Nun, hat jemand von Ihnen hier jemals dieses Wort nachgeschlagen? Sie wissen schon, in einem Wörterbuch? (Gelächter) Ja, das habe ich mir gedacht. Wie ist es mit diesem Wort? Hier, ich werde es Ihnen zeigen: Lexikografie: das Verfahren Wörterbücher zusammenzutragen. Beachten Sie --- wir sind sehr genau. Das Wort "zusammentragen". Ein Wörterbuch wird nicht aus einem Stück Granit gehauen, aus einem Felsbrocken. Es wird aus vielen kleinen Teilen gemacht. Es sind separate -- das schreibt man S-E-P-A-R-A-T-E -- Teile. Und diese Teile sind Wörter.
Now, have any of y'all ever looked up this word? You know, in a dictionary? (Laughter) Yeah, that's what I thought. How about this word? Here, I'll show it to you. Lexicography: the practice of compiling dictionaries. Notice -- we're very specific -- that word "compile." The dictionary is not carved out of a piece of granite, out of a lump of rock. It's made up of lots of little bits. It's little discrete -- that's spelled D-I-S-C-R-E-T-E -- bits. And those bits are words.
Nun, einer der lohnenswerten Aspekte des Lexikografendaseins -- außer zu TED gehen zu können - ist, dass man wirklich lustige Wörter sagen darf, wie zum Beispiel "lexikografisch". "Lexikografisch" hat dieses wunderbare Muster -- man nennt es Doppel-Daktylus. Und gerade in dem Moment, wenn ich Doppel-Daktylus sage, treibt das die Nadel des Streberbarometers in die rote Zone. Aber "lexikografisch" hat das gleiche Muster wie "drunter und drüber". Richtig? Es ist ein lustiges Wort, wenn man es ausspricht, und ich komme sehr oft dazu, es zu sagen. Nun, einer der nicht so lohnenswerten Aspekte des Lexikografendaseins ist der, dass die Leute üblicherweise kein warmes, flauschiges, kuscheliges Bild vom Wörterbuch haben. Richtig? Niemand knuddelt seine Wörterbücher. Aber was die Leute oft wirklich über das Wörterbuch denken, ist eher dies. Nur damit Sie es wissen, ich habe keine lexikografische Trillerpfeife. Aber die Leute denken, dass es mein Job ist, die guten Wörter sicher nach links in das Wörterbuch abbiegen zu lassen, und die schlechten Wörter draußen zu halten.
Now one of the perks of being a lexicographer -- besides getting to come to TED -- is that you get to say really fun words, like lexicographical. Lexicographical has this great pattern: it's called a double dactyl. And just by saying double dactyl, I've sent the geek needle all the way into the red. (Laughter) (Applause) But "lexicographical" is the same pattern as "higgledy-piggledy." Right? It's a fun word to say, and I get to say it a lot. Now, one of the non-perks of being a lexicographer is that people don't usually have a kind of warm, fuzzy, snuggly image of the dictionary. Right? Nobody hugs their dictionaries. But what people really often think about the dictionary is, they think more like this. Just to let you know, I do not have a lexicographical whistle. But people think that my job is to let the good words make that difficult left-hand turn into the dictionary, and keep the bad words out.
Aber es ist nunmal so, dass ich kein Verkehrspolizist sein möchte. Erstens, mag ich einfach keine Uniformen. Und außerdem -- zu entscheiden, welche Wörter gut sind und welche Wörter schlecht sind, ist wirklich nicht so einfach. Und es macht keinen Spaß. Und wenn Bereiche Ihres Jobs nicht einfach sind oder keinen Spaß machen, suchen Sie irgendwie nach einer Enschuldigung, sie nicht zu tun. Also, wenn ich mir eine Beschäftigung ausdenken müsste als Metapher für meine Arbeit, wäre ich viel lieber ein Fischer. Ich möchte mein großes Netz in den tiefen blauen Ozean des Englischen auswerfen und sehen, welche wunderbaren Kreaturen ich vom Grund heraufholen kann. Aber warum erwarten die Leute von mir, den Verkehr zu regeln, wenn ich viel lieber fischen gehen würde? Nun, ich gebe der Königin die Schuld dafür. Warum ich der Königin die Schuld gebe? Nun, zu allererst gebe ich der Königin die Schuld, weil es lustig ist. Aber zweitens gebe ich der Königin die Schuld, weil die Wörterbücher sich überhaupt nicht verändert haben.
