Now, have any of y'all ever looked up this word? You know, in a dictionary? (Laughter) Yeah, that's what I thought. How about this word? Here, I'll show it to you. Lexicography: the practice of compiling dictionaries. Notice -- we're very specific -- that word "compile." The dictionary is not carved out of a piece of granite, out of a lump of rock. It's made up of lots of little bits. It's little discrete -- that's spelled D-I-S-C-R-E-T-E -- bits. And those bits are words.
حال، آیا کسی از شما تا کنون دنبال این کلمه گشته است؟ منظورم در لغتنامه است؟ (خنده) بله، همانطور که فکر میکردم. این کلمه چطور؟ اینجا، به شما نشان میدهم: فرهنگنویسی: عمل گردآوری کردن لغتنامهها. توجه کنید -- خیلی اختصاصی کار میکنیم. واژه «گردآوری.» لغتنامه از یک سنگ گرانیتی و یا یک پاره سنگ تراشیده نشده است. بلکه از بسیاری تکههای کوچک ساخته شده است. تکههای گسسته -- اینگونه هجی میشود تکههای گ-س-س-ت-ه. و آن تکهها واژه نام دارند.
Now one of the perks of being a lexicographer -- besides getting to come to TED -- is that you get to say really fun words, like lexicographical. Lexicographical has this great pattern: it's called a double dactyl. And just by saying double dactyl, I've sent the geek needle all the way into the red. (Laughter) (Applause) But "lexicographical" is the same pattern as "higgledy-piggledy." Right? It's a fun word to say, and I get to say it a lot. Now, one of the non-perks of being a lexicographer is that people don't usually have a kind of warm, fuzzy, snuggly image of the dictionary. Right? Nobody hugs their dictionaries. But what people really often think about the dictionary is, they think more like this. Just to let you know, I do not have a lexicographical whistle. But people think that my job is to let the good words make that difficult left-hand turn into the dictionary, and keep the bad words out.
حال یکی از افتخارات فرهنگنویس بودن -- علاوه بر راه پیدا کردن به TED -- این است که میتوانید کلمههای جالبی بگویید، مثل فرهنگنویسانه. این واژه الگوی جالبی دارد -- که هجای دوگانه نامیده می شود. و با گفتن هجای دوگانه، به آخرین درجه گیکی بودن رسیدهام. اما «فرهنگ نویسانه» با «دن دن دی دی دانه» الگوی یکسانی دارد. درست است؟ گفتن این کلمه سرگرم کننده است، و من آن را زیاد تکرار میکنم. حال یکی از معایب فرهنگنویس بودن این است که افراد غالبا تصویر گرم و دوستانهای از لغتنامه در ذهنشان ندارند. درست است؟ هیچکس لغتنامه خود را در آغوش نمیگیرد. اما چیزی که اغلب افراد درباره فرهنگ لغت فکر میکنند، بیشتر اینگونه فکر میکنند. فقط برای اینکه بدانید، من سوت فرهنگنویسی ندارم. اما افراد تصور میکنند که کار من راه دادن کلمات خوب است تا جای خود را در لغتنامه باز کنند، و به کلمات بد اجازه ورود ندهم.
But the thing is, I don't want to be a traffic cop. For one thing, I just do not do uniforms. And for another, deciding what words are good and what words are bad is actually not very easy. And it's not very fun. And when parts of your job are not easy or fun, you kind of look for an excuse not to do them. So if I had to think of some kind of occupation as a metaphor for my work, I would much rather be a fisherman. I want to throw my big net into the deep, blue ocean of English and see what marvelous creatures I can drag up from the bottom. But why do people want me to direct traffic, when I would much rather go fishing? Well, I blame the Queen. Why do I blame the Queen? Well, first of all, I blame the Queen because it's funny. But secondly, I blame the Queen because dictionaries have really not changed.
