Now, have any of y'all ever looked up this word? You know, in a dictionary? (Laughter) Yeah, that's what I thought. How about this word? Here, I'll show it to you. Lexicography: the practice of compiling dictionaries. Notice -- we're very specific -- that word "compile." The dictionary is not carved out of a piece of granite, out of a lump of rock. It's made up of lots of little bits. It's little discrete -- that's spelled D-I-S-C-R-E-T-E -- bits. And those bits are words.
Bueno, ¿alguno de Uds. ha buscado esta palabra alguna vez? ¿En un diccionario? (Risas) Sí. Eso es lo que pensé. ¿Y esta palabra? Miren, les mostraré: Lexicografía: la práctica de compilar diccionarios. Fíjense, somos muy específicos. La palabra "compilar" El diccionario no se esculpe a partir de una pieza de granito, de un pedazo de piedra. Se compone de un montón de pedacitos. Pedacitos discretos. Esto se deletrea así: D-I-S-C-R-E-T-O-S pedacitos. Y esos pedacitos son palabras.
Now one of the perks of being a lexicographer -- besides getting to come to TED -- is that you get to say really fun words, like lexicographical. Lexicographical has this great pattern: it's called a double dactyl. And just by saying double dactyl, I've sent the geek needle all the way into the red. (Laughter) (Applause) But "lexicographical" is the same pattern as "higgledy-piggledy." Right? It's a fun word to say, and I get to say it a lot. Now, one of the non-perks of being a lexicographer is that people don't usually have a kind of warm, fuzzy, snuggly image of the dictionary. Right? Nobody hugs their dictionaries. But what people really often think about the dictionary is, they think more like this. Just to let you know, I do not have a lexicographical whistle. But people think that my job is to let the good words make that difficult left-hand turn into the dictionary, and keep the bad words out.
Una de las ventajas de ser lexicógrafa, además de que me inviten a venir a TED, es que una dice palabras realmente divertidas, como lexicográfico. La palabra lexicográfico tiene un patrón interesante. Se llama doble dáctilo. Y con solo decir "doble dáctilo", he logrado que el indicador de tragalibros se haya ido completamente a la zona roja. (Risas) Pero "lexicográfico" tiene el mismo patrón que "sin orden, ni concierto". ¿No? Es divertido pronunciar estas palabras, y yo tengo la oportunidad de decirlas muchas veces. Bueno, una desventaja de ser lexicógrafa es que la gente no piensa en el diccionario como una cosa blandita, abrigada y calentita. ¿Verdad? Nadie abraza a los diccionarios. Pero lo que la gente piensa a menudo que el diccionario es algo así. Para que sepan, yo no tengo ningún silbato lexicográfico. Pero la gente piensa que mi trabajo es dejar que las palabras buenas hagan esa maniobra para entrar al diccionario, y dejar las palabras malas afuera.
But the thing is, I don't want to be a traffic cop. For one thing, I just do not do uniforms. And for another, deciding what words are good and what words are bad is actually not very easy. And it's not very fun. And when parts of your job are not easy or fun, you kind of look for an excuse not to do them. So if I had to think of some kind of occupation as a metaphor for my work, I would much rather be a fisherman. I want to throw my big net into the deep, blue ocean of English and see what marvelous creatures I can drag up from the bottom. But why do people want me to direct traffic, when I would much rather go fishing? Well, I blame the Queen. Why do I blame the Queen? Well, first of all, I blame the Queen because it's funny. But secondly, I blame the Queen because dictionaries have really not changed.
Pero en realidad es que no quiero ser guardia de tráfico. Para empezar, no me gustan los uniformes. Además, decidir qué palabras buenas son buenas y cuáles malas no es algo fácil. Ni tampoco divertido. Y cuando hay cosas del trabajo que no son ni fáciles ni divertidas, se suelen buscar excusas para no hacerlas. Así, si tuviera que pensar en algún oficio como metáfora de mi trabajo, preferiría ser pescadora. Quiero tirar mi gran red al profundo océano azul del inglés para ver qué criaturas maravillosas puedo sacar del fondo. Pero, ¿por qué querrían que dirigiera el tráfico, gustándome mucho más pescar? Pues, le echo la culpa a la Reina. ¿Por qué culpo a la Reina? Bueno, para empezar, culpo a la Reina porque es gracioso. Pero en segundo lugar, la culpo porque los diccionarios no han cambiado realmente.
