Bé, algú de vosaltes ha consultat mai aquesta paraula? Vull dir, en un diccionari? (Rialles) Sí, és el que em pensava. Què em dieu d'aquesta? Aquí, us ho mostraré: Lexicografia: pràctica de compilar diccionaris. Fixeu-vos -- som molt específics. Aquesta paraula "compilar." El diccionari no està esculpit en una peça de granit, en un tros de roca. Està fet de multitud de miques. És lleugerament discret -- s'escriu D-I-S-C-R-E-T -- trossos. I aquests trossos són paraules.
Now, have any of y'all ever looked up this word? You know, in a dictionary? (Laughter) Yeah, that's what I thought. How about this word? Here, I'll show it to you. Lexicography: the practice of compiling dictionaries. Notice -- we're very specific -- that word "compile." The dictionary is not carved out of a piece of granite, out of a lump of rock. It's made up of lots of little bits. It's little discrete -- that's spelled D-I-S-C-R-E-T-E -- bits. And those bits are words.
Un dels avantatges de ser una lexicògrafa -- a part d'aconseguir venir al TED -- és que arribes a dir paraules realment divertides, com ara lexicogràfic. Lexicogràfic té aquesta gran pauta -- es diu doble dàctil. I només per dir doble dàctil, he fet que l'agulla detectora de friquis entri en la zona vermella. Però "lexicogràfic" té la mateixa estructura que "terrabastall" No? És una paraula maca de dir, i aconsegueixo dir-la molt. Ara, un dels desavantages de ser una lexicògrafa és que la gent normalment no té una imatge del diccionari diguem càlida, carinyosa, acollidora. No és veritat? Ningú abraça els seus diccionaris. Però el que la gent realment sovint pensa sobre el diccionari és, pensen més aviat alguna cosa així. Perquè ho sabeu, no tinc un xiulet lexicogràfic. Però la gent es pensa que la meva feina és permetre a les bones paraules fer aquesta difícil volta a l'esquerra cap dins del diccionari, i mantenir les paraules dolentes fora.
Now one of the perks of being a lexicographer -- besides getting to come to TED -- is that you get to say really fun words, like lexicographical. Lexicographical has this great pattern: it's called a double dactyl. And just by saying double dactyl, I've sent the geek needle all the way into the red. (Laughter) (Applause) But "lexicographical" is the same pattern as "higgledy-piggledy." Right? It's a fun word to say, and I get to say it a lot. Now, one of the non-perks of being a lexicographer is that people don't usually have a kind of warm, fuzzy, snuggly image of the dictionary. Right? Nobody hugs their dictionaries. But what people really often think about the dictionary is, they think more like this. Just to let you know, I do not have a lexicographical whistle. But people think that my job is to let the good words make that difficult left-hand turn into the dictionary, and keep the bad words out.
Però el tema és, que jo no vull ser un guàrdia de trànsit. Per començar, no m'agraden els uniformes. i a més -- decidir quines paraules són bones i quines són dolentes en realitat no és gaire fàcil. I no és gaire divertit. I quan algunes parts de la teva feina no són fàcils o divertides, tendeixes a buscar una excusa per no fer-les. Així que si hagués de pensar en alguna mena d'ocupació com a metàfora de la meva feina, preferiria ser un pescador. Vull llençar la meva gran xarxa dins el profund oceà blau de l'anglès i veure quines criatures meravelloses puc arrossegar des del fons. Però per què vol la gent que dirigeixi el trànsit, quan jo preferiria anar a pescar? Bé, jo li dono la culpa a la reina. Per què culpo la reina? Bé, en primer lloc, li dono la culpa perquè és divertit. Però en segon lloc, culpo la reina perquè els diccionaris realment no han canviat.
