Now, have any of y'all ever looked up this word? You know, in a dictionary? (Laughter) Yeah, that's what I thought. How about this word? Here, I'll show it to you. Lexicography: the practice of compiling dictionaries. Notice -- we're very specific -- that word "compile." The dictionary is not carved out of a piece of granite, out of a lump of rock. It's made up of lots of little bits. It's little discrete -- that's spelled D-I-S-C-R-E-T-E -- bits. And those bits are words.
Jel' itko od vas ikada potražio ovu riječ? Znate, u rječniku? (Smijeh) Da, to sam mislila. Što kažete na ovu riječ? Ovdje, pokazat ću vam je: Leksikografija: postupak sastavljanja rječnika. Primjetite -- vrlo smo specifični. Ta riječ „sastavljanje.“ Rječnik nije izrezbaren iz komada granita ili stijene. On je načinjen od mnogo malih dijelova. To su mali zasebni — piše se Z-A-S-E-B-N-I - dijelovi. I ti dijelovi su riječi.
Now one of the perks of being a lexicographer -- besides getting to come to TED -- is that you get to say really fun words, like lexicographical. Lexicographical has this great pattern: it's called a double dactyl. And just by saying double dactyl, I've sent the geek needle all the way into the red. (Laughter) (Applause) But "lexicographical" is the same pattern as "higgledy-piggledy." Right? It's a fun word to say, and I get to say it a lot. Now, one of the non-perks of being a lexicographer is that people don't usually have a kind of warm, fuzzy, snuggly image of the dictionary. Right? Nobody hugs their dictionaries. But what people really often think about the dictionary is, they think more like this. Just to let you know, I do not have a lexicographical whistle. But people think that my job is to let the good words make that difficult left-hand turn into the dictionary, and keep the bad words out.
Jedna od dobrih stvari kada si leksikograf je ta da -- osim što dođeš na TED -- počneš govoriti zaista smiješne riječi, kao „leksikografski.“ „Leksikografski“ ima odličan uzorak - zvan dupli daktil. I samo govoreći „dupli daktil“, napravila sam nepriliku nekome željnom znanja. „Leksikografski“ ima isti uzorak kao „higgledy-piggledy (svinjac).“ Nije li tako? To je smiješna riječ za reći, i ja ju često govorim. Sada, jedna ne tako dobra stvar kada si leksikograf je ta da ljudi često nemaju toplu, ugodnu, mekanu sliku rječnika. Točno? Nitko ne grli svoje rječnike. Što ljudi često misle o rječnicima je to da oni misle ovako. Samo da znate, nemam leksikografsku zviždaljku. Ljudi misle da je moj posao da pustim dobre riječi u rječnik, a da loše ostavim vani.
But the thing is, I don't want to be a traffic cop. For one thing, I just do not do uniforms. And for another, deciding what words are good and what words are bad is actually not very easy. And it's not very fun. And when parts of your job are not easy or fun, you kind of look for an excuse not to do them. So if I had to think of some kind of occupation as a metaphor for my work, I would much rather be a fisherman. I want to throw my big net into the deep, blue ocean of English and see what marvelous creatures I can drag up from the bottom. But why do people want me to direct traffic, when I would much rather go fishing? Well, I blame the Queen. Why do I blame the Queen? Well, first of all, I blame the Queen because it's funny. But secondly, I blame the Queen because dictionaries have really not changed.
Stvar je u tome da ja ne želim biti prometni policajac. Kao prvo, ne volim uniforme. A kao drugo -- zaista nije lako odlučiti koje riječi su dobre, a koje loše. K tome, to nije zabavno. I, kada dijelovi posla nisu lagani ili zabavni, uvijek tražiš ispriku da ih ne uradiš. Kada bih morala smisliti naziv vrste zanimanja kao metaforu za moj posao, rado bih bila ribar. Želim baciti svoju veliku mrežu u oceansko plavetnilo engleskog jezika i vidjeti koja divna stvorenja mogu izvući sa dna. Pa zašto bi ljudi onda htjeli da ja upravljam prometom, kad bih ja radije išla pecati? Za to krivim kraljicu. Zašto krivim kraljicu? Pa, kao prvo, krivim kraljicu zato što je to zabavno, a kao drugo, krivim kraljicu zato što se rječnici stvarno nisu promijenili.