Our idea of what a dictionary is has not changed since her reign. The only thing that Queen Victoria would not be amused by in modern dictionaries is our inclusion of the F-word, which has happened in American dictionaries since 1965. So, there's this guy, right? Victorian era. James Murray, first editor of the Oxford English Dictionary. I do not have that hat. I wish I had that hat. So he's really responsible for a lot of what we consider modern in dictionaries today. When a guy who looks like that, in that hat, is the face of modernity, you have a problem. And so, James Murray could get a job on any dictionary today. There'd be virtually no learning curve.
Nuestra idea de qué es un diccionario no ha cambiado desde su reinado. Lo único que no le agradaría a la Reina Victoria de los diccionarios modernos es la inclusión de la palabrota más ofensiva, cosa que sucede en los diccionarios americanos desde 1965. Existe este tipo de la época victoriana. James Murray, el primer editor del diccionario de inglés de Oxford. No tengo ese sombrero. Ojalá lo tuviera. Así que él es el responsable de mucho de lo que consideramos moderno en los diccionarios hoy. Cuando un tipo así, con un sombrero así, representa la modernidad, tenemos un problema. Por eso, James Murray podría trabajar en cualquier diccionario hoy. No tendría que aprender nada nuevo.
And of course, a few of us are saying: okay, computers! Computers! What about computers? The thing about computers is, I love computers. I mean, I'm a huge geek, I love computers. I would go on a hunger strike before I let them take away Google Book Search from me. But computers don't do much else other than speed up the process of compiling dictionaries. They don't change the end result. Because what a dictionary is, is it's Victorian design merged with a little bit of modern propulsion. It's steampunk. What we have is an electric velocipede. You know, we have Victorian design with an engine on it. That's all! The design has not changed.
Y, claro, algunos pensamos: ¡Las computadoras! ¡Computadoras! ¿Qué hay de las computadoras? En cuanto a las computadoras -- me encantan las computadoras. Es decir, soy una tragalibros, me encantan las computadoras. Haría huelga de hambre antes de permitirles que me quiten la búsqueda de Google Libros. Pero las computadoras no hacen mucho más que acelerar el proceso de compilar diccionarios. No cambian el resultado final. Porque un diccionario es, es su diseño victoriano unido con un poco de propulsión moderna. Es fuerza de vapor. Lo que tenemos es un velocípedo eléctrico. Ya saben, tenemos un diseño victoriano con motor, ¡nada más! El diseño no ha cambiado.
And OK, what about online dictionaries, right? Online dictionaries must be different. This is the Oxford English Dictionary Online, one of the best online dictionaries. This is my favorite word, by the way. Erinaceous: pertaining to the hedgehog family; of the nature of a hedgehog. Very useful word. So, look at that. Online dictionaries right now are paper thrown up on a screen. This is flat. Look how many links there are in the actual entry: two! Right? Those little buttons, I had them all expanded except for the date chart. So there's not very much going on here. There's not a lot of clickiness. And in fact, online dictionaries replicate almost all the problems of print, except for searchability. And when you improve searchability, you actually take away the one advantage of print, which is serendipity. Serendipity is when you find things you weren't looking for, because finding what you are looking for is so damned difficult.
OK, ¿qué hay de los diccionarios en línea? Los diccionarios en Internet deben ser diferentes. Este es el Diccionario Inglés de Oxford en línea, uno de los mejores diccionarios en línea. Esta es mi palabra favorita, de hecho: "Erinaceous": que tiene que ver con el erizo u otro animal parecido; parecido al erizo. Es una palabra muy útil. Fíjense. Los diccionarios electrónicos actuales son más hojas de papel en pantalla. Esto es plano. Miren cuántos enlaces hay en la entrada: ¡dos! ¿Verdad? Esos botoncitos, los tenía todos expandidos, menos la tabla de fechas. Así que no pasa nada por aquí. No hay mucho en qué hacer clic. De hecho, los diccionarios electrónicos duplican casi todos los inconvenientes del impreso, exceptuando el poder de hacer búsquedas. Y cuando mejora la capacidad de búsqueda, se pierde la única ventaja de lo impreso, que es la serendipia. La serendipia es cuando encuentras algo que no buscabas porque encontrar lo que buscas es terriblemente difícil.
