of the perks of being a lexicographer -- besides getting to come to TED -- is that you get to say really fun words, like lexicographical. Lexicographical has this great pattern: it's called a double dactyl. And just by saying double dactyl, I've sent the geek needle all the way into the red. (Laughter) (Applause) But "lexicographical" is the same pattern as "higgledy-piggledy." Right? It's a fun word to say, and I get to say it a lot. Now, one of the non-perks of being a lexicographer is that people don't usually have a kind of warm, fuzzy, snuggly image of the dictionary. Right? Nobody hugs their dictionaries. But what people really often think about the dictionary is, they think more like this. Just to let you know, I do not have a lexicographical whistle. But people think that my job is to let the good words make that difficult left-hand turn into the dictionary, and keep the bad words out.
Jedną z zalet bycia leksykografem - poza przybyciem na TED - można używać zabawnych słów, jak na przykład "leksykograficzny". "Leksykograficzy" ma wspaniały układ sylab nazywany podwójnym daktylem. Znajomość tego terminu to szczyt kujoństwa. "Leksykograficzny" ma taki układ sylab co "higgledy-piggledy". Zabawne, prawda? Często go używam. Niestety, słowniki nie wywołują dobrych skojarzeń. Niestety, słowniki nie wywołują dobrych skojarzeń. Nikt ich nie przytula. Myśląc o słownikach... Mała uwaga: nie mam policyjnego gwizdka Ludziom wydaje się jednak, że wpuszczamy do słowników dobre słowa a zatrzymujemy złe.
But the thing is, I don't want to be a traffic cop. For one thing, I just do not do uniforms. And for another, deciding what words are good and what words are bad is actually not very easy. And it's not very fun. And when parts of your job are not easy or fun, you kind of look for an excuse not to do them. So if I had to think of some kind of occupation as a metaphor for my work, I would much rather be a fisherman. I want to throw my big net into the deep, blue ocean of English and see what marvelous creatures I can drag up from the bottom. But why do people want me to direct traffic, when I would much rather go fishing? Well, I blame the Queen. Why do I blame the Queen? Well, first of all, I blame the Queen because it's funny. But secondly, I blame the Queen because dictionaries have really not changed.
Ale ja nie chcę być gliniarzem z drogówki. Nie znoszę mundurów. Poza tym, decydowanie, które słowa są dobre, a które złe, wcale nie jest łatwe ani przyjemne. Kiedy praca nie jest łatwa ani przyjemna, szukamy pretekstu, by jej nie wykonać. Dużo lepszą metaforą mojej pracy, byłby rybak. Chcę zarzucić sieć w olbrzymim oceanie języka angielskiego i zobaczyć, co uda mi się wyłowić. Czemu ludzie chcą, bym kierowała ruchem, jeśli wolę być rybakiem? To wina królowej Wiktorii. Dlaczego? Po pierwsze dlatego, że to zabawne. Po drugie, winię królową, bo słowniki od tej pory prawie się nie zmieniły.
Our idea of what a dictionary is has not changed since her reign. The only thing that Queen Victoria would not be amused by in modern dictionaries is our inclusion of the F-word, which has happened in American dictionaries since 1965. So, there's this guy, right? Victorian era. James Murray, first editor of the Oxford English Dictionary. I do not have that hat. I wish I had that hat. So he's really responsible for a lot of what we consider modern in dictionaries today. When a guy who looks like that, in that hat, is the face of modernity, you have a problem. And so, James Murray could get a job on any dictionary today. There'd be virtually no learning curve.
bo słowniki od tej pory prawie się nie zmieniły. Królowej Wiktorii nie podobałoby się tylko wulgarne słowo na F, które pojawia się w amerykańskich słownikach w 1965 roku. To ten facet. James Murray, pierwszy redaktor Oksfordzkiego Słownika Języka Angielskiego. Szkoda, że nie mam takiego kapelusza. Miał niby unowocześnić współczesne słowniki. Miał niby unowocześnić współczesne słowniki. Jeśli facet, który tak wygląda - i nosi taki kapelusz - jest twarzą nowoczesności, to mamy problem. Murray nawet dzisiaj mógłby dostać posadę przy tworzeniu słowników. Bo niewiele się zmieniło.
