Now, have any of y'all ever looked up this word? You know, in a dictionary? (Laughter) Yeah, that's what I thought. How about this word? Here, I'll show it to you. Lexicography: the practice of compiling dictionaries. Notice -- we're very specific -- that word "compile." The dictionary is not carved out of a piece of granite, out of a lump of rock. It's made up of lots of little bits. It's little discrete -- that's spelled D-I-S-C-R-E-T-E -- bits. And those bits are words.
L'un d'entre vous a-t-il déjà cherché ce mot ? Vous savez, dans le dictionnaire ? (rires). Oui, c'est bien ce que pensais. Et ce mot-là ? Tenez, je vais vous montrer : Lexicographie : discipline dont l'objet est la compilation des dictionnaires. Notez -- nous sommes très précis. Ce mot "compilation". Le dictionnaire n'est pas gravé dans un bloc de granit, pas gravé dans la pierre. Il est fait de plein de petits bouts. Ce sont des petits bouts distincts -- oui, D-I-S-T-I-N-C-T-S. Et ces petits bouts sont des mots.
Now one of the perks of being a lexicographer -- besides getting to come to TED -- is that you get to say really fun words, like lexicographical. Lexicographical has this great pattern: it's called a double dactyl. And just by saying double dactyl, I've sent the geek needle all the way into the red. (Laughter) (Applause) But "lexicographical" is the same pattern as "higgledy-piggledy." Right? It's a fun word to say, and I get to say it a lot. Now, one of the non-perks of being a lexicographer is that people don't usually have a kind of warm, fuzzy, snuggly image of the dictionary. Right? Nobody hugs their dictionaries. But what people really often think about the dictionary is, they think more like this. Just to let you know, I do not have a lexicographical whistle. But people think that my job is to let the good words make that difficult left-hand turn into the dictionary, and keep the bad words out.
L'un des plaisirs d'être lexicographe -- outre être invitée à venir à TED -- est de prononcer des mots très rigolos, comme "lexicographique". Lexicographique a une particularité géniale -- on appelle ça une double dactyle. Et rien qu'en disant double dactyle, j'envoie l'aiguille du geek tout en haut dans le rouge. Mais l'accentuation de "lexicographique" est la même que "tohu-bohu." Pas vrai ? C'est un mot rigolo à dire, et je le dis très souvent. Maintenant, un des inconvénients d'être lexicographe, c'est que souvent, les gens n'ont pas une vision gentille et douce du dictionnaire. Pas vrai ? Personne ne fait un câlin à ses dictionnaires. La façon dont les gens voient vraiment les dictionnaires, c'est plutôt ça. Pour votre information, je n'ai pas de sifflet lexicographique. Mais les gens pensent que mon travail est de laisser les bons mots négocier leur virage délicat, pour entrer dans le dictionnaire, et de ne pas laisser entrer les mauvais mots.
But the thing is, I don't want to be a traffic cop. For one thing, I just do not do uniforms. And for another, deciding what words are good and what words are bad is actually not very easy. And it's not very fun. And when parts of your job are not easy or fun, you kind of look for an excuse not to do them. So if I had to think of some kind of occupation as a metaphor for my work, I would much rather be a fisherman. I want to throw my big net into the deep, blue ocean of English and see what marvelous creatures I can drag up from the bottom. But why do people want me to direct traffic, when I would much rather go fishing? Well, I blame the Queen. Why do I blame the Queen? Well, first of all, I blame the Queen because it's funny. But secondly, I blame the Queen because dictionaries have really not changed.
Mais je n'ai pas envie de faire la circulation. D'abord, je n'aime pas les uniformes. Et ensuite -- décider quels mots sont bons et quels mots sont mauvais n'est pas facile en réalité. Ce n'est pas très rigolo. Et si une part de votre travail n'est ni facile ni rigolote, vous avez tendance à chercher un prétexte pour ne pas la faire. Donc, si je devais réfléchir à un travail qui soit une métaphore de mon travail, je préférerais la pêche. J'ai envie de jeter mon grand filet dans l'océan profond de l'anglais et de voir quelles créatures merveilleuses je peux remonter du fond. Pourquoi les gens veulent-ils que je fasse la circulation, quand je préfère pêcher ? C'est la faute de la Reine. Pourquoi dis-je que c'est la faute de la Reine ? D'abord parce que c'est marrant d'accuser la Reine. Mais aussi, j'accuse la Reine parce que les dictionnaires n'ont pas véritablement changé.