Our idea of what a dictionary is has not changed since her reign. The only thing that Queen Victoria would not be amused by in modern dictionaries is our inclusion of the F-word, which has happened in American dictionaries since 1965. So, there's this guy, right? Victorian era. James Murray, first editor of the Oxford English Dictionary. I do not have that hat. I wish I had that hat. So he's really responsible for a lot of what we consider modern in dictionaries today. When a guy who looks like that, in that hat, is the face of modernity, you have a problem. And so, James Murray could get a job on any dictionary today. There'd be virtually no learning curve.
Naša ideja o tome što rječnik je nije se promijenila od njezine vladavine. Jedina stvar koja se kraljici Viktoriji ne bi svidjela u modernim rječnicima je naše uključivanje riječi J<i>*</i>, koja se pojavljuje u američkim rječnicima od 1965. Tu je ovaj gospodin, u redu? Viktorijanska era. James Murray, prvi urednik Oxford English rječnika. Nemam takav šešir. Da ga bar imam. On je stvarno odgovoran za puno toga što mi smatramo modernim u današnjim rječnicima. Kada je čovjek koji tako izgleda-- sa tim šeširom -- lice modernosti, tada imamo problem. I tako bi James Murray danas mogao dobiti posao na bilo kojem rječniku. Linija učenja se praktički ne bi promijenila.
And of course, a few of us are saying: okay, computers! Computers! What about computers? The thing about computers is, I love computers. I mean, I'm a huge geek, I love computers. I would go on a hunger strike before I let them take away Google Book Search from me. But computers don't do much else other than speed up the process of compiling dictionaries. They don't change the end result. Because what a dictionary is, is it's Victorian design merged with a little bit of modern propulsion. It's steampunk. What we have is an electric velocipede. You know, we have Victorian design with an engine on it. That's all! The design has not changed.
I naravno, nekoliko nas govori : Računala! Računala! Što je s računalima? Stvar kod računala je -- obožavam računala. Ja sam veliki računalni frik i volim računala. Radije bih započela štrajk glađu, nego da mi uzmu Google tražilicu knjiga. Računala ne rade ništa drugo od ubrzavanja procesa sastavljanja rječnika. Ne mijenjaju konačni rezultat. Sve što rječnik je, je viktorijanski dizajn sjedinjen sa malo moderne pokretnosti. To je znanstvena fantastika. Sve što imamo je električni bicikl. Znate, imamo viktorijanski dizajn sa motorom. To je sve! Dizajn se nije promijenio.
And OK, what about online dictionaries, right? Online dictionaries must be different. This is the Oxford English Dictionary Online, one of the best online dictionaries. This is my favorite word, by the way. Erinaceous: pertaining to the hedgehog family; of the nature of a hedgehog. Very useful word. So, look at that. Online dictionaries right now are paper thrown up on a screen. This is flat. Look how many links there are in the actual entry: two! Right? Those little buttons, I had them all expanded except for the date chart. So there's not very much going on here. There's not a lot of clickiness. And in fact, online dictionaries replicate almost all the problems of print, except for searchability. And when you improve searchability, you actually take away the one advantage of print, which is serendipity. Serendipity is when you find things you weren't looking for, because finding what you are looking for is so damned difficult.
Ok, a što je s rječnicima na internetu? Rječnici sa interneta su sigurno drugačiji. Ovo je Oxford English rječnik sa interneta, jedan od najboljih rječnika. Ovo je usput moja najdraža riječ: Erinaceous: odnositi se na obitelj ježeva; ježeve prirode. Vrlo korisna riječ. Pogledajte ovo. Online rječnici su upravo papir bačen na ekran. Ovo je ravno. Pogledajte koliko poveznica ima u ovom unosu: dvije! Točno? Ovi mali dugmići -- sve sam ih proširila, osim grafikona. Znači, nema puno stvari ovdje. Nema puno klikanja. I uistinu, online rječnici ponavljaju gotovo sve probleme tiskanja, osim što omogućuju bolje pretraživanje. I kada poboljšate pretraživanje, zapravo oduzmete jednu prednost tiskanja, a to je slučajno otkrivanje. Slučajno otkrivanje je kada pronađete stvari koje niste tražili jer je pronalaženje nečega što tražite jako teško.