But the thing is, I don't want to be a traffic cop. For one thing, I just do not do uniforms. And for another, deciding what words are good and what words are bad is actually not very easy. And it's not very fun. And when parts of your job are not easy or fun, you kind of look for an excuse not to do them. So if I had to think of some kind of occupation as a metaphor for my work, I would much rather be a fisherman. I want to throw my big net into the deep, blue ocean of English and see what marvelous creatures I can drag up from the bottom. But why do people want me to direct traffic, when I would much rather go fishing? Well, I blame the Queen. Why do I blame the Queen? Well, first of all, I blame the Queen because it's funny. But secondly, I blame the Queen because dictionaries have really not changed.
La nostra idea del que és un diccionari no ha canviat des del seu regnat. L'única cosa que a la reina Victòria no li faria gràcia dels diccionaris moderns és que hem inclòs la paraula que comença per F, cosa que ha succeït als diccionaris americans des de 1965. Així, que aquí tenim aquest noi, oi? Era victoriana. James Murray, primer editor del Diccionari d'Anglès d'Oxford. Jo no tinc aquell barret. Tant de bo el tingués. Ell és de debò responsable per molt del què considerem modern en els diccionaris d'avui. Quan algú que té aquesta pinta -- amb aquest barret -- és la cara de la modernitat, tens un problema. I així, en James Murray podria obtenir una feina a qualsevol diccionari d'avui. No hi hauria virtualment cap corba d'aprenentatge.
Our idea of what a dictionary is has not changed since her reign. The only thing that Queen Victoria would not be amused by in modern dictionaries is our inclusion of the F-word, which has happened in American dictionaries since 1965. So, there's this guy, right? Victorian era. James Murray, first editor of the Oxford English Dictionary. I do not have that hat. I wish I had that hat. So he's really responsible for a lot of what we consider modern in dictionaries today. When a guy who looks like that, in that hat, is the face of modernity, you have a problem. And so, James Murray could get a job on any dictionary today. There'd be virtually no learning curve.
I és clar, alguns de nosaltres diem: Ordinadors! Ordinadors! Què dieu dels ordinadors? El tema amb els ordinadors és -- m'encanten els ordinadors. Vull dir, sóc tota una friqui, m'encanten els ordinadors. Faria una vaga de fam abans que deixar que em treguessin el Google Book Search. Però els ordinadors no fan gaire més cosa que accelerar el procés de compilar diccionaris. No canvien el resultat final. Perquè el que un diccionari és, és un disseny victorià barrejat amb una mica de propulsió moderna. És "steampunk" [propi d'un subtipus de ciència ficció]. El que tenim és un velocípede elèctric. Veieu, tenim un disseny victorià amb motor. El disseny no ha canviat.
And of course, a few of us are saying: okay, computers! Computers! What about computers? The thing about computers is, I love computers. I mean, I'm a huge geek, I love computers. I would go on a hunger strike before I let them take away Google Book Search from me. But computers don't do much else other than speed up the process of compiling dictionaries. They don't change the end result. Because what a dictionary is, is it's Victorian design merged with a little bit of modern propulsion. It's steampunk. What we have is an electric velocipede. You know, we have Victorian design with an engine on it. That's all! The design has not changed.
I bé, què passa amb els diccionaris en línia, oi? Els diccionaris en línia han de ser diferents. Aquest és el Diccionari en línia d'Anglès Oxford, un dels millors diccionaris en línia. Aquesta és la meva paraula favorita, per cert: Erinaci: pertanyent a la família de l'eriçó; de la natura d'un eriçó. Una paraula molt útil. Així que mireu. Els diccionaris en línia ara mateix són paper abocat en una pantalla. És pla. Mireu quants vincles hi ha en l'entrada real: dos! Correcte? Aquests petits botons -- Els he expandit excepte pel diagrama de dates. Així que no està passant gaire cosa aquí. No ni ha gaire "clicabilitat". I de fet, els diccionaris en línia reprodueixen quasi tots els problems dels impresos, excepte per les possibilitats de cerca. I quan millores les possibilitats de cerca, en realitat estàs eliminant l'únic avantatge de la versió impresa, que és la serendípia. La serendípia es produeix quan trobes coses que no estaves buscant perquè trobar el que estaves buscant és tan rematadament difícil.