Our idea of what a dictionary is has not changed since her reign. The only thing that Queen Victoria would not be amused by in modern dictionaries is our inclusion of the F-word, which has happened in American dictionaries since 1965. So, there's this guy, right? Victorian era. James Murray, first editor of the Oxford English Dictionary. I do not have that hat. I wish I had that hat. So he's really responsible for a lot of what we consider modern in dictionaries today. When a guy who looks like that, in that hat, is the face of modernity, you have a problem. And so, James Murray could get a job on any dictionary today. There'd be virtually no learning curve.
Notre conception d'un dictionnaire n'a pas changé depuis son règne. La seule chose qui ne ferait pas rire la Reine Victoria dans les dictionnaires modernes, c'est l'ajout du gros mot P..., entré dans les dictionnaires américains en 1965. Donc, voici ce type, d'accord ? De l'époque victorienne. James Murray, le premier éditeur du Dictionnaire d'anglais d'Oxford. Je n'ai pas ce chapeau. J'aimerais bien l'avoir. Donc, il est responsable d'une grosse partie de ce que nous considérons moderne dans les dictionnaires actuels. Quand un type qui ressemble à ça -- avec ce chapeau -- est le visage de la modernité, il y a un problème. Donc, James Murray pourrait travailler sur un dictionnaire aujourd'hui. Il n'y aurait quasiment aucune courbe d'apprentissage.
And of course, a few of us are saying: okay, computers! Computers! What about computers? The thing about computers is, I love computers. I mean, I'm a huge geek, I love computers. I would go on a hunger strike before I let them take away Google Book Search from me. But computers don't do much else other than speed up the process of compiling dictionaries. They don't change the end result. Because what a dictionary is, is it's Victorian design merged with a little bit of modern propulsion. It's steampunk. What we have is an electric velocipede. You know, we have Victorian design with an engine on it. That's all! The design has not changed.
Bien sûr, quelques-uns d'entre nous disons : les ordinateurs ! Les ordinateurs ? Et les ordinateurs, alors ? Donc, à propos des ordinateurs -- j'adore les ordinateurs. Je vous promets, je suis une vraie geek. J'adore les ordinateurs. Je ferai une grève de la faim pour éviter qu'on m'enlève Google Book Search. Mais les ordinateurs ne font pas beaucoup plus qu'accélérer le processus de compilation des dictionnaires. Ils ne changent pas le résultat final. Parce qu'un dictionnaire, c'est une conception victorienne mélangée avec un peu de propulsion moderne. C'est du futur à vapeur. On a un vélocipède électrique. C'est une conception victorienne avec un moteur dessus. C'est tout ! La conception n'a pas changé.
And OK, what about online dictionaries, right? Online dictionaries must be different. This is the Oxford English Dictionary Online, one of the best online dictionaries. This is my favorite word, by the way. Erinaceous: pertaining to the hedgehog family; of the nature of a hedgehog. Very useful word. So, look at that. Online dictionaries right now are paper thrown up on a screen. This is flat. Look how many links there are in the actual entry: two! Right? Those little buttons, I had them all expanded except for the date chart. So there's not very much going on here. There's not a lot of clickiness. And in fact, online dictionaries replicate almost all the problems of print, except for searchability. And when you improve searchability, you actually take away the one advantage of print, which is serendipity. Serendipity is when you find things you weren't looking for, because finding what you are looking for is so damned difficult.
Bon, et les dictionnaires électroniques ? Les dictionnaires électroniques doivent être différents. Voici le Dictionnaire d'anglais d'Oxford en ligne, l'un des meilleurs dictionnaires électroniques. Et voici mon mot préféré, à propos : Erinacé : relatif à la famille du hérisson; de la nature d'un hérisson. Un mot très utile. Donc, regardez ça. Les dictionnaires électroniques actuels ne sont que du papier projeté sur un écran. C'est plat. Regardez combien de liens il y a pour ce mot : deux ! Vous voyez ? Ces petits boutons -- je les ai fait agrandir sauf pour le graphe de la date. Donc, il ne se passe pas grand chose ici. Ca ne clique pas des masses. Et en fait, les dictionnaires électroniques répliquent presque tous les problèmes de l'impression, sauf pour la recherche. Et quand vous améliorez la recherche, vous supprimez en fait le seul avantage de l'imprimé, qui est l'heureux hasard. L'heureux hasard, c'est quand vous trouvez des choses que vous ne cherchiez pas, parce que trouver ce que vous cherchez est sacrément difficile.