So -- (Laughter) (Applause) -- now, when you think about this, what we have here is a ham butt problem. Does everyone know the ham butt problem? Woman's making a ham for a big, family dinner. She goes to cut the butt off the ham and throw it away, and she looks at this piece of ham and she's like, "This is a perfectly good piece of ham. Why am I throwing this away?" She thought, "Well, my mom always did this." So she calls up mom, and she says, "Mom, why'd you cut the butt off the ham, when you're making a ham?" She says, "I don't know, my mom always did it!" So they call grandma, and grandma says, "My pan was too small!" (Laughter)
Dakle --(Smijeh) -- sada, kada razmislite o ovome, što mi imamo ovdje je problem buta. Da li svi znaju što je problem buta? Žena peče šunku za veliku obiteljsku večeru. Ide odrezati but sa šunke i baciti ga, pogleda u komad šunke i pomisli, „Ovo je savršen dio šunke. Zašto ga bacam?“ Mislila je, „Moja mama je ovo uvijek radila.“ Zatim zove mamu, i kaže, „Mama, zašto bi odrezala but sa šunke kada ju pečeš?“ Mama kaže, „Ne znam, moja mama je uvijek tako radila!“ Zatim one zovu baku, i baka kaže, „Moja tepsija je bila premala!“ (Smijeh)
So, it's not that we have good words and bad words. We have a pan that's too small! You know, that ham butt is delicious! There's no reason to throw it away. The bad words -- see, when people think about a place and they don't find a place on the map, they think, "This map sucks!" When they find a nightspot or a bar, and it's not in the guidebook, they're like, "Ooh, this place must be cool! It's not in the guidebook." When they find a word that's not in the dictionary, they think, "This must be a bad word." Why? It's more likely to be a bad dictionary. Why are you blaming the ham for being too big for the pan? So, you can't get a smaller ham. The English language is as big as it is.
Dakle, nije da imamo dobre i loše riječi -- imamo tepsiju koja je premala! Znate, taj but šunke je ukusan! Nema razloga da ga se odbaci. Loše riječi – vidite, kada ljudi traže mjesto na karti i i ne pronađu ga, pomisle, „Ova karta ne valja!“ Kada pronađu noćni klub ili kafić o kojem ništa nema u vodiču, oni si pomisle, „Ooh, ovo mjesto mora biti cool! Nema ga u vodiču!“ Kada naiđu riječ koja se ne nalazi u rječniku, pomisle, „Mora da je ovo loša riječ.“ Zašto? Više je moguće da je to loš rječnik. Zašto kriviti šunku da je prevelika za tepsiju? Ne možete dobiti manju šunku. Engleski jezik je upravo takav.
So, if you have a ham butt problem, and you're thinking about the ham butt problem, the conclusion that it leads you to is inexorable and counterintuitive: paper is the enemy of words. How can this be? I mean, I love books. I really love books. Some of my best friends are books. But the book is not the best shape for the dictionary. Now they're going to think "Oh, boy. People are going to take away my beautiful, paper dictionaries?" No. There will still be paper dictionaries. When we had cars -- when cars became the dominant mode of transportation, we didn't round up all the horses and shoot them. You know, there're still going to be paper dictionaries, but it's not going to be the dominant dictionary. The book-shaped dictionary is not going to be the only shape dictionaries come in. And it's not going to be the prototype for the shapes dictionaries come in.