But the thing is, I don't want to be a traffic cop. For one thing, I just do not do uniforms. And for another, deciding what words are good and what words are bad is actually not very easy. And it's not very fun. And when parts of your job are not easy or fun, you kind of look for an excuse not to do them. So if I had to think of some kind of occupation as a metaphor for my work, I would much rather be a fisherman. I want to throw my big net into the deep, blue ocean of English and see what marvelous creatures I can drag up from the bottom. But why do people want me to direct traffic, when I would much rather go fishing? Well, I blame the Queen. Why do I blame the Queen? Well, first of all, I blame the Queen because it's funny. But secondly, I blame the Queen because dictionaries have really not changed.
Unsere Vorstellung von einem Wörterbuch hat sich seit ihrer Herrschaft nicht verändert. Das Einzige, das Königin Victoria in den modernen Wörterbüchern nicht gefallen würde, ist die Aufnahme des einen Schimpfworts, das seit 1965 in amerikanischen Wörterbüchern erscheint. Also, da ist dieser Typ, ja? Viktorianische Epoche. James Murray, der erste Herausgeber des Oxford English Dictionary. Ich habe diesen Hut nicht. Ich wünschte, ich hätte diesen Hut. Also, er ist wirklich für viele Dinge verantwortlich, die wir heutzutage als modern in Wörterbüchern betrachten. Wenn ein solcher Typ -- mit einem solchen Hut -- die Moderne repräsentiert, haben wir ein Problem. Und daher könnte James Murray heutzutage bei jedem Wörterbuchverlag einen Job kriegen. Es hat nahezu kein Lernprozess stattgefunden.
Our idea of what a dictionary is has not changed since her reign. The only thing that Queen Victoria would not be amused by in modern dictionaries is our inclusion of the F-word, which has happened in American dictionaries since 1965. So, there's this guy, right? Victorian era. James Murray, first editor of the Oxford English Dictionary. I do not have that hat. I wish I had that hat. So he's really responsible for a lot of what we consider modern in dictionaries today. When a guy who looks like that, in that hat, is the face of modernity, you have a problem. And so, James Murray could get a job on any dictionary today. There'd be virtually no learning curve.
Und natürlich, einige von uns werden sagen: Computer! Computer! Was ist mit Computern? Die Sache mit Computern ist -- ich liebe Computer. Ich meine, ich bin ein Computerfreak, ich liebe Computer. Ich würde in einen Hungerstreik treten, bevor ich mir die Google-Büchersuche wegnehmen ließe. Aber Computer tun nicht viel mehr als den Prozess des Zusammentragens von Wörterbüchern zu beschleunigen. Sie ändern das Endergebnis nicht. Denn ein Wörterbuch ist nichts anderes als viktorianisches Design in Verbindung mit nur wenig modernem Antrieb. Es ist Dampfkraft. Was wir haben ist ein elektrisches Veloziped. Wissen Sie, wir haben viktorianisches Design mit einer Maschine dran. Das ist alles! Das Design hat sich nicht verändert.
And of course, a few of us are saying: okay, computers! Computers! What about computers? The thing about computers is, I love computers. I mean, I'm a huge geek, I love computers. I would go on a hunger strike before I let them take away Google Book Search from me. But computers don't do much else other than speed up the process of compiling dictionaries. They don't change the end result. Because what a dictionary is, is it's Victorian design merged with a little bit of modern propulsion. It's steampunk. What we have is an electric velocipede. You know, we have Victorian design with an engine on it. That's all! The design has not changed.