So -- (Laughter) (Applause) -- now, when you think about this, what we have here is a ham butt problem. Does everyone know the ham butt problem? Woman's making a ham for a big, family dinner. She goes to cut the butt off the ham and throw it away, and she looks at this piece of ham and she's like, "This is a perfectly good piece of ham. Why am I throwing this away?" She thought, "Well, my mom always did this." So she calls up mom, and she says, "Mom, why'd you cut the butt off the ham, when you're making a ham?" She says, "I don't know, my mom always did it!" So they call grandma, and grandma says, "My pan was too small!" (Laughter)
Donc, -- (rires) -- quand on y pense, on est confronté au problème du cul du jambon. Est-ce que tout le monde connait le problème du cul du jambon ? Une femme prépare un jambon pour un grand diner familial. Elle va couper le cul, l'extrémité du jambon et le jeter, quand elle regarde ce morceau de jambon, et elle se dit : "C'est un très bon morceau de jambon. Pourquoi est-ce que je le jette ?" Elle pense : "Parce que maman faisait toujours comme ça." Donc, elle appelle sa maman, et elle lui dit : "Maman, pourquoi tu jetais le cul du jambon ?" Sa mère répond : "Je ne sais pas, ma mère a toujours fait ça !" Donc, elles appellent grand-mère, et grand-mère leur dit : "Mon plat était trop petit !" (rires)
So, it's not that we have good words and bad words. We have a pan that's too small! You know, that ham butt is delicious! There's no reason to throw it away. The bad words -- see, when people think about a place and they don't find a place on the map, they think, "This map sucks!" When they find a nightspot or a bar, and it's not in the guidebook, they're like, "Ooh, this place must be cool! It's not in the guidebook." When they find a word that's not in the dictionary, they think, "This must be a bad word." Why? It's more likely to be a bad dictionary. Why are you blaming the ham for being too big for the pan? So, you can't get a smaller ham. The English language is as big as it is.
Donc, ce n'est pas que nous avons des mots bons ou mauvais -- nous avons un plat qui est trop petit ! Vous savez, ce cul de jambon est délicieux ! Il n'y a aucune raison de le jeter. Les mauvais mots -- tenez, quand des gens cherchent un lieu et qu'ils ne le trouvent pas sur une carte, ils pensent : "Cette carte est nulle !" Quand ils trouvent une boîte de nuit ou un bar qui n'est pas dans un guide, ils se disent "Oh, cet endroit doit être génial, il n'est pas dans le guide !" Quand ils trouvent un mot qui n'est pas dans le dictionnaire, ils pensent : "Ça doit être un mauvais mot." Pourquoi ? Il est plus probable que le dictionnaire soit mauvais. Est-ce que vous en voulez au jambon d'être trop gros pour le plat ? Donc, vous ne pouvez pas prendre un plat plus petit. La langue anglaise est vaste, c'est tout.
So, if you have a ham butt problem, and you're thinking about the ham butt problem, the conclusion that it leads you to is inexorable and counterintuitive: paper is the enemy of words. How can this be? I mean, I love books. I really love books. Some of my best friends are books. But the book is not the best shape for the dictionary. Now they're going to think "Oh, boy. People are going to take away my beautiful, paper dictionaries?" No. There will still be paper dictionaries. When we had cars -- when cars became the dominant mode of transportation, we didn't round up all the horses and shoot them. You know, there're still going to be paper dictionaries, but it's not going to be the dominant dictionary. The book-shaped dictionary is not going to be the only shape dictionaries come in. And it's not going to be the prototype for the shapes dictionaries come in.