And of course, a few of us are saying: okay, computers! Computers! What about computers? The thing about computers is, I love computers. I mean, I'm a huge geek, I love computers. I would go on a hunger strike before I let them take away Google Book Search from me. But computers don't do much else other than speed up the process of compiling dictionaries. They don't change the end result. Because what a dictionary is, is it's Victorian design merged with a little bit of modern propulsion. It's steampunk. What we have is an electric velocipede. You know, we have Victorian design with an engine on it. That's all! The design has not changed.
Część z nas oczywiście powie - komputery! Komputery! Co z komputerami? Osobiście uwielbiam komputery. Jestem komputerowym maniakiem. Rozpoczęłabym strajk głodowy, gdyby ktoś odebrał mi Google Book Search. Ale komputery mogą jedynie przyspieszyć tworzenie słowników. Nie zmieniają końcowego rezultatu. Słownik nadal jest wiktoriańskim konstruktem ze współczesnym napędem. Jak steampunk. Jak elektryczny welocyped. Mamy po postu wiktoriańską konstrukcję z silnikiem. To wszystko! Model się nie zmienił.
And OK, what about online dictionaries, right? Online dictionaries must be different. This is the Oxford English Dictionary Online, one of the best online dictionaries. This is my favorite word, by the way. Erinaceous: pertaining to the hedgehog family; of the nature of a hedgehog. Very useful word. So, look at that. Online dictionaries right now are paper thrown up on a screen. This is flat. Look how many links there are in the actual entry: two! Right? Those little buttons, I had them all expanded except for the date chart. So there's not very much going on here. There's not a lot of clickiness. And in fact, online dictionaries replicate almost all the problems of print, except for searchability. And when you improve searchability, you actually take away the one advantage of print, which is serendipity. Serendipity is when you find things you weren't looking for, because finding what you are looking for is so damned difficult.
Co w takim razie ze słownikami internetowymi? Muszą być przecież inne. To Oksfordzki Słownik w wersji online, jeden z najlepszych. Na marginesie, moje ulubione słowo: Erinaceus: odnoszący się do rodziny jeżowatych. Bardzo użyteczne słowo! Dziś słowniki online wyglądają jak papier przeniesiony na ekran. Nudne. Ile linków znajduje się przy haśle - dwa! Prawda? Te małe przyciski wszystkie zostały rozszerzone poza listą dat. Niezbyt wiele się tutaj dzieje. Nie można za dużo sobie poklikać. Słowniki online powielają prawie wszystkie problemy papierowych, poza wyszukiwaniem haseł. Kiedy usprawni się wyszukiwanie haseł, odbierze się tym słownikom główną zaletę: szczęśliwy traf. Czyli odkrywanie przez przypadek czegoś, czego się nie szukało, gdy znalezienie tego, czego się szuka, jest okropnie trudne.
So -- (Laughter) (Applause) -- now, when you think about this, what we have here is a ham butt problem. Does everyone know the ham butt problem? Woman's making a ham for a big, family dinner. She goes to cut the butt off the ham and throw it away, and she looks at this piece of ham and she's like, "This is a perfectly good piece of ham. Why am I throwing this away?" She thought, "Well, my mom always did this." So she calls up mom, and she says, "Mom, why'd you cut the butt off the ham, when you're making a ham?" She says, "I don't know, my mom always did it!" So they call grandma, and grandma says, "My pan was too small!" (Laughter)
gdy znalezienie tego, czego się szuka, jest okropnie trudne. (Brawa)(Śmiech) Tak naprawdę, mamy tu problem piętki szynki. Wiecie, o co chodzi? Kobieta przygotowuje szynkę dla dużej rodziny. Odcina piętkę i zamierza ją wyrzucić, ale patrzy na kawałek i myśli sobie, "To całkiem dobry kawałek szynki. Dlaczego go wyrzucać?" Myśli: "Moja mama zawsze tak robiła". Dzwoni do mamy i pyta: "Mamo, czemu przyrządzając szynkę, zawsze odcinałaś piętkę?" Mama: "Nie wiem, moja mama zawsze tak robiła". Dzwoni do babci, a babcia mówi: "Mój garnek był za mały!" (Śmiech)
So, it's not that we have good words and bad words. We have a pan that's too small! You know, that ham butt is delicious! There's no reason to throw it away. The bad words -- see, when people think about a place and they don't find a place on the map, they think, "This map sucks!" When they find a nightspot or a bar, and it's not in the guidebook, they're like, "Ooh, this place must be cool! It's not in the guidebook." When they find a word that's not in the dictionary, they think, "This must be a bad word." Why? It's more likely to be a bad dictionary. Why are you blaming the ham for being too big for the pan? So, you can't get a smaller ham. The English language is as big as it is.