Und o.k., was ist denn mit Online-Wörterbüchern, richtig? Online-Wörterbücher müssen anders sein. Dies ist der Oxford English Dictionary Online, eines der besten Online-Wörterbücher. Das hier ist übrigens mein Lieblingswort: Erinaceus: Gehört zur Familie der Igel; von der Natur eines Igels. Sehr nützliches Wort. Aber sehen Sie sich das an. Online-Wörterbücher sind momentan Papier, das auf einen Bildschirm geworfen wurde. Es ist flach. Sehen Sie, wie viele Links es in diesem Eintrag hier gibt: zwei! Richtig? Diese kleinen Schaltflächen -- Ich habe sie alle ausgeklappt, außer die Zeitleiste. Da passiert nicht sehr viel. Da gibt es nicht viel zu klicken. Und tatsächlich, Online-Wörterbücher bilden fast alle Probleme der gedruckten Wörterbücher nach, sie lassen sich nur leichter durchsuchen. Und wenn man die Durchsuchbarkeit verbessert, nimmt man gleichzeitig der gedruckten Ausgabe einen Vorteil, den Mitnahmeeffekt. Ein Mitnahmeeffekt ist, wenn man Dinge findet, nach denen man nicht gesucht hat, weil es so verdammt schwierig ist zu finden, wonach man sucht.
And OK, what about online dictionaries, right? Online dictionaries must be different. This is the Oxford English Dictionary Online, one of the best online dictionaries. This is my favorite word, by the way. Erinaceous: pertaining to the hedgehog family; of the nature of a hedgehog. Very useful word. So, look at that. Online dictionaries right now are paper thrown up on a screen. This is flat. Look how many links there are in the actual entry: two! Right? Those little buttons, I had them all expanded except for the date chart. So there's not very much going on here. There's not a lot of clickiness. And in fact, online dictionaries replicate almost all the problems of print, except for searchability. And when you improve searchability, you actually take away the one advantage of print, which is serendipity. Serendipity is when you find things you weren't looking for, because finding what you are looking for is so damned difficult.
Also -- (Gelächter) -- nun, wenn Sie darüber nachdenken, dann haben wir hier das Problem des Schinkenendes. Das Problem des Schinkenendes kennt jeder? Eine Frau bereitet einen Schinken für ein großes Familienessen zu. Sie geht hin und schneidet das Ende des Schinkens ab und wirft es weg, und dann betrachtet sie dieses Stück Schinken und sie denkt: "Das ist ein herrliches Stück Schinken. Warum soll ich das wegwerfen?" Dann fällt ihr ein: "Naja, meine Mutter hat das immer so gemacht." Also ruft sie ihre Mutter an und fragt: "Mama, warum schneidest du das Ende ab, wenn du einen Schinken zubereitest?" Sie sagt: "Ich weiß es nicht, meine Mutter hat das immer so gemacht!" Also rufen sie die Großmutter an und die sagt: "Meine Pfanne war zu klein!" (Gelächter)
So -- (Laughter) (Applause) -- now, when you think about this, what we have here is a ham butt problem. Does everyone know the ham butt problem? Woman's making a ham for a big, family dinner. She goes to cut the butt off the ham and throw it away, and she looks at this piece of ham and she's like, "This is a perfectly good piece of ham. Why am I throwing this away?" She thought, "Well, my mom always did this." So she calls up mom, and she says, "Mom, why'd you cut the butt off the ham, when you're making a ham?" She says, "I don't know, my mom always did it!" So they call grandma, and grandma says, "My pan was too small!" (Laughter)
Es geht also nicht darum, dass wir gute und schlechte Wörter haben -- unsere Pfanne ist einfach zu klein! Wissen Sie, das Schinkenende ist köstlich! Es gibt keinen Grund dafür, es wegzuwerfen. Die schlechten Wörter -- sehen Sie, wenn jemand an einen Ort denkt und findet ihn dann nicht auf der Landkarte, dann denkt er: "Diese Karte ist beschissen!" Wenn jemand einen Club oder eine Bar findet und sie steht nicht im Reiseführer, dann denkt er: "Ooh, das ist bestimmt eine coole Bar! Sie steht nicht im Reiseführer." Wenn jemand ein Wort findet, das nicht im Wörterbuch steht, dann denkt er: "Das ist wohl ein schlechtes Wort." Warum? Es ist doch viel eher ein schlechtes Wörterbuch. Wieso gibt man dem Schinken die Schuld dafür, dass er zu groß für die Pfanne ist? Sie können doch keinen kleineren Schinken bekommen. Die englische Sprache ist so groß wie sie ist.