Donc, si vous avez le problème du cul du jambon, et que vous réfléchissez au problème du cul du jambon, la conclusion à laquelle vous arrivez est inexorable et contre-intuitive : Le papier est l'ennemi des mots. Comment est-ce possible ? Moi, j'adore les livres. Vraiment. Certains de mes meilleurs amis sont des livres. Mais le livre n'est pas la meilleure forme pour le dictionnaire. Maintenant, vous allez penser "Oh non ! Est-ce qu'on va m'enlever mon dictionnaire en papier qui est si beau ?" Non. Il y aura toujours des dictionnaires en papier. Quand les voitures sont devenues le mode de transport dominant, nous n'avons pas regroupé tous les chevaux pour les tuer. Vous savez, il y aura encore des dictionnaires en papier, mais ce ne sera pas le dictionnaire dominant. Le dictionnaire au format papier ne sera plus le seul format dans lequel on pourra trouver les dictionnaires. Ce ne sera pas le prototype des nouvelles formes de dictionnaires.
So, think about it this way: if you've got an artificial constraint, artificial constraints lead to arbitrary distinctions and a skewed worldview. What if biologists could only study animals that made people go, "Aww." Right? What if we made aesthetic judgments about animals, and only the ones we thought were cute were the ones that we could study? We'd know a whole lot about charismatic megafauna, and not very much about much else. And I think this is a problem. I think we should study all the words, because when you think about words, you can make beautiful expressions from very humble parts. Lexicography is really more about material science. We are studying the tolerances of the materials that you use to build the structure of your expression: your speeches and your writing. And then, often people say to me, "Well, OK, how do I know that this word is real?" They think, "OK, if we think words are the tools that we use to build the expressions of our thoughts, how can you say that screwdrivers are better than hammers? How can you say that a sledgehammer is better than a ball-peen hammer?" They're just the right tools for the job.
Prenez le problème de ce point de vue : si vous avez une contrainte artificielle, les contraintes artificielles débouchent sur des distinctions arbitraires et une vision du monde biaisée. Imaginez que les biologistes ne puissent étudier que des animaux qui attendrissent les gens. D'accord ? Que se passerait-il si nous faisions des jugements esthétiques sur les animaux, et que seuls ceux que nous trouvions mignons pourraient être étudiés ? Nous en saurions beaucoup sur la méga faune charmante, et pas grand chose sur le reste. Et je pense que c'est un problème. Je pense que nous devons étudier tous les mots, car quand on pense aux mots, ont peut créer des expressions magnifiques à partir d'éléments très modestes. La lexicographie est en réalité une science des matériaux. Nous étudions les tolérances des matériaux que vous utilisez pour construire la structure de vos expressions : vos discours et vos écrits. Et les gens me disent souvent : "Bon, OK, comment savoir si ce mot est réel ?" Ils pensent : "Bon, si on considère que les mots sont des outils que nous utilisons pour construire les expressions de nos pensées, comment peut-on dire qu'un tournevis est meilleur qu'un marteau ? Comment peut-on dire qu'une masse est meilleure qu'un marteau à tête ronde ? Ce sont simplement les bons outils pour le travail."
And so people say to me, "How do I know if a word is real?" You know, anybody who's read a children's book knows that love makes things real. If you love a word, use it. That makes it real. Being in the dictionary is an artificial distinction. It doesn't make a word any more real than any other way. If you love a word, it becomes real. So if we're not worrying about directing traffic, if we've transcended paper, if we are worrying less about control and more about description, then we can think of the English language as being this beautiful mobile. And any time one of those little parts of the mobile changes, is touched, any time you touch a word, you use it in a new context, you give it a new connotation, you verb it, you make the mobile move. You didn't break it. It's just in a new position, and that new position can be just as beautiful.
Et les gens me demandent : "Comment puis-je savoir si un mot est réel ?" Vous savez, quiconque a lu un livre pour enfants sait que l'amour rend les choses réelles. Si vous aimez un mot, utilisez-le. Ça le rendra réel. Être dans un dictionnaire est une distinction artificielle. Ça ne rend pas un mot plus réel qu'autre chose. Si vous aimez un mot, il devient réel. Donc, si on ne s'embête plus à faire la circulation, si on transcende le papier, si on se préoccupe moins de contrôle, et plus de description, alors, nous pouvons imaginer que la langue anglaise est comme ce mobile magnifique. Et chaque fois qu'une petite partie de ce mobile bouge, qu'elle est touchée -- chaque fois qu'on touche un mot, qu'on l'utilise dans un nouveau contexte, qu'on lui donne une nouvelle connotation, qu'on le transforme en verbe -- on fait bouger le mobile. On ne l'a pas cassé ; il est simplement dans une nouvelle position, et cette nouvelle position peut être tout aussi jolie.