اما مسئله این است که من نمیخواهم پلیس راهنمایی باشم. یکی به این دلیل که من اونیفرم ندارم. و دیگر اینکه -- تشخیص اینکه چه واژگانی خوب هستند و چه واژگانی بد هستند اصلا کار آسانی نیست. و زیاد هم جالب نیست. و وقتی که کارتان جالب و آسان نباشد، دنبال بهانه میگردید که به نحوی آن را انجام ندهید. پس اگر می خواستم شغلی را انتخاب کنم که استعاره برای شغل من باشد، ترجیح میدادم که ماهیگیر باشم. می خواهم تور بزرگم را درون اقیانوس آبی و عمیق زبان انگلیسی بیاندازم و ببینم که چه موجودات خارقالعادهای را از کف آن بالا میآورم. پس چرا از من میخواهند که عبور و مرور را کنترل کنم، وقتی که ترجیح میدهم ماهیگیری کنم؟ خوب، ملکه را سرزنش میکنم. چرا ملکه را سرزنش میکنم؟ ملکه را سرزنش میکنم، اولا به این خاطر که خنده دار است. و ثانیا ملکه را سرزنش میکنم چون لغتنامه ها هیچ تغییر نکردهاند.
Our idea of what a dictionary is has not changed since her reign. The only thing that Queen Victoria would not be amused by in modern dictionaries is our inclusion of the F-word, which has happened in American dictionaries since 1965. So, there's this guy, right? Victorian era. James Murray, first editor of the Oxford English Dictionary. I do not have that hat. I wish I had that hat. So he's really responsible for a lot of what we consider modern in dictionaries today. When a guy who looks like that, in that hat, is the face of modernity, you have a problem. And so, James Murray could get a job on any dictionary today. There'd be virtually no learning curve.
تصور ما از اینکه یک لغتنامه چیست از دوران سلطنت اوعوض نشده است. تنها چیزی که ملکه ویکتوریا در لغتنامههای مدرن از آن خوشش نخواهد آمد گنجاندن واژگان رکیک است، که این اتفاق از سال ۱۹۶۵ در لغتنامههای آمریکایی افتاد. خوب، این فرد را ببینید. عصر ویکتوریا. جیمز موری، اولین ویراستار لغتنامه انگلیسی آکسفورد. من کلاه او را ندارم. ای کاش آن کلاه را داشتم. خب او مسئول بسیاری از چیزهایی است که ما در لغت نامههای امروزی، نوین به حساب میآوریم. وقتی شخصی شبیه این -- با آن کلاه -- چهره مدرنیته است، مشکلساز است. و امروز جیمز موری میتوانست دارای شغلی در هر لغتنامهای باشد. و هیچ منحنی یادگیریی نیز وجود ندارد.
And of course, a few of us are saying: okay, computers! Computers! What about computers? The thing about computers is, I love computers. I mean, I'm a huge geek, I love computers. I would go on a hunger strike before I let them take away Google Book Search from me. But computers don't do much else other than speed up the process of compiling dictionaries. They don't change the end result. Because what a dictionary is, is it's Victorian design merged with a little bit of modern propulsion. It's steampunk. What we have is an electric velocipede. You know, we have Victorian design with an engine on it. That's all! The design has not changed.
و البته برخی از ما میگویم: رایانهها! رایانهها! رایانهها چی؟ مسئلهای که در مورد رایانهها وجود دارد اینست که -- من عاشق رایانه هستم. منظورم این است که دیوانه آن هستم. عاشق رایانهام. حتی حاضرم برای اینکه جستجوی کتاب گوگل را از من نگیرید اعتصاب غذا کنم. اما رایانهها کار خاصی به جز سرعت بخشیدن به فرآیند گردآوری لغتنامهها نمیکنند. نتیجه نهایی را تغییر نمیدهند. چون یک لغتنامه، طرحی ویکتوریایی با نفوذ ترکیبی مدرن است. خیلی تخیلی است، ما اینجا یک دوچرخه الکتریکی داریم. میبینید، طرحی داریم ویکتوریایی با یک موتور روی آن. همین! طرح تغییر نکرده است.
And OK, what about online dictionaries, right? Online dictionaries must be different. This is the Oxford English Dictionary Online, one of the best online dictionaries. This is my favorite word, by the way. Erinaceous: pertaining to the hedgehog family; of the nature of a hedgehog. Very useful word. So, look at that. Online dictionaries right now are paper thrown up on a screen. This is flat. Look how many links there are in the actual entry: two! Right? Those little buttons, I had them all expanded except for the date chart. So there's not very much going on here. There's not a lot of clickiness. And in fact, online dictionaries replicate almost all the problems of print, except for searchability. And when you improve searchability, you actually take away the one advantage of print, which is serendipity. Serendipity is when you find things you weren't looking for, because finding what you are looking for is so damned difficult.