Dakle, ako imate problem buta, i razmišljate o tom problemu, zaključak koji vam on donosi je neuvjerljiv i kontrainuitivan: papir je neprijatelj riječi. Kako je to moguće? Mislim, volim knjige. Doista ih volim. Knjige su jedne od mojih najboljih prijateljica, ali one nisu odgovarajući i najbolji oblik za rječnik. Sad će ljudi misliti, "O, čovječe. Sad će mi uzeti moje divne, papirnate rječnike?“ Ne. Još uvijek će biti papirnatih rječnika. Kada smo imali aute – kada su auti postali glavna prijevozna sredstva, nismo skupili sve konje i ustrijelili ih. Znate, papirnati rječnici će još uvijek postojati, ali oni neće biti vladajući rječnici. Rječnici u obliku knjige neće biti jedni oblik u kojem će se rječnici pojavljivati. I to neće biti prototip oblika u kojem se rječnici pojavljuju.
So, think about it this way: if you've got an artificial constraint, artificial constraints lead to arbitrary distinctions and a skewed worldview. What if biologists could only study animals that made people go, "Aww." Right? What if we made aesthetic judgments about animals, and only the ones we thought were cute were the ones that we could study? We'd know a whole lot about charismatic megafauna, and not very much about much else. And I think this is a problem. I think we should study all the words, because when you think about words, you can make beautiful expressions from very humble parts. Lexicography is really more about material science. We are studying the tolerances of the materials that you use to build the structure of your expression: your speeches and your writing. And then, often people say to me, "Well, OK, how do I know that this word is real?" They think, "OK, if we think words are the tools that we use to build the expressions of our thoughts, how can you say that screwdrivers are better than hammers? How can you say that a sledgehammer is better than a ball-peen hammer?" They're just the right tools for the job.
Mislite o ovome na ovaj način: ako imate umjetnu granicu, umjetne granice vode u proizvoljne distinkcije i asimetrične poglede na svijet. Što kad bi biolozi mogli proučavati jedino životinje na koje ljudi kažu, „Aww.“ Točno? Što kada bismo mi estetski sudili o životinjama, i samo one koje bismo smatrali slatkima bi bile one koje možemo proučavati? Znali bismo puno više o karizmatičnoj mega-fauni i ništa previše o svemu drugome. Ja smatram da je to problem. Mislim da bismo trebali proučavati sve riječi, zato što kada razmišljamo o riječima, možemo stvoriti prekrasne izraze od vrlo malenih dijelova. Leksikografija je zaista više materijalna znanost. Mi proučavamo toleranciju materijala koji se koriste pri gradnji strukture izraza: u govoru i pisanju. I onda mi ljudi često govore, "OK -- kako znam da je ova riječ stvarna?" „Ok, ako misliš da su riječi alati koje koristimo pri gradnji izraza naših misli, kako možeš reći da su odvijači bolji od čekića? Kako možeš tvrditi da je okrugli čekić bolji od čekića s okruglom glavom? Oni su samo pravi alat za određeni posao.“
And so people say to me, "How do I know if a word is real?" You know, anybody who's read a children's book knows that love makes things real. If you love a word, use it. That makes it real. Being in the dictionary is an artificial distinction. It doesn't make a word any more real than any other way. If you love a word, it becomes real. So if we're not worrying about directing traffic, if we've transcended paper, if we are worrying less about control and more about description, then we can think of the English language as being this beautiful mobile. And any time one of those little parts of the mobile changes, is touched, any time you touch a word, you use it in a new context, you give it a new connotation, you verb it, you make the mobile move. You didn't break it. It's just in a new position, and that new position can be just as beautiful.
I ljudi mi često kažu, „Kako znaš da je riječ stvarna?“ Znate, svatko tko je pročitao bilo koju dječju knjigu zna da ljubav čini stvari stvarnima. Ako volite riječ, upotrijebite je. To je čini stvarnom. Pojavljivanje u rječniku je umjetno razlikovanje. To ne čini riječ ništa više stvarnom nego bilo koji drugi način. Ako volite riječ, ona postaje stvarna. Stoga, ako se ne brinete o upravljanju prometom, ako napustimo papir, ako se manje brinemo o kontroli i više o opisu, onda možemo misliti o engleskom jeziku. kao prekrasnom prijenosniku. I, bilo kada se jedan od tih malih dijelova prijenosnika promjeni, on je dodirnut -- bilo kada dotaknete jednu riječ, koristite je u novom kontekstu, dajete joj novu konotaciju, oglagoljujete ju – pokrećete prijenosnik. Niste ga uništili; to je samo nova pozicija, i ta nova pozicija može uistinu biti prekrasna.