Now, if you're no longer a traffic cop -- the problem with being a traffic cop is there can only be so many traffic cops in any one intersection, or the cars get confused. Right? But if your goal is no longer to direct the traffic, but maybe to count the cars that go by, then more eyeballs are better. You can ask for help! If you ask for help, you get more done. And we really need help. Library of Congress: 17 million books, of which half are in English. If only one out of every 10 of those books had a word that's not in the dictionary in it, that would be equivalent to more than two unabridged dictionaries.
Maintenant, si on n'est plus agent de la circulation -- le problème quand on fait la circulation, c'est qu'on ne peut en mettre qu'un nombre limité à un croisement, ou les voitures ne sauront plus quoi faire. Non ? Mais si l'objectif n'est plus de diriger le trafic, mais, disons, de compter les voitures qui passent, plus il y a d'yeux, mieux c'est. On peut demander de l'aide ! Si on demande de l'aide, on peut en faire plus. Et nous avons vraiment besoin d'aide. La Bibliothèque du Congrès (USA) : 17 millions de livres. Dont la moitié sont en anglais. Si seulement un de ces livres sur 10 contient un mot qui n'est pas dans le dictionanaire, ce serait l'équivalent de plus de 2 dictionnaires non abrégés.
And I find an un-dictionaried word -- a word like "un-dictionaried," for example -- in almost every book I read. What about newspapers? Newspaper archive goes back to 1759, 58.1 million newspaper pages. If only one in 100 of those pages had an un-dictionaried word on it, it would be an entire other OED. That's 500,000 more words. So that's a lot. And I'm not even talking about magazines. I'm not talking about blogs -- and I find more new words on BoingBoing in a given week than I do Newsweek or Time. There's a lot going on there.
Et je trouve un mot non-dictionnarisé -- un mot comme "non-dictionnarisé", par exemple -- dans presque chaque livre que je lis. Et qu'en est-il des journaux ? Les archives des journaux remontent à 1759. 58,1 millions de pages de journaux. Si seulement une sur 100 de ces pages avait un mot non-dictionnarisé, cela remplirait un dico d'Oxford. Ça représente 500 000 mots de plus. Donc c'est... beaucoup. Et je ne parle même pas des magazines, des blogs -- je trouve plus de nouveaux mots chaque semaine sur BoingBoing que sur Newsweek ou Time. Beaucoup de choses se passent ici.
And I'm not even talking about polysemy, which is the greedy habit some words have of taking more than one meaning for themselves. So if you think of the word "set," a set can be a badger's burrow, a set can be one of the pleats in an Elizabethan ruff, and there's one numbered definition in the OED. The OED has 33 different numbered definitions for set. Tiny, little word, 33 numbered definitions. One of them is just labeled "miscellaneous technical senses." Do you know what that says to me? That says to me, it was Friday afternoon and somebody wanted to go down the pub. (Laughter) That's a lexicographical cop out, to say, "miscellaneous technical senses."
Et je ne parle même pas de la polysémie, qui est l'habitude gourmande de certains mots de prendre plusieurs significations. Si vous prenez le mot anglais "set" -- un "set" peut être un terrier de blaireaux, un "set" peut être l'un des plis sur une collerette élizabéthaine -- et ce n'est que l'une des définitions numérotées du dico d'Oxford. Le dico d'Oxford a 33 définitions numérotées différentes pour le mot "set". Un tout petit mot, 33 définitions numérotées L'une d'entre elle est simplement définie comme "divers sens techniques." Vous savez ce que ça me dit ? Ça me dit que c'était vendredi après-midi, et que quelqu'un voulait aller au bistro. C'est une solution de facilité de lexicographe, de dire "divers sens techniques".
So, we have all these words, and we really need help! And the thing is, we could ask for help -- asking for help's not that hard. I mean, lexicography is not rocket science. See, I just gave you a lot of words and a lot of numbers, and this is more of a visual explanation. If we think of the dictionary as being the map of the English language, these bright spots are what we know about, and the dark spots are where we are in the dark. If that was the map of all the words in American English, we don't know very much. And we don't even know the shape of the language. If this was the dictionary -- if this was the map of American English -- look, we have a kind of lumpy idea of Florida, but there's no California! We're missing California from American English. We just don't know enough, and we don't even know that we're missing California. We don't even see that there's a gap on the map.