و بله، پس لغتنامههای آنلاین چی؟ صحیح؟ لغتنامههای آنلاین بایستی متفاوت باشند. این لغتنامه انگلیسی آکسفورد آنلاین است، یکی از بهترین لغتنامههای آنلاین. در ضمن، این کلمه مورد علاقه من است: Erinaceous: متعلق به خانواده خارپشت؛ ماهیت خارپشتی داشتن. بسیار کلمه پرکاربردی است. حال به آن نگاه کنید. لغتنامههای آنلاین در حال حاضر همان کاغذ هستند که روی صفحه نمایش آمدهاند. خیلی ساده است. ببینید در یک مدخل چند پیوند وجود دارد: دو! درست؟ آن کلیدهای کوچک -- همه آنها را به جز نمودار تاریخ باز کردهام. پس اینجا زیاد اتفاق خاصی نیافتاده است. جاهای زیادی برای کلیک کردن وجود ندارد. در حقیقت لغتنامههای آنلاین دارای تمام معایب نسخههای چاپی هستند به جز قابلیت جستجوی آنها. و وقتی که قابلیت جستجوی آن را ارتقا دهیم، در حقیقت به مزیتی برتر از نسخه چاپی دست یافتهایم، و آن دستیابی غیر مترقبه است. دستیابی غیر مترقبه وقتی اتفاق میافتد که چیزی را پیدا میکنید که به دنبال آن نیستید چون یافتن چیزی که به دنبال آن هستید بسیار دشوار است.
So -- (Laughter) (Applause) -- now, when you think about this, what we have here is a ham butt problem. Does everyone know the ham butt problem? Woman's making a ham for a big, family dinner. She goes to cut the butt off the ham and throw it away, and she looks at this piece of ham and she's like, "This is a perfectly good piece of ham. Why am I throwing this away?" She thought, "Well, my mom always did this." So she calls up mom, and she says, "Mom, why'd you cut the butt off the ham, when you're making a ham?" She says, "I don't know, my mom always did it!" So they call grandma, and grandma says, "My pan was too small!" (Laughter)
پس -- (خنده) -- حال، وقتی که به این مسئله فکر میکنید، با مشکل Ham Butt (ته گوشت) مواجه میشویم. آیا کسی میداند مشکل Ham Butt چیست؟ خانمها برای شام یک خانواده بزرگ گوشت درست میکنند. آنگاه قسمت پایین گوشت را جدا میکنند و به دور میاندازند، و به این تیکه گوشت جدا شده نگاهی میاندازند و میگویند: «این یک تکه گوشت بسیار عالی است. چرا آن را دور می اندازم؟» با خود فکر میکند: «خوب مادرم همیشه همین کار را میکرد.» سپس به مادرش زنگ میزند و میگوید: «مامان، چرا وقتی گوشت میپزی تهش را جدا میکنی؟» مادرش میگوید: «نمیدانم، مادرم همیشه این کار را میکرد!» در نتیجه به مادربزرگ زنگ میزنند و او پاسخ میدهد: «ماهیتابهام خیلی کوچک بود!» (خنده)
So, it's not that we have good words and bad words. We have a pan that's too small! You know, that ham butt is delicious! There's no reason to throw it away. The bad words -- see, when people think about a place and they don't find a place on the map, they think, "This map sucks!" When they find a nightspot or a bar, and it's not in the guidebook, they're like, "Ooh, this place must be cool! It's not in the guidebook." When they find a word that's not in the dictionary, they think, "This must be a bad word." Why? It's more likely to be a bad dictionary. Why are you blaming the ham for being too big for the pan? So, you can't get a smaller ham. The English language is as big as it is.
پس مسئله این نیست که ما کلمات خوب یا کلمات بد داریم -- بلکه ماهیتابهای داریم که بسیار کوچک است! میدانید که ته گوشت نیز لذیذ است! هیچ دلیلی وجود ندارد که آن را دور بیاندازید. کلمات بد -- میبینید، وقتی مردم در فکر جایی هستند و آن مکان را روی نقشه نمییابند، میگویند: «این نقشه مزخرف است!» وقتی که کلوپ یا کافهای پیدا میکنند که در کتاب راهنما نیست، می گویند: «اوه، اینجا باید خیلی جالب باشه! توی کتاب راهنما نیست.» وقتی با کلمهای برخورد میکنند که در لغتنامه وجود ندارد با خود میگویند، «حتما این کلمه بدی است.» چرا؟ بیشتر ممکن است آن لغتنامه بد باشد. چرا به جای ماهیتابه، از گوشت ایراد میگیرید که بزرگ است؟ خوب میتوانید گوشتی کوچکتر انتخاب کنید. زبان انگلیسی به همان بزرگی است که هست.