So -- (Laughter) (Applause) -- now, when you think about this, what we have here is a ham butt problem. Does everyone know the ham butt problem? Woman's making a ham for a big, family dinner. She goes to cut the butt off the ham and throw it away, and she looks at this piece of ham and she's like, "This is a perfectly good piece of ham. Why am I throwing this away?" She thought, "Well, my mom always did this." So she calls up mom, and she says, "Mom, why'd you cut the butt off the ham, when you're making a ham?" She says, "I don't know, my mom always did it!" So they call grandma, and grandma says, "My pan was too small!" (Laughter)
Así es, (Risas) al examinar el asunto, lo que tenemos es el problema de la cola del jamón. ¿Alguien conoce el problema de la cola del jamón? Una mujer prepara jamón para una cena familiar. Empieza a quitar la cola del jamón para tirarla, y mira ese trozo de jamón, y se pregunta, "Es un trozo en muy buen estado. ¿Por qué lo tiro?" Y piensa, "Bueno, mi mamá siempre lo hacía." Entonces llama a su mamá, y le dice, "Mamá, ¿por qué siempre quitabas la cola del jamón cuando lo preparabas?" Ella responde, "No lo sé, mi mamá siempre lo hacía así." Entonces llaman a la abuela, y la abuela les dice, "¡El jamón no cabía en la cacerola!" (Risas)
So, it's not that we have good words and bad words. We have a pan that's too small! You know, that ham butt is delicious! There's no reason to throw it away. The bad words -- see, when people think about a place and they don't find a place on the map, they think, "This map sucks!" When they find a nightspot or a bar, and it's not in the guidebook, they're like, "Ooh, this place must be cool! It's not in the guidebook." When they find a word that's not in the dictionary, they think, "This must be a bad word." Why? It's more likely to be a bad dictionary. Why are you blaming the ham for being too big for the pan? So, you can't get a smaller ham. The English language is as big as it is.
Entonces no es que tengamos buenas y malas palabras ¡tenemos una cacerola demasiado pequeña! Ya saben, ¡esa cola del jamón es muy rica! No se debe tirar. Las malas palabras, —cuando la gente piensa en un lugar y no lo encuentra en el mapa, suele pensar, "Este mapa es malo!" Pero cuando conoce un club o un bar que no se encuentra en la guía, piensan, "qué bien, este lugar debe ser bueno! No figura en la guía." Cuando encuentran alguna palabra que no está en el diccionario, piensan, "Debe ser una mala palabra." ¿Por qué? Es más probable que sea un mal diccionario. ¿Por qué culpamos el jamón por ser demasiado grande para la cacerola? No se puede conseguir un jamón más pequeño. El idioma inglés es tan grande como es.
So, if you have a ham butt problem, and you're thinking about the ham butt problem, the conclusion that it leads you to is inexorable and counterintuitive: paper is the enemy of words. How can this be? I mean, I love books. I really love books. Some of my best friends are books. But the book is not the best shape for the dictionary. Now they're going to think "Oh, boy. People are going to take away my beautiful, paper dictionaries?" No. There will still be paper dictionaries. When we had cars -- when cars became the dominant mode of transportation, we didn't round up all the horses and shoot them. You know, there're still going to be paper dictionaries, but it's not going to be the dominant dictionary. The book-shaped dictionary is not going to be the only shape dictionaries come in. And it's not going to be the prototype for the shapes dictionaries come in.