Więc nie chodzi o to, że mamy ładne i brzydkie słowa. (Śmiech) Nasz garnek jest zbyt mały! Piętka szynki jest przecież pyszna! Nie ma powodu, by ją wyrzucać. Gdy ludzie myślą o jakimś miejscu i nie mogą znaleźć go na mapie, myślą: "Ta mapa jest beznadziejna!" Kiedy znajdą klub lub bar, którego nie ma w przewodniku, myślą: "To miejsce musi być super! Nie ma go w przewodniku". Kiedy trafią na słowo, którego nie ma w słowniku, myślą: "To musi być brzydkie słowo". Dlaczego? Raczej mają zły słownik. Dlaczego obwinia się szynkę, gdy garnek jest zbyt mały? Nie możemy dostać jednak mniejszej szynki. Język angielski jest, jaki jest.
So, if you have a ham butt problem, and you're thinking about the ham butt problem, the conclusion that it leads you to is inexorable and counterintuitive: paper is the enemy of words. How can this be? I mean, I love books. I really love books. Some of my best friends are books. But the book is not the best shape for the dictionary. Now they're going to think "Oh, boy. People are going to take away my beautiful, paper dictionaries?" No. There will still be paper dictionaries. When we had cars -- when cars became the dominant mode of transportation, we didn't round up all the horses and shoot them. You know, there're still going to be paper dictionaries, but it's not going to be the dominant dictionary. The book-shaped dictionary is not going to be the only shape dictionaries come in. And it's not going to be the prototype for the shapes dictionaries come in.
Więc jeśli myślimy o problemie piętki szynki Więc jeśli myślimy o problemie piętki szynki wniosek jest nieubłagany i nieintuicyjny: papier jest wrogiem słów. Jak to? Przecież kocham książki. Należą do moich najlepszych przyjaciół. Jednak książka nie jest najlepszą formą dla słownika. Ludzie pewnie pomyślą: "Ojejku, zabiorą mi piękne, papierowe słowniki?" Nie. Papierowe słowniki nadal będą istniały. Gdy samochody stały się głównym środkiem transportu, nie wystrzelaliśmy koni. Wciąż będziemy mieli książkowe słowniki, ale nie będą już najważniejsze. Książki nie będą już jedyną formą słowników. I nie będą także prototypami dla nowopowstających słowników.
So, think about it this way: if you've got an artificial constraint, artificial constraints lead to arbitrary distinctions and a skewed worldview. What if biologists could only study animals that made people go, "Aww." Right? What if we made aesthetic judgments about animals, and only the ones we thought were cute were the ones that we could study? We'd know a whole lot about charismatic megafauna, and not very much about much else. And I think this is a problem. I think we should study all the words, because when you think about words, you can make beautiful expressions from very humble parts. Lexicography is really more about material science. We are studying the tolerances of the materials that you use to build the structure of your expression: your speeches and your writing. And then, often people say to me, "Well, OK, how do I know that this word is real?" They think, "OK, if we think words are the tools that we use to build the expressions of our thoughts, how can you say that screwdrivers are better than hammers? How can you say that a sledgehammer is better than a ball-peen hammer?" They're just the right tools for the job.
Jeśli istnieje sztuczne ograniczenie, prowadzi do arbitralnych definicji, wypacza nasz światopogląd Co by było, gdyby biologowie mogli badać tylko te zwierzęta, które wszystkich zachwycają? A gdybyśmy oceniali zwierzęta pod względem estetycznym i mogli badać tylko te milutkie? Wiedzielibyśmy mnóstwo o najpopularniejszych ssakach i niewiele na temat innych zwierząt. Myślę, że to właśnie jest problemem. Powinniśmy badać wszystkie słowa, bo możemy tworzyć piękne zwroty ze skromnych części. Leksykografia dotyczy w dużej mierze badania materiału. Badamy tolerancję materiałów, używanych przy tworzeniu struktur wypowiedzi mowy i pisma. Często ludzie pytają mnie: "Dobrze, ale skąd mam wiedzieć, że to słowo jest prawdziwe?" Myślą: "OK, jeśli słowa są narzędziami, których używamy do wyrażania naszych myśli, to jak można twierdzić, że śrubokręty są lepsze niż młotki? Albo, że młot oburęczny jest lepszy od młotka z noskiem kulistym? To po prostu dobre narzędzia do wykonania tej pracy".