So, if you have a ham butt problem, and you're thinking about the ham butt problem, the conclusion that it leads you to is inexorable and counterintuitive: paper is the enemy of words. How can this be? I mean, I love books. I really love books. Some of my best friends are books. But the book is not the best shape for the dictionary. Now they're going to think "Oh, boy. People are going to take away my beautiful, paper dictionaries?" No. There will still be paper dictionaries. When we had cars -- when cars became the dominant mode of transportation, we didn't round up all the horses and shoot them. You know, there're still going to be paper dictionaries, but it's not going to be the dominant dictionary. The book-shaped dictionary is not going to be the only shape dictionaries come in. And it's not going to be the prototype for the shapes dictionaries come in.
پس اگر مشکل ته گوشت دارید، و دارید به مشکل ته گوشت فکر میکنید، نتیجهای که به آن راه خواهی یافت بسیار نرمشناپذیر و غیر شهودی خواهد بود: کاغذ دشمن واژگان است. چطور ممکن است؟ منظورم این است که من عاشق کتابم. من واقعا عاشق کتابم. بعضی از بهترین دوستان من کتاب هستند. اما کتاب بهترین شکل یک لغتنامه نیست. ممکن است با خود بگویند: «اوه، پسر. اونا میخواند لغتنامههای قشنگ چاپی منو ازم بگیرند؟» خیر. هنوز لغتنامههای چاپی وجود دارند. وقتی اتومبیلدار شدیم -- وقتی که اتومبیل تبدیل به غالبترین شکل حمل و نقل شد، اسبها را یک جا جمع نکردیم که آنها را بکشیم. میدانید، هنوز قرار هست که لغتنامههای چاپی وجود داشته باشند، اما دیگر لغتنامه غالب نخواهند بود. از این به بعد لغتنامه کتابی-شکل تنها شکلی نیست که لغتنامهها دارند. همچنین قرار نیست شکل الگو برای لغتنامههای آینده باشد.
So, think about it this way: if you've got an artificial constraint, artificial constraints lead to arbitrary distinctions and a skewed worldview. What if biologists could only study animals that made people go, "Aww." Right? What if we made aesthetic judgments about animals, and only the ones we thought were cute were the ones that we could study? We'd know a whole lot about charismatic megafauna, and not very much about much else. And I think this is a problem. I think we should study all the words, because when you think about words, you can make beautiful expressions from very humble parts. Lexicography is really more about material science. We are studying the tolerances of the materials that you use to build the structure of your expression: your speeches and your writing. And then, often people say to me, "Well, OK, how do I know that this word is real?" They think, "OK, if we think words are the tools that we use to build the expressions of our thoughts, how can you say that screwdrivers are better than hammers? How can you say that a sledgehammer is better than a ball-peen hammer?" They're just the right tools for the job.
پس اینگونه به مسئله نگاه کنید: اگر محدودیت مصنوعی داشته باشید، محدودیتهای مصنوعی منجر میشوند به تمایزات دلبخواهی و جهانبینی نامتوازن. چه اتفاقی میافتاد اگر زیستشناسان تنها به مطالعه حیواناتی میپرداختند که باعث میشد مردم بگویند، «اوووو.» صحیح؟ اگر به حیوانات از دیدگاه زیباشناسانه نگاه میکردیم چه اتفاقی میافتاد، آنگاه فقط آنهایی که بامزه بودند مورد مطالعه قرار میگرفتند؟ در نتیجه درباره جانواران محبوب اطلاعات زیادی میداشتیم، و راجع به دیگر حیوانات خیلی کم. و به نظر من این یک مشکل است. به نظر من باید همه واژگان را بررسی کنیم، چون وقتی به کلمات میاندیشید، میتوانید اصطلاحات زیبایی بسازید از اجزای بسیار بیارزش. فرهنگنویسی بیشتر درباره علم مواد است. مورد مطالعه ما مقاومت موادی است که شما در ساختن ساختار اصطلاح خود استفاده میکنید: کلام و نوشتار شما. و اغلب افراد به من میگویند، «بسیار خوب، چگونه بفهمم که این واژه واقعی است؟» آنها فکر میکنند، «اگر واژگان را ابزاری فرض کنیم که در بیان افکارمان مورد استفاده قرار میگیرند، چگونه میتوان گفت پیچگوشتی از چکش بهتر است؟ چگونه میتوان گفت که چکش آهنگری از چکش صنعتی بهتر است؟ هر کدام از آنها مناسب کار خود هستند.»