So, it's not that we have good words and bad words. We have a pan that's too small! You know, that ham butt is delicious! There's no reason to throw it away. The bad words -- see, when people think about a place and they don't find a place on the map, they think, "This map sucks!" When they find a nightspot or a bar, and it's not in the guidebook, they're like, "Ooh, this place must be cool! It's not in the guidebook." When they find a word that's not in the dictionary, they think, "This must be a bad word." Why? It's more likely to be a bad dictionary. Why are you blaming the ham for being too big for the pan? So, you can't get a smaller ham. The English language is as big as it is.
Wenn Sie also das Schinkenendeproblem haben, und Sie über das Schinkenendeproblem nachdenken, dann kommen Sie zu einem unerbittlichen und nicht eingängigen Schluss: Papier ist der Feind der Wörter. Wie kann das sein? Ich meine, ich liebe Bücher, ich liebe Bücher wirklich. Einige meiner besten Freunde sind Bücher. Aber das Buch ist nicht die beste Form für das Wörterbuch. Jetzt werden Sie denken: "Oh nein, man wird mir meine schönen Papierwörterbücher wegnehmen?" Nein. Es wird weiterhin Papierwörterbücher geben. Als wir Autos hatten -- als Autos das dominierende Transportmittel wurde, haben wir ja nicht alle Pferde zusammengetrieben und abgeknallt. Wissen Sie, es wird weiterhin Papierwörterbücher geben, aber es wird nicht die dominiernde Wörterbuchform sein. Das Wörterbuch in Buchform wird nicht die einzige Form von Wörterbüchern sein. Und es wird nicht der Prototyp sein für die Formen, in denen Wörterbücher daherkommen.
So, if you have a ham butt problem, and you're thinking about the ham butt problem, the conclusion that it leads you to is inexorable and counterintuitive: paper is the enemy of words. How can this be? I mean, I love books. I really love books. Some of my best friends are books. But the book is not the best shape for the dictionary. Now they're going to think "Oh, boy. People are going to take away my beautiful, paper dictionaries?" No. There will still be paper dictionaries. When we had cars -- when cars became the dominant mode of transportation, we didn't round up all the horses and shoot them. You know, there're still going to be paper dictionaries, but it's not going to be the dominant dictionary. The book-shaped dictionary is not going to be the only shape dictionaries come in. And it's not going to be the prototype for the shapes dictionaries come in.
Sehen Sie es einmal so: wenn Sie eine künstliche Begrenzung haben, führen künstliche Begrenzungen zu willkürlichen Abgrenzungen und einer verdrehten Weltanschauung. Was wäre, wenn Biologen nur die Tiere erforschen könnten, bei denen die Leute sagen: "Ahhh!". Richtig? Was wäre, wenn wir Tiere nach ihrer Ästhetik beurteilten, und nur die, die wir süß finden, wären diejenigen, die wir erforschen können? Wir wüssten viel mehr über charismatische Megafauna, und nicht sehr viel über den Rest. Und ich denke, das ist ein Problem. Ich denke, wir sollten alle Wörter studieren, denn wenn Sie über Wörter nachdenken, können Sie schöne Äußerungen aus sehr bescheidenen Teilen kreieren. Bei Lexikografie geht es wirklich um mehr als um materielle Wissenschaft. Wir erforschen den Freiraum des Materials, das Sie verwenden, um die Struktur Ihrer Äußerung zu bilden: Ihren Sprech- und Schreibstil. Und dann sagen die Leute oft zu mir: "Gut, ok -- und wie soll ich wissen, dass dieses Wort richtig ist?" Sie denken: "Ok, wenn wir bedenken, dass Wörter Werkzeuge sind, die wir benutzen, um unseren Gedanken Ausdruck zu verleihen, woher soll man wissen, dass Schraubenzieher besser sind als Hammer? Woher soll man wissen, dass ein Vorschlaghammer besser ist als ein Kugelhammer? Sie sind halt einfach das richtige Werkzeug für den Job."