And so people say to me, "How do I know if a word is real?" You know, anybody who's read a children's book knows that love makes things real. If you love a word, use it. That makes it real. Being in the dictionary is an artificial distinction. It doesn't make a word any more real than any other way. If you love a word, it becomes real. So if we're not worrying about directing traffic, if we've transcended paper, if we are worrying less about control and more about description, then we can think of the English language as being this beautiful mobile. And any time one of those little parts of the mobile changes, is touched, any time you touch a word, you use it in a new context, you give it a new connotation, you verb it, you make the mobile move. You didn't break it. It's just in a new position, and that new position can be just as beautiful.
Więc ludzie pytają, skąd wiem, że słowo jest prawdziwe? Czytelnicy książek dla dzieci wiedzą, że dzięki miłości wszystko jest możliwe. Jeśli kochasz jakieś słowo, używaj go, a stanie się prawdziwe. Jeśli kochasz jakieś słowo, używaj go, a stanie się prawdziwe. Słowa w słownikach nie są bardziej prawdziwe niż inne. Jeśli kocha się jakieś słowo, staje się prawdziwe. Więc, jeśli nie zawracamy sobie głowy kierowaniem ruchem, jeśli wznosimy się ponad papier, jeśli martwimy się mniej o kontrolę, a bardziej o opis, wtedy myślimy o języku angielskim jak o tej cudownej zabawce dla dzieci. Ilekroć któraś z tych maleńkich części zostaje poruszona to, jak byś użył jakiegoś słowa; używasz go w nowym kontekście, zyskuje nowe konotacje. Robisz z niego czasownik, poruszyłeś elementem. Nie niszczymy słowa, ustawiamy je tylko w nowej pozycji, może być równie wspaniała jak poprzednia.
Now, if you're no longer a traffic cop -- the problem with being a traffic cop is there can only be so many traffic cops in any one intersection, or the cars get confused. Right? But if your goal is no longer to direct the traffic, but maybe to count the cars that go by, then more eyeballs are better. You can ask for help! If you ask for help, you get more done. And we really need help. Library of Congress: 17 million books, of which half are in English. If only one out of every 10 of those books had a word that's not in the dictionary in it, that would be equivalent to more than two unabridged dictionaries.
Więc nie jesteś już policjantem z drogówki... Problemem jest, że gdy na skrzyżowaniu znajdzie się zbyt wielu policjantów, Problemem jest, że gdy na skrzyżowaniu znajdzie się zbyt wielu policjantów, kierowcy są zdezorientowani... Jeśli jednak nie chcemy kierować już ruchem, ale dajmy na to liczyć samochody, przyda się więcej par oczu. Można poprosić o pomoc! Można wtedy więcej zrobić. Biblioteka Kongresu USA: 17 mln książek. Połowa w języku angielskim. Jeśli tylko w jednej książce na dziesięć znajduje się słowo, którego nie ma w słowniku, to z tych słów można stworzyć dwa wielkie słowniki.
And I find an un-dictionaried word -- a word like "un-dictionaried," for example -- in almost every book I read. What about newspapers? Newspaper archive goes back to 1759, 58.1 million newspaper pages. If only one in 100 of those pages had an un-dictionaried word on it, it would be an entire other OED. That's 500,000 more words. So that's a lot. And I'm not even talking about magazines. I'm not talking about blogs -- and I find more new words on BoingBoing in a given week than I do Newsweek or Time. There's a lot going on there.
A trafiam na niezesłownikowane słowa, jak na przykład "niezesłownikowany", prawie w każdej książce, którą czytam. A co z gazetami? Archiwa gazet sięgają 1759 roku. 58,1 mln stron gazet. Jeśli choć jedna na sto zawierałaby słowo, którego nie ma w słowniku, powstałby kolejny Słownik Oksfordzki, 500 000 kolejnych słów. Bardzo dużo. Nie wspominam już nawet o magazynach czy blogach na BoingBoing znajduję w tygodniu więcej nowych słów niż w Newsweeku czy Time'sie. Dużo się tam dzieje.
And I'm not even talking about polysemy, which is the greedy habit some words have of taking more than one meaning for themselves. So if you think of the word "set," a set can be a badger's burrow, a set can be one of the pleats in an Elizabethan ruff, and there's one numbered definition in the OED. The OED has 33 different numbered definitions for set. Tiny, little word, 33 numbered definitions. One of them is just labeled "miscellaneous technical senses." Do you know what that says to me? That says to me, it was Friday afternoon and somebody wanted to go down the pub. (Laughter) That's a lexicographical cop out, to say, "miscellaneous technical senses."