And OK, what about online dictionaries, right? Online dictionaries must be different. This is the Oxford English Dictionary Online, one of the best online dictionaries. This is my favorite word, by the way. Erinaceous: pertaining to the hedgehog family; of the nature of a hedgehog. Very useful word. So, look at that. Online dictionaries right now are paper thrown up on a screen. This is flat. Look how many links there are in the actual entry: two! Right? Those little buttons, I had them all expanded except for the date chart. So there's not very much going on here. There's not a lot of clickiness. And in fact, online dictionaries replicate almost all the problems of print, except for searchability. And when you improve searchability, you actually take away the one advantage of print, which is serendipity. Serendipity is when you find things you weren't looking for, because finding what you are looking for is so damned difficult.
Així -- (rialles) -- quan t'hi pares a pensar, el que tenim aquí és el problema del final del pernil. Tothom coneix quin és el problema del final del pernil? Una dona està preparant un pernil per a un gran sopar familiar Va a tallar l'extrem final del pernil i llençar-lo, i es mira aquest tros de pernil i es pregunta, "Aquest tros de carn és perfectament comestible. Perquè el llenço?" Va pensar, "Bé, la meva mare sempre ho va fer així." Així que truca la seva mare, i li demana, "Mare, per què tallaves el final del pernil quan cuinaves un pernil? I diu, "No ho sé, la meva mare sempre ho feia!" Així que truquen l'àvia, i l'àvia diu, "La meva cassola era massa petita!" (Rialles)
So -- (Laughter) (Applause) -- now, when you think about this, what we have here is a ham butt problem. Does everyone know the ham butt problem? Woman's making a ham for a big, family dinner. She goes to cut the butt off the ham and throw it away, and she looks at this piece of ham and she's like, "This is a perfectly good piece of ham. Why am I throwing this away?" She thought, "Well, my mom always did this." So she calls up mom, and she says, "Mom, why'd you cut the butt off the ham, when you're making a ham?" She says, "I don't know, my mom always did it!" So they call grandma, and grandma says, "My pan was too small!" (Laughter)
Així que no és que tinguem bones paraules i males paraules -- el que tenim és una cassola massa petita! Sabeu, el final del pernil és deliciós! No hi ha cap motiu per llençar-lo. Les males paraules -- mireu, quan la gent pensa en un lloc i no el troben al mapa, pensen, "Aquest mapa és dolent!" Quan descobreixen un local nocturn o un bar i no està a la guia, pensen, "Oh, aquest lloc deu estar molt bé! No apareix a la guia". Quan troben una paraula que no està al diccionari, pensen, "Deu ser una paraula incorrecta." Per què? És més probable que sigui un mal diccionari. Per què culpeu el pernil de ser massa gran per a la cassola? Així no aconseguireu un pernil més petit. La llengua anglesa té la grandària que té.
So, it's not that we have good words and bad words. We have a pan that's too small! You know, that ham butt is delicious! There's no reason to throw it away. The bad words -- see, when people think about a place and they don't find a place on the map, they think, "This map sucks!" When they find a nightspot or a bar, and it's not in the guidebook, they're like, "Ooh, this place must be cool! It's not in the guidebook." When they find a word that's not in the dictionary, they think, "This must be a bad word." Why? It's more likely to be a bad dictionary. Why are you blaming the ham for being too big for the pan? So, you can't get a smaller ham. The English language is as big as it is.
Així que si tens un problema de punta de pernil, i estàs pensant sobre el problema de la punta de pernil, la conclusió a la que et porta és inexorable i contra-intuitiva: el paper és l'enemic de les paraules. Com pot ser? Vull dir, m'encanten els llibres. Realment els adoro. Alguns dels meus millors amics són llibres. Però el llibre no és el millor format pel diccionari. Ara pensaran "Ai, caram. Em treuran els meus preciosos diccionaris en paper?" No. Encara hi haurà diccionaris en paper. Quan van arribar els cotxes -- quan els cotxes van esdevenir el mitjà de transport dominant, no vam aplegar tots els cavalls i els vam disparar. Sabeu, encara hi haurà diccionaris en paper, però no serà el diccionari dominant. El diccionari en forma de llibre no serà l'únic format en què es presentin. I no serà el prototipus de format en què es presentin els dicionaris.