So, think about it this way: if you've got an artificial constraint, artificial constraints lead to arbitrary distinctions and a skewed worldview. What if biologists could only study animals that made people go, "Aww." Right? What if we made aesthetic judgments about animals, and only the ones we thought were cute were the ones that we could study? We'd know a whole lot about charismatic megafauna, and not very much about much else. And I think this is a problem. I think we should study all the words, because when you think about words, you can make beautiful expressions from very humble parts. Lexicography is really more about material science. We are studying the tolerances of the materials that you use to build the structure of your expression: your speeches and your writing. And then, often people say to me, "Well, OK, how do I know that this word is real?" They think, "OK, if we think words are the tools that we use to build the expressions of our thoughts, how can you say that screwdrivers are better than hammers? How can you say that a sledgehammer is better than a ball-peen hammer?" They're just the right tools for the job.
Und deshalb fragen mich die Leute: "Wie soll ich wissen, ob ein Wort das richtige ist?" Wissen Sie, jeder, der ein Kinderbuch gelesen hat, weiß, dass Liebe die Dinge richtig macht. Wenn Sie ein Wort lieben, benutzen Sie es. Das macht es richtig. Im Wörterbuch zu stehen, ist eine künstliche Abgrenzung. Es macht ein Wort nicht richtiger als jede andere Methode. Wenn Sie ein Wort lieben, wird es zum richtigen Wort. Also, wenn wir uns nicht darum sorgen, den Verkehr zu regeln, wenn wir das Papier hinter uns lassen wenn wir uns weniger um Regelung sorgen und mehr um Darstellung, dann können wir uns die englische Sprache als schönes Mobile vorstellen. Und jedes Mal, wenn eines der kleinen Teile des Mobiles sich ändert, berührt wird -- jedes Mal, wenn Sie ein Wort berühren, benutzen Sie es in einem neuen Kontext, geben Sie ihm einen neuen Beiklang, verbalisieren Sie es -- bringen Sie das Mobile in Bewegung. Sie haben es nicht zerstört, es hat nur eine neue Position eingenommen, und diese neue Position kann genauso schön sein.
And so people say to me, "How do I know if a word is real?" You know, anybody who's read a children's book knows that love makes things real. If you love a word, use it. That makes it real. Being in the dictionary is an artificial distinction. It doesn't make a word any more real than any other way. If you love a word, it becomes real. So if we're not worrying about directing traffic, if we've transcended paper, if we are worrying less about control and more about description, then we can think of the English language as being this beautiful mobile. And any time one of those little parts of the mobile changes, is touched, any time you touch a word, you use it in a new context, you give it a new connotation, you verb it, you make the mobile move. You didn't break it. It's just in a new position, and that new position can be just as beautiful.
Nun, wenn Sie nicht länger ein Verkehrspolizist sind -- ein Verkehrspolizist zu sein ist problematisch, weil jede Kreuzung nur von einer begrenzten Zahl Polizisten geregelt werden darf, sonst kommen die Autos durcheinander. Richtig? Aber wenn es Ihr Ziel ist, nicht länger den Verkehr zu regeln, sondern vielleicht die Autos zu zählen, die vorbeifahren, dann sind mehr Augen besser. Sie können um Hilfe bitten! Wenn Sie um Hilfe bitten, schaffen Sie mehr. Und wir brauchen wirklich Hilfe. Kongressbibliothek: 17 Millionen Bücher. Die Hälfte davon ist in Englisch. Wenn nur eins von 10 dieser Bücher ein Wort enthielte, das nicht im Wörterbuch verzeichnet ist, entspräche das mehr als zwei Großwörterbüchern.
Now, if you're no longer a traffic cop -- the problem with being a traffic cop is there can only be so many traffic cops in any one intersection, or the cars get confused. Right? But if your goal is no longer to direct the traffic, but maybe to count the cars that go by, then more eyeballs are better. You can ask for help! If you ask for help, you get more done. And we really need help. Library of Congress: 17 million books, of which half are in English. If only one out of every 10 of those books had a word that's not in the dictionary in it, that would be equivalent to more than two unabridged dictionaries.