Now, if you're no longer a traffic cop -- the problem with being a traffic cop is there can only be so many traffic cops in any one intersection, or the cars get confused. Right? But if your goal is no longer to direct the traffic, but maybe to count the cars that go by, then more eyeballs are better. You can ask for help! If you ask for help, you get more done. And we really need help. Library of Congress: 17 million books, of which half are in English. If only one out of every 10 of those books had a word that's not in the dictionary in it, that would be equivalent to more than two unabridged dictionaries.
Sada, ako više niste prometni policajac -- problem prometnog policajaca je u tome da samo ograničeni broj policajaca može biti na raskrižju, inače će doći do kolapsa. Točno? No, ako vaš cilj nije više upravljati prometom, nego brojati automobile koji prolaze, onda je bolje imati više očiju. Možete pitati za pomoć! Ako pitate za pomoć, napravite više stvari. Mi zbilja trebamo pomoć. Kongresna knjižnica: 17 milijuna knjiga, od kojih je pola na engleskom. Kada bi samo jedna od 10 ovih knjiga imala jednu riječ koja nije u rječniku, to bi bilo jednako više od dva velika rječnika.
And I find an un-dictionaried word -- a word like "un-dictionaried," for example -- in almost every book I read. What about newspapers? Newspaper archive goes back to 1759, 58.1 million newspaper pages. If only one in 100 of those pages had an un-dictionaried word on it, it would be an entire other OED. That's 500,000 more words. So that's a lot. And I'm not even talking about magazines. I'm not talking about blogs -- and I find more new words on BoingBoing in a given week than I do Newsweek or Time. There's a lot going on there.
Ja nađem jednu riječ koja nije u rječniku - riječ kao „ne-rječnički,“ na primjer -- u gotovo svakoj knjizi koju pročitam. Što je sa novinama? Novinska arhiva potječe iz 1759. 58.1 milijuna novinskih stranica. Kada bi samo jedna od 100 ovih stranica imala ne-rječničku riječ, to bi bio cijeli OED. To je 500.000 više riječi. Pa to je -- to je puno. I ovdje čak ne govorim o časopisima, ne govorim o blogovima – i nalazim više novih riječi u „BoingBoing“ u danom tjednu, nego u „Newsweek-u“ ili „Time-u.“ Puno se toga događa ovdje.
And I'm not even talking about polysemy, which is the greedy habit some words have of taking more than one meaning for themselves. So if you think of the word "set," a set can be a badger's burrow, a set can be one of the pleats in an Elizabethan ruff, and there's one numbered definition in the OED. The OED has 33 different numbered definitions for set. Tiny, little word, 33 numbered definitions. One of them is just labeled "miscellaneous technical senses." Do you know what that says to me? That says to me, it was Friday afternoon and somebody wanted to go down the pub. (Laughter) That's a lexicographical cop out, to say, "miscellaneous technical senses."
I ovdje ne govorim čak o polisemiji, koja je proždrljiva navika riječi da imaju više od jednog značenja za sebe. Ako promsilite o riječi „set“—„set“ može značiti jazavčeva jazbina, „set“ može biti jedan on nabora na elizabetinskoj kragni – i postoji jedna numerirana definicija u OED-u. OED ima 33 različite numerirane definicije za „set“. Malena riječ, 33 numerirane definicije. Jedna od njih je jednostavno označena „ različita tehnička shvaćanja.“ Znate li što mi to govori? To mi govori da je bio petak poslijepodne i netko je radije želio otići u pub. To je leksikografsko izvlačenje iz situacije, kada se kaže, „različita tehnička shvaćanja.“
So, we have all these words, and we really need help! And the thing is, we could ask for help -- asking for help's not that hard. I mean, lexicography is not rocket science. See, I just gave you a lot of words and a lot of numbers, and this is more of a visual explanation. If we think of the dictionary as being the map of the English language, these bright spots are what we know about, and the dark spots are where we are in the dark. If that was the map of all the words in American English, we don't know very much. And we don't even know the shape of the language. If this was the dictionary -- if this was the map of American English -- look, we have a kind of lumpy idea of Florida, but there's no California! We're missing California from American English. We just don't know enough, and we don't even know that we're missing California. We don't even see that there's a gap on the map.