Nie mówiąc o polisemii, która jest przywarą chciwych słów, mających więcej niż jedno znaczenie. Na przykład angielskie słowo "set" może oznaczać norę borsuka, lub plisy w elżbietańskiej krezie, a Słowniku Oksfordzki zawiera jedną definicję. W słowniku tym znaleźć można 33 różne definicje słowa "set". Maleńkie słówko, 33 definicje. Jedna z nich to "różne znaczenia techniczne". Co mi to mówi? Że w piątkowe popołudnie ktoś chciał pójść do pubu. To leksykograficzny wykręt, "różne znaczenia techniczne".
So, we have all these words, and we really need help! And the thing is, we could ask for help -- asking for help's not that hard. I mean, lexicography is not rocket science. See, I just gave you a lot of words and a lot of numbers, and this is more of a visual explanation. If we think of the dictionary as being the map of the English language, these bright spots are what we know about, and the dark spots are where we are in the dark. If that was the map of all the words in American English, we don't know very much. And we don't even know the shape of the language. If this was the dictionary -- if this was the map of American English -- look, we have a kind of lumpy idea of Florida, but there's no California! We're missing California from American English. We just don't know enough, and we don't even know that we're missing California. We don't even see that there's a gap on the map.
Więc mamy te wszystkie słowa i potrzebujemy pomocy! Moglibyśmy poprosić o pomoc, to nie takie trudne. Leksykografia to nie astronautyka. Właśnie podałam wam mnóstwo słów i liczb, a to bardziej wizualne wytłumaczenie. Jeśli pomyślimy o słowniku jako o mapie języka angielskiego, to te białe pola oznaczają to, co znamy a czarne pola to, co nieznane. Jeśli byłaby to mapa wszystkich słów, to widać, że nie wiemy zbyt dużo. Nie znamy nawet kształtu języka. Jeśli byłaby to mapa amerykańskiego angielskiego spójrzcie, widzimy nierówną Florydę, ale nie ma Kalifornii! Brakuje nam Kalifornii w amerykańskim angielskim. Nie wiemy nawet, że brakuje nam Kalifornii. Nie widzimy luki na mapie.
So again, lexicography is not rocket science. But even if it were, rocket science is being done by dedicated amateurs these days. You know? It can't be that hard to find some words! So, enough scientists in other disciplines are really asking people to help, and they're doing a good job of it. For instance, there's eBird, where amateur birdwatchers can upload information about their bird sightings. And then, ornithologists can go and help track populations, migrations, etc.
Jak wspominałam, leksykografia to nie astronautyka. Astronautyką zresztą też zajmują się dziś amatorzy-pasjonaci. Znajdowanie słów nie może być przecież aż tak trudne! Naukowcy w innych dziedzinach dobrze wykorzystują pomoc amatorów. Na przykład eBird, gdzie obserwatorzy ptaków mogą zamieszczać informacje o zaobserwowanych ptakach. Później ornitolodzy mogą wykorzystać te informacje, by śledzić populacje, migracje itd.
And there's this guy, Mike Oates. Mike Oates lives in the U.K. He's a director of an electroplating company. He's found more than 140 comets. He's found so many comets, they named a comet after him. It's kind of out past Mars. It's a hike. I don't think he's getting his picture taken there anytime soon. But he found 140 comets without a telescope. He downloaded data from the NASA SOHO satellite, and that's how he found them. If we can find comets without a telescope, shouldn't we be able to find words?
Na przykład Mike Oates z Wielkiej Brytanii. Jest dyrektorem firmy zajmującej się galwanotechniką. Znalazł ponad 140 komet. Jedna z nich została nazwana na jego cześć. Znajduje się zaraz za Marsem - rzut kamieniem. Ale chyba nie szybko zrobi sobie tam zdjęcie. Co nie zmienia faktu, że znalazł 140 komet bez teleskopu. Ściągnął dane z satelity NASA SOHO i tak właśnie znalazł komety. Jeśli możemy znaleźć komety bez teleskopu, czy nie powinniśmy umieć znajdywać słów?
Now, y'all know where I'm going with this. Because I'm going to the Internet, which is where everybody goes. And the Internet is great for collecting words, because the Internet's full of collectors. And this is a little-known technological fact about the Internet, but the Internet is actually made up of words and enthusiasm. And words and enthusiasm actually happen to be the recipe for lexicography. Isn't that great? So there are a lot of really good word-collecting sites out there right now, but the problem with some of them is that they're not scientific enough. They show the word, but they don't show any context. Where did it come from? Who said it? What newspaper was it in? What book?