Und ich finde ein unverzeichnetes Wort -- ein Wort wie "unverzeichnet", zum Beispiel -- in fast jedem Buch, das ich lese. Was ist mit Zeitungen? Das Zeitungsarchiv geht zurück bis 1759. 58,1 Millionen Zeitungsseiten. Wenn nur eines von 100 dieser Seiten ein unverzeichnetes Wort enhielte, wäre das ein weiterer kompletter OED (Oxford English Dictionary). Das sind 500.000 Wörter mehr. Also, das ist -- das ist viel. Und ich rede nicht einmal von Zeitschriften. Ich rede nicht von Blogs -- und ich finde mehr neue Wörter auf BoingBoing in einer bestimmten Woche als in der Newsweek oder Time. Dort passiert wirklich viel.
And I find an un-dictionaried word -- a word like "un-dictionaried," for example -- in almost every book I read. What about newspapers? Newspaper archive goes back to 1759, 58.1 million newspaper pages. If only one in 100 of those pages had an un-dictionaried word on it, it would be an entire other OED. That's 500,000 more words. So that's a lot. And I'm not even talking about magazines. I'm not talking about blogs -- and I find more new words on BoingBoing in a given week than I do Newsweek or Time. There's a lot going on there.
Und ich rede noch nicht einmal von Polysemie, dieser gierigen Eigenschaft einiger Wörter, mehr als eine Bedeutung für sich in Anspruch zu nehmen. Wenn Sie also an das englische Wort "set" denken -- "set" kann für einen Dachsbau stehen, "set" kann eine Falte in einer elisabethanischen Halskrause sein -- und es gibt eine nummerierte Definition im OED. Der OED hat 33 verschiedene nummerierte Definitionen für "set". Winzig kleines Wort, 33 nummerierte Definitionen. Eine davon heißt einfach "verschiedene technische Bedeutungen". Wissen Sie, was mir das sagt? Das sagt mir, es war Freitag Nachmittag und jemand wollte lieber runter zur Bar gehen. Die Bezeichnung "verschiedene technische Bedeutungen" ist ein lexikografisches Ausweichmanöver.
And I'm not even talking about polysemy, which is the greedy habit some words have of taking more than one meaning for themselves. So if you think of the word "set," a set can be a badger's burrow, a set can be one of the pleats in an Elizabethan ruff, and there's one numbered definition in the OED. The OED has 33 different numbered definitions for set. Tiny, little word, 33 numbered definitions. One of them is just labeled "miscellaneous technical senses." Do you know what that says to me? That says to me, it was Friday afternoon and somebody wanted to go down the pub. (Laughter) That's a lexicographical cop out, to say, "miscellaneous technical senses."
Wir haben also all diese Wörter und wir brauchen wirklich Hilfe! Und es ist doch so, dass wir um Hilfe bitten könnten -- um Hilfe bitten ist nicht so schwierig. Ich meine, Lexikografie ist doch keine Raketentechnik. Sehen Sie, ich habe Ihnen gerade eine Menge Wörter und Zahlen genannt, und hiermit kann man es visuell darstellen. Wenn wir uns das Wörterbuch als Landkarte der englischen Sprache vorstellen, dann stehen die hellen Stellen für das, was wir darüber wissen, und bei den dunklen Stellen tappen wir im Dunklen. Wenn das eine Landkarte aller Wörter des amerikanischen Englisch wäre, dann wissen wir nicht sehr viel. Und wir kennen noch nicht einmal die genaue Form der Sprache. Wenn das das Wörterbuch wäre -- wenn das die Karte des amerikanischen Englisch wäre -- sehen Sie, dann haben wir da zwar eine etwas ungenaue Vorstellung von Florida, aber Kalifornien existiert nicht! Im amerikanischen Englisch fehlt uns Kalifornien. Wir wissen einfach nicht genug und wir wissen nicht einmal, dass Kalifornien fehlt. Wir erkennen nicht einmal dass da eine Lücke auf der Karte ist.
So, we have all these words, and we really need help! And the thing is, we could ask for help -- asking for help's not that hard. I mean, lexicography is not rocket science. See, I just gave you a lot of words and a lot of numbers, and this is more of a visual explanation. If we think of the dictionary as being the map of the English language, these bright spots are what we know about, and the dark spots are where we are in the dark. If that was the map of all the words in American English, we don't know very much. And we don't even know the shape of the language. If this was the dictionary -- if this was the map of American English -- look, we have a kind of lumpy idea of Florida, but there's no California! We're missing California from American English. We just don't know enough, and we don't even know that we're missing California. We don't even see that there's a gap on the map.