Dakle, imamo sve ove riječi i mi uistinu trebamo pomoć! Stvar je u tome da možemo pitati za pomoć - nije teško pitati za pomoć. Mislim, leksikografija nije kvantna fizika. Vidite, upravo sam vam dala mnoštvo riječi i mnogo brojeva, i ovo je više vizualno objašnjenje. Ako razmislimo o rječniku kao karti engleskog jezika, ove svijetle točke su ono što mi znamo i tamne točke su nama nejasna područja. Ako bi to bila karta svih riječi u američkom engleskom, mi ne znamo puno. Čak ne znamo ni oblik jezika. Kada bi ovo bio rječnik -- kada bi ovo bila karta američkog engleskog -- pogledajte, imamo kvrgavu ideju Floride, ali nema Kalifornije! Nedostaje nam Kalifornija u američkom engleskom. Mi jednostavno ne znamo dovoljno, i štoviše ne znamo da nam nedostaje Kalifornija. Čak ne vidimo da postoji praznina na karti.
So again, lexicography is not rocket science. But even if it were, rocket science is being done by dedicated amateurs these days. You know? It can't be that hard to find some words! So, enough scientists in other disciplines are really asking people to help, and they're doing a good job of it. For instance, there's eBird, where amateur birdwatchers can upload information about their bird sightings. And then, ornithologists can go and help track populations, migrations, etc.
Ponovo, leksikografija nije kvantna fizika. Čak i kad bi to bila, ona nastaje od strane predanih amatera. Znate? Ne može biti toliko teško naći neke riječi! Stoga, dovoljno znanstvenika drugih disciplina doista moli ljude za pomoć, i uspijevaju u tome. Na primjer: postoji „eBird“ gdje amaterski promatrači ptica mogu unijeti informacije o svojim promatranjima, nakon čega orintolozi mogu odrediti populaciju, migraciju itd.
And there's this guy, Mike Oates. Mike Oates lives in the U.K. He's a director of an electroplating company. He's found more than 140 comets. He's found so many comets, they named a comet after him. It's kind of out past Mars. It's a hike. I don't think he's getting his picture taken there anytime soon. But he found 140 comets without a telescope. He downloaded data from the NASA SOHO satellite, and that's how he found them. If we can find comets without a telescope, shouldn't we be able to find words?
I postoji jedan čovjek, Mike Oates. Mike Oates živi u Velikoj Britaniji. On je direktor tvrtke za galvanizaciju i otkrio je više od 140 kometa. Otkrio ih je toliko, da je jedan komet dobio ime po njemu. On je negdje iza Marsa -- skitnica. Ne vjerujem da će ga on uslikati bilo kada uskoro, ali on je otkrio 140 kometa bez teleskopa. Skinuo je podatke sa NASA-inog SOHO satelita i na taj način ih je otkrio. Ako možemo pronaći komete bez teleskopa, zašto ne bismo bili sposobni pronaći riječi?
Now, y'all know where I'm going with this. Because I'm going to the Internet, which is where everybody goes. And the Internet is great for collecting words, because the Internet's full of collectors. And this is a little-known technological fact about the Internet, but the Internet is actually made up of words and enthusiasm. And words and enthusiasm actually happen to be the recipe for lexicography. Isn't that great? So there are a lot of really good word-collecting sites out there right now, but the problem with some of them is that they're not scientific enough. They show the word, but they don't show any context. Where did it come from? Who said it? What newspaper was it in? What book?
Sada znate kamo s ovim ciljam jer me to vodi do Interneta, koji je mjesto kamo svi idu. Internet je odličan za skupljanje riječi zato jer je pun kolektora. Ova tehnološka činjenica o internetu je malo poznata, a on je upravo načinjen od riječi i entuzijazma. Riječi i entuzijazam su upravo recept za leksikografiju. Nije li to krasno? Dakle, trenutno postoje uistinu dobre stranice koje prikupljaju riječi, ali problem s njima je u tome da one nisu dovoljno znanstvene. Pokazuju riječ,ali ne pokazuju kontekst: Odakle je riječ došla? Tko je rekao? U kojim se novinama ili knjizi pojavila?