And so people say to me, "How do I know if a word is real?" You know, anybody who's read a children's book knows that love makes things real. If you love a word, use it. That makes it real. Being in the dictionary is an artificial distinction. It doesn't make a word any more real than any other way. If you love a word, it becomes real. So if we're not worrying about directing traffic, if we've transcended paper, if we are worrying less about control and more about description, then we can think of the English language as being this beautiful mobile. And any time one of those little parts of the mobile changes, is touched, any time you touch a word, you use it in a new context, you give it a new connotation, you verb it, you make the mobile move. You didn't break it. It's just in a new position, and that new position can be just as beautiful.
همه از من میپرسند: «از کجا بدانیم که کلمهای واقعیست؟» ببینید، هر کس که کتابهای کودکان را خوانده باشد میداند که عشق همه چیز را واقعی میکند. اگر واژهای را دوست دارید، بکارش ببرید. و واژه واقعی میشود. وجود واژه در لغتنامه تنها تمایزی مصنوعی است. باعث نمیشود کلمه را واقعیتر از هر روش دیگر جلوه دهد. اگر کلمه ای را دوست دارید، واقعی میشود. پس اگر نگران هدایت عبور و مرور نباشیم، اگر از کاغذ جلوتر رفتهایم، اگر نگرانی کمتری داریم راجع به کنترل کردن و بیشتر درباره توضیحات، آنگاه میتوانیم زبان انگلیسی را مثل این متحرک زیبا فرض کنیم. و هرگاه یکی از قسمتهای کوچک این متحرک تغییر کند، لمس شود -- هر گاه کلمهای را لمس کنید، آن را در بافت جدیدی بکار بردهاید، معنای جدیدی به آن دادهاید، آن را فعل میکنید -- باعث حرکت متحرک میشوید. آن را نشکستهاید؛ بلکه فقط در موقعیتی تازه است، و این موقعیت تازه میتواند به همان اندازه زیبا باشد.
Now, if you're no longer a traffic cop -- the problem with being a traffic cop is there can only be so many traffic cops in any one intersection, or the cars get confused. Right? But if your goal is no longer to direct the traffic, but maybe to count the cars that go by, then more eyeballs are better. You can ask for help! If you ask for help, you get more done. And we really need help. Library of Congress: 17 million books, of which half are in English. If only one out of every 10 of those books had a word that's not in the dictionary in it, that would be equivalent to more than two unabridged dictionaries.
پس اگر دیگر پلیس راهنمایی نیستید -- مشکل پلیس راهنمایی بودن این است تنها چند پلیس میتوانند در یک چهارراه باشند، وگرنه اتومبیلها گیج میشوند. ولی اگر هدف شما هدایت عبور و مرور نباشد، مثلا شمردن اتومبیلها باشد، آنگاه هر چه چشم بیشتری باشد بهتر است. میتوانید درخواست کمک کنید! اگر درخواست کمک کنید، کار بیشتری انجام میشود. و واقعا ما نیازمند کمک هستیم. کتابخانه مجلس: ۱۷ میلیون کتاب. که نصف آنها به انگلیسی هستند. اگر از ۱۰ کتاب تنها یکی حاوی کلمهای خارج از لغتنامه باشد، معادل با بیش از دو لغتنامه جامع خواهد بود.
And I find an un-dictionaried word -- a word like "un-dictionaried," for example -- in almost every book I read. What about newspapers? Newspaper archive goes back to 1759, 58.1 million newspaper pages. If only one in 100 of those pages had an un-dictionaried word on it, it would be an entire other OED. That's 500,000 more words. So that's a lot. And I'm not even talking about magazines. I'm not talking about blogs -- and I find more new words on BoingBoing in a given week than I do Newsweek or Time. There's a lot going on there.