Also noch einmal, Lexikografie ist keine Raketenwissenschaft. Aber selbst wenn es so wäre, auch Raketenwissenschaft wird heutzutage von engagierten Amateuren betrieben. Wissen Sie? Es kann nicht so schwierig sein, ein paar Wörter zu finden! Also, genug Wissenschaftler anderer Disziplinen bitten die Leute wirklich um Hilfe und sie machen ihre Sache gut. Zum Beispiel: auf eBird können Hobbyornithologen Informationen über ihre Vogelbeobachtungen hochladen. Und dann können die Ornithoglogen dabei helfen Populationen zu verfolgen, Migrationen, et cetera.
So again, lexicography is not rocket science. But even if it were, rocket science is being done by dedicated amateurs these days. You know? It can't be that hard to find some words! So, enough scientists in other disciplines are really asking people to help, and they're doing a good job of it. For instance, there's eBird, where amateur birdwatchers can upload information about their bird sightings. And then, ornithologists can go and help track populations, migrations, etc.
Und dann ist da dieser Mike Oates. Mike Oates lebt in Großbritannien. Er ist der Geschäftsführer einer Firma für Galvanotechnik. Er hat mehr als 140 Kometen entdeckt. Er hat so viele Kometen entdeckt, dass sie einen Kometen nach ihm benannt haben. Er ist irgendwo hinter dem Mars -- er wandert. Ich glaube eher nicht, dass er in naher Zukunft ein Foto davon machen kann. Aber er hat 140 Kometen entdeckt, ohne ein Teleskop zu benutzen. Er hat Daten vom NASA SOHO Satellit heruntergeladen und sie auf diese Weise entdeckt. Wenn wir ohne ein Teleskop Kometen entdecken können, sollten wir dann nicht in der Lage sein, Wörter zu finden?
And there's this guy, Mike Oates. Mike Oates lives in the U.K. He's a director of an electroplating company. He's found more than 140 comets. He's found so many comets, they named a comet after him. It's kind of out past Mars. It's a hike. I don't think he's getting his picture taken there anytime soon. But he found 140 comets without a telescope. He downloaded data from the NASA SOHO satellite, and that's how he found them. If we can find comets without a telescope, shouldn't we be able to find words?
Nun, Sie alle wissen, wo mich das hinführen wird. Denn es wird mich ins Internet führen, wo ich jeden erreichen kann. Und das Internet ist großartig, wenn man Wörter sammeln möchte, denn im Internet wimmelt es von Sammlern. Und, das ist ein wenig bekannter technologischer Umstand des Internets, aber das Internet ist tatsächlich aus Wörtern und Enthusiasmus entstanden. Und Wörter und Enthusiasmus sind nun ausgerechnet die Zutaten der Lexikografie. Ist das nicht großartig? Es gibt also momentan eine Menge wirklich guter Wortsammelseiten da draußen, aber das Problem mit einigen davon ist, dass sie nicht wissenschaftlich genug sind. Sie zeigen das Wort, aber sie zeigen keinen Kontext: Wo kommt es her? Wer hat es gesagt? In welcher Zeitung hat es gestanden? In welchem Buch?
Now, y'all know where I'm going with this. Because I'm going to the Internet, which is where everybody goes. And the Internet is great for collecting words, because the Internet's full of collectors. And this is a little-known technological fact about the Internet, but the Internet is actually made up of words and enthusiasm. And words and enthusiasm actually happen to be the recipe for lexicography. Isn't that great? So there are a lot of really good word-collecting sites out there right now, but the problem with some of them is that they're not scientific enough. They show the word, but they don't show any context. Where did it come from? Who said it? What newspaper was it in? What book?