Donc, nous avons tous ces mots; et nous avons vraiment besoin d'aide ! Et le truc, c'est que nous pourrions demander de l'aide -- demander de l'aide n'est pas si compliqué. C'est vrai, la lexicographie, ce n'est pas sorcier. tenez, je vous donne juste un groupe de mots et un groupe de nombres, et ceci est plus une explication visuelle. Si nous considérons le dictionnaire comme la carte de la langue anglaise, ces points clairs sont ceux que nous connaissons et les points sombres sont ceux qui sont dans l'obscurité. Si c'était la carte de tous les mots d'anglais-américain, nous serions ignorants. Et nous ne connaissons même pas la forme générale du langage. Si c'était le dictionnaire -- si c'était la carte de l'anglais-américain -- regardez, nous avons une vague idée de la Floride, mais il n'y a pas de Californie ! Il nous manque la Californie à la carte. Nous n'en savons pas assez, et nous ne savons même pas qu'il nous manque la Californie. Nous ne pouvons même pas voir qu'il y a un trou sur la carte.
So again, lexicography is not rocket science. But even if it were, rocket science is being done by dedicated amateurs these days. You know? It can't be that hard to find some words! So, enough scientists in other disciplines are really asking people to help, and they're doing a good job of it. For instance, there's eBird, where amateur birdwatchers can upload information about their bird sightings. And then, ornithologists can go and help track populations, migrations, etc.
Une fois de plus, la lexicographie, ce n'est pas comme construire une fusée. Mais même si ça l'était, des fusées sont construites par des amateurs passionnés de nos jours. Vous savez ? Ça ne doit pas être si difficile que ça de trouver des mots ! Donc, assez de scientifiques dans d'autres disciplines demandent de l'aide auprès du public, et ça marche assez bien. Par exemple, il y a eBird, ou des observateurs d'oiseaux amateurs peuvent montrer les oiseaux qu'ils ont vus. Ensuite, les ornithologistes peuvent se connecter et cela leur aide à suivre les populations, les migrations, etc.
And there's this guy, Mike Oates. Mike Oates lives in the U.K. He's a director of an electroplating company. He's found more than 140 comets. He's found so many comets, they named a comet after him. It's kind of out past Mars. It's a hike. I don't think he's getting his picture taken there anytime soon. But he found 140 comets without a telescope. He downloaded data from the NASA SOHO satellite, and that's how he found them. If we can find comets without a telescope, shouldn't we be able to find words?
Et il y a Mike Oates. Mike Oates vit en Angleterre. C'est le directeur d'une société de galvanoplastie. Il a trouvé plus de 140 comètes. Il en a tellement trouvé qu'on a donné son nom à une comète. Elle est au delà de Mars -- ça fait une sacrée balade. Je ne crois pas qu'il pourra s'y faire photographier dans un avenir proche. Mais il a trouvé 140 comètes sans télescope. Il a téléchargé des données du satellite SOHO, de la NASA, et c'est comme ça qu'il les a trouvées. Si nous pouvons trouver des comètes sans télescope, est-ce qu'on ne pourrait pas trouver des mots ?
Now, y'all know where I'm going with this. Because I'm going to the Internet, which is where everybody goes. And the Internet is great for collecting words, because the Internet's full of collectors. And this is a little-known technological fact about the Internet, but the Internet is actually made up of words and enthusiasm. And words and enthusiasm actually happen to be the recipe for lexicography. Isn't that great? So there are a lot of really good word-collecting sites out there right now, but the problem with some of them is that they're not scientific enough. They show the word, but they don't show any context. Where did it come from? Who said it? What newspaper was it in? What book?
Bon, vous voyez tous où je veux en venir. Parce que je vais sur Internet, ce que tout le monde fait. Internet est génial pour collectionner les mots, parce qu'Internet est rempli de collectionneurs. Et puis il y a un fait pas très connu à propos d'Internet, Internet est en fait construit avec des mots et de l'enthousiasme. Et les mots et de l'enthousiasme se trouvent être la recette de la lexicographie. Est-ce que ce n'est pas génial ? Donc, il y a beaucoup de très bons sites de collecte de mots actuellement, mais le problème avec certains, c'est qu'ils ne sont pas assez scientifiques. Ils montrent le mot, mais pas le contexte : D'où vient-il ? Qui l'a dit ? Dans quel journal était-il ? Dans quel livre ?