و من کلمهای لغتنامهای نشده -- مثلا کلمه «لغتنامهای نشده» -- را تقریبا در هر کتابی که میخوانم میبینم. روزنامهها چطور؟ بایگانی روزنامهها به سال ۱۷۵۹ برمیگردد. ۵۸.۱ میلیون صفحه روزنامه. اگر از ۱۰۰ تا تنها یکی از آن صفحات کلمهای لغتنامهای نشده داشته باشد، یک فرهنگ آکسفورد کامل میشود. یعنی پانصدهزار کلمه دیگر. پس آن بسیار زیاد است. و من هنوز مجلات را به حساب نیاوردهام، وبلاگها را نیز حساب نکردهام -- و من در یک هفته نشریه بوینگبوینگ کلمات بیشتری میبینم تا نیوزویک یا تایم. اتفاقات زیادی درحال رخ دادن است.
And I'm not even talking about polysemy, which is the greedy habit some words have of taking more than one meaning for themselves. So if you think of the word "set," a set can be a badger's burrow, a set can be one of the pleats in an Elizabethan ruff, and there's one numbered definition in the OED. The OED has 33 different numbered definitions for set. Tiny, little word, 33 numbered definitions. One of them is just labeled "miscellaneous technical senses." Do you know what that says to me? That says to me, it was Friday afternoon and somebody wanted to go down the pub. (Laughter) That's a lexicographical cop out, to say, "miscellaneous technical senses."
و حتی تعدد معانی را هم در نظر نگرفتهام، چون عادت حریصانه بعضی از واژگان است که بیشتر از یک معنی را به خود میگیرند. حال اگر کلمه «Set» را در نظر بگیرید -- میتواند به معنی محل دستفروشی باشد، میتواند چینچینهای یقه لباسهای دوره الیزابت باشد -- و معانی بسیار دیگری در لغتنامه انگلیسی آکسفورد هست. لغتنامه آکسفورد ۳۳ شماره مجزا برای واژه «set» دارد. این کلمه بسیار کوچک، ۳۳ معنی مختلف. برچسب یکی از آنها اینگونه است: «معانی اختصاصی متفرقه.» میدانید یاد چه چیزی میافتم؟ یاد عصر جمعه میافتم که کسی میخواهد به سمت یک کافه برود. یک پلیس واژهها بیرون ایستاده، و میگوید: «معانی اختصاصی متفرقه.»
So, we have all these words, and we really need help! And the thing is, we could ask for help -- asking for help's not that hard. I mean, lexicography is not rocket science. See, I just gave you a lot of words and a lot of numbers, and this is more of a visual explanation. If we think of the dictionary as being the map of the English language, these bright spots are what we know about, and the dark spots are where we are in the dark. If that was the map of all the words in American English, we don't know very much. And we don't even know the shape of the language. If this was the dictionary -- if this was the map of American English -- look, we have a kind of lumpy idea of Florida, but there's no California! We're missing California from American English. We just don't know enough, and we don't even know that we're missing California. We don't even see that there's a gap on the map.
پس ما همه این واژگان را داریم، و واقعا به کمک نیاز داریم! و مسئله این است که میتوانیم تقاضای کمک کنیم -- کمک خواستن آنقدرها هم دشوار نیست. یعنی که، فرهنگنویسی موشک هواکردن که نیست. میبینید، من فقط یک سری کلمات و اعداد به شما دادم، و این فراتر از توضیح بصری است. اگر لغتنامه را نقشه زبان انگلیسی بدانیم، چیزهایی که بلدیم این نقاط روشن هستند و جاهایی که در تاریکی قرار داریم نقاط تیره هستند. اگر این نقشه تمام کلمات انگلیسی آمریکایی بود، ما چیزی بلد نبودیم. و حتی قالب زبان را نیز نمیدانیم که به چه شکل است. اگر این لغتنامه بود -- اگر این نقشه انگلیسی آمریکایی بود -- ببینید، ما تصوری قلنبه از فلوریدا داریم، ولی کالیفرنیایی وجود ندارد! جای کالیفرنیا در انگلیسی آمریکایی خالی است. ما به قدر کافی نمیدانیم، و حتی نمیدانیم که جای کالیفرنیا خالی است. حتی آن جای خالی را هم روی نقشه نمیبینیم.