Denn ein Wort ist wie ein archaeologisches Artefakt. Wenn Sie nichts über die Herkunft oder die Quelle des Artefakts wissen, hat das nichts mit Wissenschaft zu tun -- es ist einfach hübsch anzuschauen. Ein Wort ohne Quellenangabe ist also wie eine abgeschnittene Blume. Sie wissen schon -- für eine Weile hübsch anzuschauen, aber dann stirbt sie. Sie stirbt zu schnell. Ich habe ja die ganze Zeit "das Wörterbuch, das Wörterbuch, das Wörterbuch, das Wörterbuch" gesagt. Nicht "ein Wörterbuch" oder "Wörterbücher". Und zwar wegen -- naja, die Leute sagen das Wörterbuch und meinen damit die ganze Sprache. Sie benutzen es synekdochisch -- und eines der Probleme, die entstehen, wenn man ein Wort wie "synekdochisch" kennt, ist, dass man wirklich eine gute Ausrede braucht, um synekdochisch zu sagen. Dieser ganze Talk war nur dazu da, mich zu der Stelle zu führen, an der ich synekdochisch zu Ihnen allen sagen darf. Es tut mir wirklich leid. Aber wenn Sie einen Teil von etwas benutzen-- wie das Wörterbuch, das ein Teil der Sprache ist, oder eine Flagge, die für die Vereinigten Staaten steht, als Symbol für das Land -- dann benutzen Sie es synekdochisch. Aber der Punkt ist doch, dass wir das Wörterbuch zur gesamten Sprache machen könne. Wenn wir eine größere Pfanne haben, können wir alle Wörter hineinpacken. Wir können alle Bedeutungen hineinpacken. Will nicht jeder mehr Bedeutung in seinem Leben? Und wir können das Wörterbuch nicht länger nur zum Symbol der Sprache machen -- wir können es zur gesamten Sprache machen.
Because a word is like an archaeological artifact. If you don't know the provenance or the source of the artifact, it's not science, it's a pretty thing to look at. So a word without its source is like a cut flower. You know, it's pretty to look at for a while, but then it dies. It dies too fast. So, this whole time I've been saying, "The dictionary, the dictionary, the dictionary, the dictionary." Not "a dictionary," or "dictionaries." And that's because, well, people use the dictionary to stand for the whole language. They use it synecdochically. And one of the problems of knowing a word like "synecdochically" is that you really want an excuse to say "synecdochically." This whole talk has just been an excuse to get me to the point where I could say "synecdochically" to all of you. So I'm really sorry. But when you use a part of something -- like the dictionary is a part of the language, or a flag stands for the United States, it's a symbol of the country -- then you're using it synecdochically. But the thing is, we could make the dictionary the whole language. If we get a bigger pan, then we can put all the words in. We can put in all the meanings. Doesn't everyone want more meaning in their lives? And we can make the dictionary not just be a symbol of the language -- we can make it be the whole language.
Sehen Sie, was ich mir wirklich erhoffe ist, dass mein Sohn -- der diesen Monat sieben Jahre alt wird -- ich möchte, dass er sich kaum noch daran erinnert, dass dies die übliche Form war, in der Wörterbücher daherkamen. Dies ist, wie Wörterbücher gewöhnlich aussahen. Ich möchte, dass er an diese Art Wörterbuch denkt wie an ein achtspuriges Tonband. Es ist ein Format, dass nicht mehr genutzt wird, weil es nicht nützlich genug war. Es war nicht das, was die Menschen wirklich brauchten. Und der Punkt ist, dass, wenn wir alle Wörter hineinpacken können, wir nicht mehr diese künstliche Unterscheidung zwischen gut und schlecht machen, können wir die Sprache wirklich wie Wissenschaftler beschreiben. Wir können die ästhetische Beurteilung denen überlassen, die schreiben und reden. Wenn wir das machen können, dann kann ich meine ganze Zeit für das Fischen verwenden und muss kein Verkehrspolizist mehr sein. Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
You see, what I'm really hoping for is that my son, who turns seven this month -- I want him to barely remember that this is the form factor that dictionaries used to come in. This is what dictionaries used to look like. I want him to think of this kind of dictionary as an eight-track tape. It's a format that died because it wasn't useful enough. It wasn't really what people needed. And the thing is, if we can put in all the words, no longer have that artificial distinction between good and bad, we can really describe the language like scientists. We can leave the aesthetic judgments to the writers and the speakers. If we can do that, then I can spend all my time fishing, and I don't have to be a traffic cop anymore. Thank you very much for your kind attention.