So, if you have a ham butt problem, and you're thinking about the ham butt problem, the conclusion that it leads you to is inexorable and counterintuitive: paper is the enemy of words. How can this be? I mean, I love books. I really love books. Some of my best friends are books. But the book is not the best shape for the dictionary. Now they're going to think "Oh, boy. People are going to take away my beautiful, paper dictionaries?" No. There will still be paper dictionaries. When we had cars -- when cars became the dominant mode of transportation, we didn't round up all the horses and shoot them. You know, there're still going to be paper dictionaries, but it's not going to be the dominant dictionary. The book-shaped dictionary is not going to be the only shape dictionaries come in. And it's not going to be the prototype for the shapes dictionaries come in.
Així que penseu-hi: si teniu una restricció artificial, les restriccions artificials porten a distincions arbitràries i a una visió del món esbiaixada. Què passaria si els biòlegs només poguessin estudiar animals que fan que la gent faci "Ahhh!". No és veritat? Què passaria si féssim judicis estètics sobre animals i només els que consideréssim macos fossin els que podríem estudiar? Sabríem un munt sobre megafauna carismàtica, i no gaire sobre moltes coses. I jo crec que això és un problema. Crec que hauríem d'estudiar totes les paraules, perquè quan penseu sobre paraules, podeu fer expressions belles a partir de parts molt humils. La lexicografia en realitat té molt a veure amb la ciència dels materials. Estem estudiant les toleràncies dels materials que fas servir per construir l'estructura de les teves expressions: la teva parla i la teva escriptura. I sovint quan la gent em diu, "Molt bé -- com sé que aquesta paraula és real?" Pensen, "Bé, si pensem que les paraules són les eines que emprem per construir l'expressió dels nostres pensaments, com podeu dir que els tornavissos són millors que els martells? Com podeu dir que una maça és millor que un martell de bola? Simplement són l'eina justa per una tasca".
So, think about it this way: if you've got an artificial constraint, artificial constraints lead to arbitrary distinctions and a skewed worldview. What if biologists could only study animals that made people go, "Aww." Right? What if we made aesthetic judgments about animals, and only the ones we thought were cute were the ones that we could study? We'd know a whole lot about charismatic megafauna, and not very much about much else. And I think this is a problem. I think we should study all the words, because when you think about words, you can make beautiful expressions from very humble parts. Lexicography is really more about material science. We are studying the tolerances of the materials that you use to build the structure of your expression: your speeches and your writing. And then, often people say to me, "Well, OK, how do I know that this word is real?" They think, "OK, if we think words are the tools that we use to build the expressions of our thoughts, how can you say that screwdrivers are better than hammers? How can you say that a sledgehammer is better than a ball-peen hammer?" They're just the right tools for the job.
I així la gent em diu, "Com sé si una paraula és real?" Sabeu, qualsevol que hagi llegit un llibre infantil sap que l'amor converteix les coses en reals. Si estimeu una paraula, feu-la servir. Això la fa real. Que estigui en el diccionari és una distinció artificial. No fa una paraula més real que qualsevol altre manera. Si estimeu una paraula, es converteix en real. Així que si nosaltres no ens estem preocupant per dirigir el trànsit, si hem transcendit al paper, si ens estem preocupant menys pel control i més per la descripció, llavors podem pensar en la llengua anglesa com si fos aquest preciós mòbil. I cada cop que una d'aquestes petites parts del mòbil canvia, és tocada -- cada cop que toqueu una paraula, que la useu en un nou context, que li doneu una nova connotació, que la verbalitzeu -- feu que el mòbil es bellugui. No l'heu trencat; es troba simplement en una nova posició, i aquesta nova posició pot ser igual de preciosa.