Wiecie dokąd zmierzam. Oczywiście do Internetu, bo każdy do niego zmierza. Jest niezastąpiony w zbieraniu słów, bo pełen jest kolekcjonerów. Mało kto o tym wie, ale Internet jest stworzony ze słów i entuzjazmu. A słowa i entuzjazm to właśnie przepis na leksykografię. Czyż to nie wspaniałe? Istnieje mnóstwo dobrych stron do zbierania słów, ale niektóre z nich nie są dość naukowe. Pokazują słowo, ale nie pokazują kontekstu: Skąd pochodzi? Kto je wypowiedział? W jakiej gazecie się ukazało? W której książce?
Because a word is like an archaeological artifact. If you don't know the provenance or the source of the artifact, it's not science, it's a pretty thing to look at. So a word without its source is like a cut flower. You know, it's pretty to look at for a while, but then it dies. It dies too fast. So, this whole time I've been saying, "The dictionary, the dictionary, the dictionary, the dictionary." Not "a dictionary," or "dictionaries." And that's because, well, people use the dictionary to stand for the whole language. They use it synecdochically. And one of the problems of knowing a word like "synecdochically" is that you really want an excuse to say "synecdochically." This whole talk has just been an excuse to get me to the point where I could say "synecdochically" to all of you. So I'm really sorry. But when you use a part of something -- like the dictionary is a part of the language, or a flag stands for the United States, it's a symbol of the country -- then you're using it synecdochically. But the thing is, we could make the dictionary the whole language. If we get a bigger pan, then we can put all the words in. We can put in all the meanings. Doesn't everyone want more meaning in their lives? And we can make the dictionary not just be a symbol of the language -- we can make it be the whole language.
Słowo jest jak archeologiczny artefakt. Jeśli nie zna się pochodzenia lub źródła artefaktu, to nie jest to nauka, lecz jedynie ładny przedmiot. Słowo bez źródła jest jak ścięty kwiat. Przez jakiś czas pięknie wygląda, a potem umiera. Umiera zbyt szybko Cały czas więc powtarzam: "słownik, słownik, słownik, słownik". Nie "jakiś słownik", czy "słowniki". A oto dlaczego: ludzie uważają, że słownik reprezentuje cały język. Używają go synekdochicznie. Gdy zna się takie słowo jak "synekdochicznie", szuka się pretekstu, by go użyć. Cały ten wykład był pretekstem, bym mogła użyć słowa "synekdochicznie". Więc przepraszam. Gdy używamy części czegoś do wyrażenia całości, na przykład słownik jako część języka, lub flaga USA, jako symbol państwa, jest to synekdocha. Właściwie moglibyśmy sprawić, by cały język był słownikiem. Gdy będziemy mieli większy garnek, to zmieszczą się w nim wszystkie słowa Wszystkie znaczenia i sensy. Czyż nie chcemy wprowadzić więcej sensu w nasze życie? Możemy sprawić, że słownik nie będzie jedynie symbolem języka, może być całym językiem.
You see, what I'm really hoping for is that my son, who turns seven this month -- I want him to barely remember that this is the form factor that dictionaries used to come in. This is what dictionaries used to look like. I want him to think of this kind of dictionary as an eight-track tape. It's a format that died because it wasn't useful enough. It wasn't really what people needed. And the thing is, if we can put in all the words, no longer have that artificial distinction between good and bad, we can really describe the language like scientists. We can leave the aesthetic judgments to the writers and the speakers. If we can do that, then I can spend all my time fishing, and I don't have to be a traffic cop anymore. Thank you very much for your kind attention.
Mam nadzieję, że mój syn, który w tym miesiącu kończy siedem lat, nie będzie już pamiętał, że tak kiedyś. wyglądały słowniki. Ten rodzaj słownika będzie dla niego niczym taśma magnetyczna. Format, który umarł, bo nie był dość użyteczny. To nie tego potrzebowali ludzie. Jeśli zmieścimy wszystkie słowa w garnku, zatrą się różnice między dobrymi a złymi, opiszemy język w sposób naukowy. Oceny estetyczne zostawimy pisarzom i mówcom. Ja wówczas będę mogła wędkować i nie będę już musiała kierować ruchem. Bardzo dziękuję za uwagę.