So again, lexicography is not rocket science. But even if it were, rocket science is being done by dedicated amateurs these days. You know? It can't be that hard to find some words! So, enough scientists in other disciplines are really asking people to help, and they're doing a good job of it. For instance, there's eBird, where amateur birdwatchers can upload information about their bird sightings. And then, ornithologists can go and help track populations, migrations, etc.
پس دوباره، فرهنگنویسی موشک هواکردن نیست. ولی حتی اگر به همان سختی هم بود، دانش موشکی امروزه در حال انجام است توسط آماتورهای علاقمند. میدانید؟ پیدا کردن چند کلمه هم نمیتواند زیاد سخت باشد! پس، تعداد کافی از دانشمندان در رشته های دیگر واقعا از مردم میخواهند تا کمک کنند، و آنها دارند خوب کار میکنند. به عنوان مثال: eBird را در نظر بگیرید، جاییکه علاقمندان به پرندگان میتوانند اطلاعات خود را از مشاهده پرندهها آنجا بارگذاری کنند. و آنگاه پرندهشناسان میتوانند با مراجعه به آن به ردیابی جمعیتها، مهاجرتها و غیره کمک کنند.
And there's this guy, Mike Oates. Mike Oates lives in the U.K. He's a director of an electroplating company. He's found more than 140 comets. He's found so many comets, they named a comet after him. It's kind of out past Mars. It's a hike. I don't think he's getting his picture taken there anytime soon. But he found 140 comets without a telescope. He downloaded data from the NASA SOHO satellite, and that's how he found them. If we can find comets without a telescope, shouldn't we be able to find words?
این مایک اوتس است. مایک اوتس در پادشاهی متحده زندگی میکند. او مدیر یک شرکت آبکاری الکتریکی است. او بیش از ۱۴۰ ستاره دنبالهدار پیدا کرده است. او ستارههای زیادی پیدا کرده، یکی از آنها را به اسم او نامگذاری کردهاند. کمی بعد از مریخ است -- یک پیادهروی. فکر نمیکنم که به این زودی عکسش را در آنجا بگیرد. اما او ۱۴۰ ستاره دنبالهدار را بدون تلسکوپ پیدا کرده است. او اطلاعات را از ماهواره NASA SOHO دانلود کرده بود، و بدین طریق آنها را پیدا کرد. اگر میتوانیم بدون تلسکوپ ستاره پیدا کنیم، نبایستی که بتوانیم واژهها را هم پیدا کنیم؟
Now, y'all know where I'm going with this. Because I'm going to the Internet, which is where everybody goes. And the Internet is great for collecting words, because the Internet's full of collectors. And this is a little-known technological fact about the Internet, but the Internet is actually made up of words and enthusiasm. And words and enthusiasm actually happen to be the recipe for lexicography. Isn't that great? So there are a lot of really good word-collecting sites out there right now, but the problem with some of them is that they're not scientific enough. They show the word, but they don't show any context. Where did it come from? Who said it? What newspaper was it in? What book?
اکنون همه شما میدانید که از اینها چه منظوری دارم. چون من اینترنت میروم، که جایی است که همه میروند. و اینترنت برای جمعآوری لغات عالی است، چون اینترنت پر از گردآوردندگان است. و این یکی از فناوریهای کمترشناخته شده اینترنت است، البته اینترنت در حقیقت تشکیل شده است از واژگان و شور و شوق. و واژگان و شور و شوق در حقیقت میتوانند دستورکار فرهنگنویسی باشند. این عالی نیست؟ بنابراین در حال حاضر سایتهای خیلی خوب زیادی برای جمعآوری کلمات وجود دارند، اما مشکل بعضی از آنها این است که زیاد علمی نیستند. آنها کلمه را نشان میدهند، ولی زمینه آن را نشان نمیدهند: از کجا آمده است؟ چه کسی آن را گفته است؟ در کدام روزنامه بوده است؟ چه کتابی؟
Because a word is like an archaeological artifact. If you don't know the provenance or the source of the artifact, it's not science, it's a pretty thing to look at. So a word without its source is like a cut flower. You know, it's pretty to look at for a while, but then it dies. It dies too fast. So, this whole time I've been saying, "The dictionary, the dictionary, the dictionary, the dictionary." Not "a dictionary," or "dictionaries." And that's because, well, people use the dictionary to stand for the whole language. They use it synecdochically. And one of the problems of knowing a word like "synecdochically" is that you really want an excuse to say "synecdochically." This whole talk has just been an excuse to get me to the point where I could say "synecdochically" to all of you. So I'm really sorry. But when you use a part of something -- like the dictionary is a part of the language, or a flag stands for the United States, it's a symbol of the country -- then you're using it synecdochically. But the thing is, we could make the dictionary the whole language. If we get a bigger pan, then we can put all the words in. We can put in all the meanings. Doesn't everyone want more meaning in their lives? And we can make the dictionary not just be a symbol of the language -- we can make it be the whole language.