Entonces si se tiene un problema como el de la cola del jamón, y pensamos en el problema de la cola del jamón, la conclusión a la que nos dirige es inevitable y contraintuitiva: El papel es el enemigo de las palabras. ¿Cómo puede ser? Quiero decir, me encantan los libros. De verdad me encantan los libros. Algunos de mis mejores amigos son libros. Pero el libro no es el mejor formato para el diccionario. Ahora van a pensar, "Dios mío. Me van a quitar mis queridos diccionarios en papel?" No. Seguirán siendo diccionarios en papel. Al tener autos, cuando pasaron a ser el principal medio de transporte, no juntamos todos los caballos para fusilarlos. Saben, todavía habrá diccionarios en papel, pero no será el diccionario predominante. El diccionario en forma de libro no será la única forma en la que existirán los diccionarios. Y no será El prototipo para los próximos diccionarios.
So, think about it this way: if you've got an artificial constraint, artificial constraints lead to arbitrary distinctions and a skewed worldview. What if biologists could only study animals that made people go, "Aww." Right? What if we made aesthetic judgments about animals, and only the ones we thought were cute were the ones that we could study? We'd know a whole lot about charismatic megafauna, and not very much about much else. And I think this is a problem. I think we should study all the words, because when you think about words, you can make beautiful expressions from very humble parts. Lexicography is really more about material science. We are studying the tolerances of the materials that you use to build the structure of your expression: your speeches and your writing. And then, often people say to me, "Well, OK, how do I know that this word is real?" They think, "OK, if we think words are the tools that we use to build the expressions of our thoughts, how can you say that screwdrivers are better than hammers? How can you say that a sledgehammer is better than a ball-peen hammer?" They're just the right tools for the job.
Piénsenlo así: si se tiene una restricción artificial, estas restricciones artificiales nos conducen a distinciones arbitrarias y una cosmovisión torcida. ¿Qué pasaría si los biólogos sólo pudieran estudiar los animales que le hicieran a la gente decir, "Guau." ¿No? ¿Qué pasaría si juzgáramos estéticamente a los animales, y sólo estudiásemos los que nos parecen bonitos? Sabríamos mucho sobre la megafauna carismática, y no mucho sobre muchas otras cosas. Y pienso que eso es un problema. Pienso que deberíamos estudiar todas las palabras, porque al pensar en palabras, se puede formar expresiones bellas partiendo de partes muy humildes. La lexicografía es en realidad más sobre las ciencia de los materiales. Estudiamos la tolerancia de los materiales que usamos para construir la estructura de su expresión: lo que dicen y lo que escriben. Y muchas veces me dicen, "¿Cómo sabré si esta palabra es verdadera?" Piensan, "Bueno, si pensamos que las palabras son las herramientas que usamos para construir las expresiones de los pensamientos, ¿cómo se puede decir que los destornilladores son mejores que los martillos? ¿Cómo se puede decir que la almádena es mejor que el martillo de bola? Son justo las herramientas perfectas para su trabajo."
And so people say to me, "How do I know if a word is real?" You know, anybody who's read a children's book knows that love makes things real. If you love a word, use it. That makes it real. Being in the dictionary is an artificial distinction. It doesn't make a word any more real than any other way. If you love a word, it becomes real. So if we're not worrying about directing traffic, if we've transcended paper, if we are worrying less about control and more about description, then we can think of the English language as being this beautiful mobile. And any time one of those little parts of the mobile changes, is touched, any time you touch a word, you use it in a new context, you give it a new connotation, you verb it, you make the mobile move. You didn't break it. It's just in a new position, and that new position can be just as beautiful.
Entonces me dicen, "¿Cómo se sabe si una palabra es real?" Bien, todos los que hayan leído un libro para niños saben que el amor hace las cosas reales. Si te gusta una palabra, úsala. El uso la hace real. Estar en el diccionario es una distinción artificial. No hace que una palabra sea más real que cualquier otra manera. Si te gusta una palabra, se hace real. Así es que si no nos preocupamos por dirigir el tráfico, si hemos transcendido el papel, si nos preocupamos menos por el control y más por la descripción, entonces podemos pensar más en el idioma inglés como un bello móvil. Y siempre que una partecita del móvil cambie, se toque, siempre que se toque una palabra, se use en algún contexto nuevo, le damos una nueva connotación, se verbaliza, hacemos que el móvil se mueva. No la rompimos; sólo está en una nueva posición, y esa nueva posición puede ser igual de bella.