Because a word is like an archaeological artifact. If you don't know the provenance or the source of the artifact, it's not science, it's a pretty thing to look at. So a word without its source is like a cut flower. You know, it's pretty to look at for a while, but then it dies. It dies too fast. So, this whole time I've been saying, "The dictionary, the dictionary, the dictionary, the dictionary." Not "a dictionary," or "dictionaries." And that's because, well, people use the dictionary to stand for the whole language. They use it synecdochically. And one of the problems of knowing a word like "synecdochically" is that you really want an excuse to say "synecdochically." This whole talk has just been an excuse to get me to the point where I could say "synecdochically" to all of you. So I'm really sorry. But when you use a part of something -- like the dictionary is a part of the language, or a flag stands for the United States, it's a symbol of the country -- then you're using it synecdochically. But the thing is, we could make the dictionary the whole language. If we get a bigger pan, then we can put all the words in. We can put in all the meanings. Doesn't everyone want more meaning in their lives? And we can make the dictionary not just be a symbol of the language -- we can make it be the whole language.
Riječ je poput arheološkog artefakta. Ako ne znaš njegovo porijeklo ili izvor, tada to nije znanost -- to je onda nešto kao ukras za gledanje. Dakle, riječ bez izvora je kao odrezani cvijet. Znate – lijepo ga je na trenutak gledati, ali tada uvene. Uvene prebrzo. Ovo cijelo vrijeme sam govorila, "O određenom rječniku, određenom rječniku, određenom rječniku, određenom rječniku." Ne o "bilo kojem rječniku" ili rječnicima. Sve to je zbog toga - što ljudi koriste značenje rječnika za cijeli jezik. Koriste ga sinegdotski -- i jedan od problema kada znate riječ kao što je „sinegdotski“ je taj da uistinu želite izliku da tu riječ izgovorite. Ovaj cijeli govor je bio samo izlika koja me dovela do točke gdje bih mogla reći „sinegdotski“ svima vama. Stoga, jako mi je žao. Kada koristite dio nečega -- kao rječnik koji je dio jezika, ili zastavu koja predstavlja SAD, simbol države – tada to koristite sinegdotski. Stvar je u tome da bismo mogli napraviti rječnik kao cijeli jezik. Ako nabavimo veću tepsiju, onda možemo staviti sve riječi u nju. Možemo unijeti sva značenja. Ne žele li svi više značenja u životu? Mi možemo učiniti riječnik ne samo simbolom jezika - već ga možemo učiniti cijelim jezikom.
You see, what I'm really hoping for is that my son, who turns seven this month -- I want him to barely remember that this is the form factor that dictionaries used to come in. This is what dictionaries used to look like. I want him to think of this kind of dictionary as an eight-track tape. It's a format that died because it wasn't useful enough. It wasn't really what people needed. And the thing is, if we can put in all the words, no longer have that artificial distinction between good and bad, we can really describe the language like scientists. We can leave the aesthetic judgments to the writers and the speakers. If we can do that, then I can spend all my time fishing, and I don't have to be a traffic cop anymore. Thank you very much for your kind attention.
Vidite, ono čemu se ja uistinu nadam je da se moj sin -- koji će napuniti 7 godina ovaj mjesec – želim da se on jedva sjeća da je ovo bio uobičajeni oblik rječnika. Ovako su rječnici prije izgledali. Želim da on misli o ovom rječniku isto što misli o audio kazeti. To je oblik koji je izumro jer nije bio dovoljno koristan. On nije bio ono što su ljudi uistinu trebali. Stvar je u tome, ako možemo unijeti sve riječi, više ne imati umjetno razlikovanje između dobrih i loših riječi, tada zbilja možemo opisati jezik poput znanstvenika. Ostavimo estetske sudove piscima i govornicima. Ako možemo to napraviti, onda ja mogu provesti svoje cijelo vrijeme pecajući i ne moram više biti prometni policajac. Hvala vam puno na ljubaznoj pažnji.