Because a word is like an archaeological artifact. If you don't know the provenance or the source of the artifact, it's not science, it's a pretty thing to look at. So a word without its source is like a cut flower. You know, it's pretty to look at for a while, but then it dies. It dies too fast. So, this whole time I've been saying, "The dictionary, the dictionary, the dictionary, the dictionary." Not "a dictionary," or "dictionaries." And that's because, well, people use the dictionary to stand for the whole language. They use it synecdochically. And one of the problems of knowing a word like "synecdochically" is that you really want an excuse to say "synecdochically." This whole talk has just been an excuse to get me to the point where I could say "synecdochically" to all of you. So I'm really sorry. But when you use a part of something -- like the dictionary is a part of the language, or a flag stands for the United States, it's a symbol of the country -- then you're using it synecdochically. But the thing is, we could make the dictionary the whole language. If we get a bigger pan, then we can put all the words in. We can put in all the meanings. Doesn't everyone want more meaning in their lives? And we can make the dictionary not just be a symbol of the language -- we can make it be the whole language.
Parce qu'un mot, c'est comme un objet archéologique. Si on ne connaît pas la provenance ou la source de l'objet, ce n'est pas de la science -- c'est juste une jolie chose à regarder. Donc, un mot sans sa source est comme une fleur coupée. Vous savez -- c'est joli à regarder un moment, mais après, ça meurt. Ça meurt trop vite. Donc, durant toute cette présentation, j'ai dit "Le dictionnaire, le dictionnaire, le dictionnaire." Pas "un dictionnaire", ou "les dictionnaires". Et c'est parce que -- et bien, les gens utilisent le dictionnaire pour désigner toute la langue. Ils l'utilisent comme synecdoque -- et un des problème de connaître un mot comme "synecdoque", c'est que vous cherchez toujours une excuse pour dire synecdoque. Cette présentation n'est qu'un prétexte pour en arriver au point où je peux vous dire synecdoque. Donc, je suis désolée. Mais quand vous utilisez une partie d'une chose -- comme un dictionnaire est une partie du langage ou un drapeau pour représenter les Etats-Unis, un symbole du pays -- alors, vous l'utilisez comme synecdoque. Nous pouvons faire entrer toute la langue dans le dictionnaire. Si nous avons de plus grands plats, nous pouvons y mettre tous les mots. Nous pouvons y mettre tous les sens. Est-ce que nous ne cherchons pas tous plus de sens à nos vies ? Et nous pouvons faire du dictionnaire pas seulement le symbole de la langue -- nous pouvons en faire l'ensemble de la langue.
You see, what I'm really hoping for is that my son, who turns seven this month -- I want him to barely remember that this is the form factor that dictionaries used to come in. This is what dictionaries used to look like. I want him to think of this kind of dictionary as an eight-track tape. It's a format that died because it wasn't useful enough. It wasn't really what people needed. And the thing is, if we can put in all the words, no longer have that artificial distinction between good and bad, we can really describe the language like scientists. We can leave the aesthetic judgments to the writers and the speakers. If we can do that, then I can spend all my time fishing, and I don't have to be a traffic cop anymore. Thank you very much for your kind attention.
Vous voyez, ce que j'espère vraiment, c'est que mon fils -- qui aura 7 ans ce mois ci -- je veux qu'il se rappelle à peine que les dictionnaires étaient disponible sous cette forme là. Voici à quoi les dictionnaires ressemblaient. Je veux qu'il voie ce type de dictionnaire comme une bande huit-pistes. C'est un format qui est mort parce qu'il n'était pas assez utile. Il ne correspondait pas assez aux attentes des gens. Et si nous pouvons inclure tous les mots, supprimer cette distinction artificielle entre le bien et le mal, nous pouvons vraiment décrire le langage comme des scientifiques. Nous pouvons laisser les jugements esthétiques aux écrivains et aux orateurs. Si nous pouvons faire ça, alors je pourrais passer tout mon temps à pêcher, et je n'aurais plus à faire la circulation. Merci beaucoup pour votre attention.