Now, if you're no longer a traffic cop -- the problem with being a traffic cop is there can only be so many traffic cops in any one intersection, or the cars get confused. Right? But if your goal is no longer to direct the traffic, but maybe to count the cars that go by, then more eyeballs are better. You can ask for help! If you ask for help, you get more done. And we really need help. Library of Congress: 17 million books, of which half are in English. If only one out of every 10 of those books had a word that's not in the dictionary in it, that would be equivalent to more than two unabridged dictionaries.
Si ya no eres guardia de tráfico, el problema con ser guardia de tráfico es que en cualquier cruce puede haber muchos policías, o se confunden los autos, ¿verdad? Pero si la meta ya no es dirigir el tráfico, sino tal vez contar los autos que pasan, entonces cuántos más ojos mejor. ¡Se puede pedir ayuda! Si se pide ayuda, se logra hacer más. Y realmente necesitamos ayuda. La Biblioteca del Congreso: 17 millones de libros, de los cuales la mitad están en inglés. Si solamente uno de cada diez de esos libros tuviera una palabra que no está en el diccionario, eso equivaldría a más de dos diccionarios íntegros.
And I find an un-dictionaried word -- a word like "un-dictionaried," for example -- in almost every book I read. What about newspapers? Newspaper archive goes back to 1759, 58.1 million newspaper pages. If only one in 100 of those pages had an un-dictionaried word on it, it would be an entire other OED. That's 500,000 more words. So that's a lot. And I'm not even talking about magazines. I'm not talking about blogs -- and I find more new words on BoingBoing in a given week than I do Newsweek or Time. There's a lot going on there.
Y yo encuentro una palabra no adiccionariada, una palabra como "adiccionariada", por ejemplo, en casi todos los libros que leo. ¿Y qué tal los periódicos? El archivo de los periódicos se remonta a 1759. 58.1 millones de páginas de periódicos. Si sólo una en 100 de esas páginas tuviera una palabra no adiccionariada, sería como otro Diccionario Inglés de Oxford completo. Son 500.000 palabras más. Eso es mucho. Y ni hablar de las revistas, ni de los blogs. Encuentro más nuevas palabras en BoingBoing en una semana que en las revistas Newsweek o Time. Allí suceden muchas cosas.
And I'm not even talking about polysemy, which is the greedy habit some words have of taking more than one meaning for themselves. So if you think of the word "set," a set can be a badger's burrow, a set can be one of the pleats in an Elizabethan ruff, and there's one numbered definition in the OED. The OED has 33 different numbered definitions for set. Tiny, little word, 33 numbered definitions. One of them is just labeled "miscellaneous technical senses." Do you know what that says to me? That says to me, it was Friday afternoon and somebody wanted to go down the pub. (Laughter) That's a lexicographical cop out, to say, "miscellaneous technical senses."
Y ni hablar de polisemia, que es la costumbre codiciosa de algunas palabras de agenciarse más de una definición. Así si piensan en la palabra "set", un "set" puede ser la madriguera de un tejón, un "set" puede ser uno de los pliegues en una gorguera isabelina, y hay una definición numerada en el DIO (Diccionario Inglés de Oxford) El DIO tiene 33 definiciones distintas para "set". Una palabra pequeñita, 33 definiciones numeradas. Una de ellas se titula simplemente "sentidos técnicos misceláneos". ¿Saben qué me indica eso? Me indica que era un viernes por la tarde y alguien quería irse al bar. Es una irresponsabilidad lexicográfica decir "sentidos técnicos misceláneos".
So, we have all these words, and we really need help! And the thing is, we could ask for help -- asking for help's not that hard. I mean, lexicography is not rocket science. See, I just gave you a lot of words and a lot of numbers, and this is more of a visual explanation. If we think of the dictionary as being the map of the English language, these bright spots are what we know about, and the dark spots are where we are in the dark. If that was the map of all the words in American English, we don't know very much. And we don't even know the shape of the language. If this was the dictionary -- if this was the map of American English -- look, we have a kind of lumpy idea of Florida, but there's no California! We're missing California from American English. We just don't know enough, and we don't even know that we're missing California. We don't even see that there's a gap on the map.