چون یک کلمه همانند یک اثر باستانشناسی است. اگر زادگاه یا خاستگاه اثر را ندانید، دیگر علم نیست -- فقط یک شی زیبا برای دیدن است. پس واژهٔ بدون ریشه مانند گلی بریده است. همانطور که میدانید -- برای مدتی دیدنی است، ولی زود پژمرده میشود. بسیار سریع میمیرد. پس همه این مدت میگفتم، «لغتنامه، لغتنامه، لغتنامه، لغتنامه.» نه «یک لغتنامه» یا «لغتنامهها.» و به این دلیل است که -- خوب، مردم لغتنامه را به منزلهٔ کل زبان میگیرند. آن را به صورت جزئی از کل به کار میبرند. و یکی از مشکلات دانستن واژهٔ «همدریافتی» این است که شما دنبال بهانهای برای گفتن این واژه میگردید. تمام سخنرانی من بهانهای بود تا به این نقطه برسم که بتوانم جزئی را به عنوان یک کل به شما ارائه کنم. پس واقعا متاسفم. ولی وقتی بخشی از چیزی را بکار میبرید -- مثل لغتنامه که بخشی از زبان است، یا یک پرچم که نشانه کشور آمریکاست، نماد یک کشور -- شما آن را جزئی از کل در نظر گرفتهاید. اما مسئله این است که ما میتوانیم لغتنامه را کل زبان فرض کنیم. اگر ظرف بزرگتری داشته باشیم میتوانیم تمام لغات را درون آن بگذاریم. میتوانیم تمام معانی را بگنجانیم. آیا این نیست که همه معانی بیشتری در زندگی خود میخواهند؟ و ما میتوانیم لغتنامه را نه تنها به نماد یک زبان -- بلکه به کل زبان تبدیل کنیم.
You see, what I'm really hoping for is that my son, who turns seven this month -- I want him to barely remember that this is the form factor that dictionaries used to come in. This is what dictionaries used to look like. I want him to think of this kind of dictionary as an eight-track tape. It's a format that died because it wasn't useful enough. It wasn't really what people needed. And the thing is, if we can put in all the words, no longer have that artificial distinction between good and bad, we can really describe the language like scientists. We can leave the aesthetic judgments to the writers and the speakers. If we can do that, then I can spend all my time fishing, and I don't have to be a traffic cop anymore. Thank you very much for your kind attention.
میدونین، من بسیار امیدوارم که پسرم -- که این ماه ۷ ساله میشود -- دوست دارم که چیزی را به یاد داشته باشد که این زمانی شکل عمده لغتنامهها بوده است. لغتنامهها زمانی این شکلی بودند. من میخواهم که او اینطور لغتنامه را مثل نوار ۸-ترانهای در نظر بگیرد. غالبی بود که بدلیل کارآمد نبودن از بین رفت. واقعا چیزی نبود که مردم نیاز داشتند. و مسئله این است که، اگر ما بتوانیم تمام لغات را بگنجانیم، دیگر آن تمایز مصنوعی خوب و بد را ندارد، و میتوانیم زبان را همچون دانشمندان تعریف کنیم. میتوانیم نقدهای زیباشناختی را به عهده نویسندگان و سخنرانان بگذاریم. اگر بتوانیم این کار انجام دهیم، پس من هم میتوانم تمام وقتم را ماهیگیری کنم و دیگر مجبور نیستم پلیس ترافیک باشم. از توجه شما بسیار سپاسگزارم.