Así es que tenemos todas estas palabras, ¡y realmente necesitamos ayuda! Y la cosa es que, podríamos pedir ayuda, pedir ayuda no es tan difícil. Quiero decir, la lexicografía no es ciencia espacial. Vean, acabo de darles una cantidad de palabras y de números, y ésta es más una explicación visual. Si pensamos en el diccionario como si fuera un mapa del idioma inglés, estos puntos claros representan lo que sabemos y las áreas oscuras son lo que ignoramos. Si ese es el mapa de todas las palabras del inglés estadounidense, no sabemos mucho. Ni sabemos los contornos del idioma. Si esto fuera el diccionario, si fuera el mapa del inglés estadounidense, miren, tenemos una idea algo vaga de la Florida, pero ¡no existe California! Nos hace falta California en el inglés estadounidense. Es que no sabemos lo suficiente, ni siquiera sabemos que nos hace falta California. Ni siquiera vemos que hay un hueco en el mapa.
So again, lexicography is not rocket science. But even if it were, rocket science is being done by dedicated amateurs these days. You know? It can't be that hard to find some words! So, enough scientists in other disciplines are really asking people to help, and they're doing a good job of it. For instance, there's eBird, where amateur birdwatchers can upload information about their bird sightings. And then, ornithologists can go and help track populations, migrations, etc.
Así que, nuevamente, en la lexicografía no hace falta ser científico espaciale. Pero aún si lo fuera, las investigaciones espaciales las harían aficionados dedicados hoy en día, ¿no? ¡No puede ser tan difícil encontrar unas cuantas palabras! Entonces, un montón de científicos en otras disciplinas les piden a la gente que ayuden, y les va bien. Por ejemplo, en el eBird, donde observadores de aves aficionados pueden subir información sobre las aves que han visto. Y luego los ornitólogos pueden ir y ayudar a seguir las poblaciones, migraciones, etcétera.
And there's this guy, Mike Oates. Mike Oates lives in the U.K. He's a director of an electroplating company. He's found more than 140 comets. He's found so many comets, they named a comet after him. It's kind of out past Mars. It's a hike. I don't think he's getting his picture taken there anytime soon. But he found 140 comets without a telescope. He downloaded data from the NASA SOHO satellite, and that's how he found them. If we can find comets without a telescope, shouldn't we be able to find words?
Y está este tipo, Mike Oates. Mike Oates vive en el Reino Unido. Es director de una empresa de galvanoplastia. Ha encontrado más de 140 cometas. Ha encontrado tantos cometas que pusieron su nombre a uno. Está por ahí, pasando Marte, un poco lejos de aquí. No creo que pueda conseguir sacarse una foto allí pronto. Pero encontró 140 cometas sin telescopio. Descargó datos del satélite SOHO de la NASA, y así es como los encontró. Si podemos encontrar cometas sin telescopio, ¿no podremos encontrar palabras?
Now, y'all know where I'm going with this. Because I'm going to the Internet, which is where everybody goes. And the Internet is great for collecting words, because the Internet's full of collectors. And this is a little-known technological fact about the Internet, but the Internet is actually made up of words and enthusiasm. And words and enthusiasm actually happen to be the recipe for lexicography. Isn't that great? So there are a lot of really good word-collecting sites out there right now, but the problem with some of them is that they're not scientific enough. They show the word, but they don't show any context. Where did it come from? Who said it? What newspaper was it in? What book?
Ahora, Uds. ya saben por dónde voy con todo esto. Porque voy a Internet, que es a donde todo el mundo va. E Internet es maravilloso para juntar palabras, porque Internet está lleno de coleccionistas. Y esto es un hecho tecnológico poco conocido de Internet, pero Internet realmente está hecho con palabras y entusiasmo. Y las palabras y el entusiasmo, de hecho, son la receta para la lexicografía. ¿No es genial? Hay muchos sitios muy buenos para juntar palabras hoy en día, pero el problema con algunos de ellos es que no son lo suficientemente científicos. Muestran una palabra, pero no muestran ningún contexto: ¿De dónde vino? ¿Quién la dijo? ¿En qué periódico apareció? ¿En qué libro?
Because a word is like an archaeological artifact. If you don't know the provenance or the source of the artifact, it's not science, it's a pretty thing to look at. So a word without its source is like a cut flower. You know, it's pretty to look at for a while, but then it dies. It dies too fast. So, this whole time I've been saying, "The dictionary, the dictionary, the dictionary, the dictionary." Not "a dictionary," or "dictionaries." And that's because, well, people use the dictionary to stand for the whole language. They use it synecdochically. And one of the problems of knowing a word like "synecdochically" is that you really want an excuse to say "synecdochically." This whole talk has just been an excuse to get me to the point where I could say "synecdochically" to all of you. So I'm really sorry. But when you use a part of something -- like the dictionary is a part of the language, or a flag stands for the United States, it's a symbol of the country -- then you're using it synecdochically. But the thing is, we could make the dictionary the whole language. If we get a bigger pan, then we can put all the words in. We can put in all the meanings. Doesn't everyone want more meaning in their lives? And we can make the dictionary not just be a symbol of the language -- we can make it be the whole language.
Porque una palabra es como una pieza arqueológica. Si no sabes la procedencia de la pieza, no es ciencia, es algo bonito para mirar. Entonces, una palabra sin raíces es como una flor cortada. Es bonita para admirarla por un rato, pero luego se muere. Se muere demasiado rápido. Bueno, todo este tiempo estuve diciendo, "El diccionario, el diccionario, el diccionario, el diccionario." No "un diccionario," o "diccionarios." Y eso es porque… Bueno, la gente usa el diccionario para representar al idioma entero. Lo usa sinécdoquicamente, y uno de los problemas de conocer una palabra como "sinécdoquicamente" es que quieres cualquier excusa para usar "sinécdoquicamente". Esta charla ha sido pues tan solo una excusa para poder "sinécdoquicamente" a todos Uds. Lo siento mucho. Pero cuando usas una parte de algo, como el diccionario, que es parte de la lengua, o una bandera que representa EE.UU., un símbolo del país, entonces lo usas sinécdoquicamente. Pero es que, podríamos hacer del diccionario el idioma entero. Si conseguimos una cacerola más grande, entonces cabrán todas las palabras. Podemos poner todos los significados. ¿Y no queremos todos más significado en nuestras vidas? Y podemos hacer que el diccionario no sea sólo un símbolo del idioma; podemos hacer que sea el idioma mismo.
You see, what I'm really hoping for is that my son, who turns seven this month -- I want him to barely remember that this is the form factor that dictionaries used to come in. This is what dictionaries used to look like. I want him to think of this kind of dictionary as an eight-track tape. It's a format that died because it wasn't useful enough. It wasn't really what people needed. And the thing is, if we can put in all the words, no longer have that artificial distinction between good and bad, we can really describe the language like scientists. We can leave the aesthetic judgments to the writers and the speakers. If we can do that, then I can spend all my time fishing, and I don't have to be a traffic cop anymore. Thank you very much for your kind attention.
Vean, lo que realmente espero es que mi hijo quien cumple siete años este mes, que apenas recuerde que ésta es la forma que tenían los diccionarios. Que esta es la apariencia que tenían los diccionarios. Quiero que él piense en este tipo de diccionario como en una cinta de ocho pistas. Es un formato que desaparició por no ser suficientemente útil. No era lo que la gente necesitaba realmente. Y la cosa es, si podemos incluir todas las palabras, si podemos olvidar esa distinción artificial entre lo bueno y lo malo, podemos describir el idioma como científicos. Podemos dejar los juicios estéticos a los escritores y a los oradores. Si logramos hacer eso, entonces puedo pasar mi tiempo pescando. y ya no tendré que ser más guardia de tráfico. Muchísimas gracias por su amable atención.