And so people say to me, "How do I know if a word is real?" You know, anybody who's read a children's book knows that love makes things real. If you love a word, use it. That makes it real. Being in the dictionary is an artificial distinction. It doesn't make a word any more real than any other way. If you love a word, it becomes real. So if we're not worrying about directing traffic, if we've transcended paper, if we are worrying less about control and more about description, then we can think of the English language as being this beautiful mobile. And any time one of those little parts of the mobile changes, is touched, any time you touch a word, you use it in a new context, you give it a new connotation, you verb it, you make the mobile move. You didn't break it. It's just in a new position, and that new position can be just as beautiful.
Ara, si ja no ets més un guàrdia de trànsit -- el problema de ser un guàrdia de trànsit és que només pot haver un nombre determinat de guàrdies de trànsit en una intersecció determinada, o si no els cotxes es confonen. No és cert? Pero si el teu objectiu ja no és dirigir el trànsit, sinó potser comptar els cotxes que passen, com més ulls millor. Pots demanar ajuda! Si demanes ajuda, fas més feina. I realment ens cal ajuda. Bibloteca del Congrès: 17 milions de llibres. Dels quals la meitat estan en anglès. Si només un de cada deu d'aquests llibres tingués una paraula que no hi és al diccionari, equivaldria a més de dos diccionaris sencers.
Now, if you're no longer a traffic cop -- the problem with being a traffic cop is there can only be so many traffic cops in any one intersection, or the cars get confused. Right? But if your goal is no longer to direct the traffic, but maybe to count the cars that go by, then more eyeballs are better. You can ask for help! If you ask for help, you get more done. And we really need help. Library of Congress: 17 million books, of which half are in English. If only one out of every 10 of those books had a word that's not in the dictionary in it, that would be equivalent to more than two unabridged dictionaries.
I jo trobo una paraula des-diccionaritzada -- una paraula com "des-diccionaritzat", per exemple -- quasi a cada llibre que llegeixo. I què passa amb els diaris? L'arxiu de diaris es remunta a 1759. 58,1 milions de pàgines de diari. Si només una de cada 100 d'aquestes pàgines contingués una paraula des-diccionaritzada, seria un altre OED [Diccionari d'Anglès d'Oxford] sencer. Això són 500.000 paraules més. Això és -- això és molt. I ni tan sols estic parlant de revistes, no estic parlant de blocs -- i jo trobo més paraules noves a BoingBoing en una setmana de les que trobo al Newsweek o al Time. Hi estan passant moltes coses.
And I find an un-dictionaried word -- a word like "un-dictionaried," for example -- in almost every book I read. What about newspapers? Newspaper archive goes back to 1759, 58.1 million newspaper pages. If only one in 100 of those pages had an un-dictionaried word on it, it would be an entire other OED. That's 500,000 more words. So that's a lot. And I'm not even talking about magazines. I'm not talking about blogs -- and I find more new words on BoingBoing in a given week than I do Newsweek or Time. There's a lot going on there.
I ni tan sols estic parlant de polisèmia, que és el costum golafre que tenen algunes paraules de prendre més d'un significat. Així, si penseu en la paraula "set" [en anglès] -- pot ser el cau d'un teixó, pot ser un dels plecs en una gorgera isabelina, i hi ha una definició numerada a l'OED. L'OED té 33 definicions diferents numerades per "set". Una paraula petitona, 33 definicions numerades. Una d'elles està simplement etiquetada "significats tècnics diversos". Sabeu què és el que això em diu? Em diu que era divendres a la tarda i algú volia baixar al pub. Això és una evasió lexicogràfica, dir, "significats tècnics diversos."
And I'm not even talking about polysemy, which is the greedy habit some words have of taking more than one meaning for themselves. So if you think of the word "set," a set can be a badger's burrow, a set can be one of the pleats in an Elizabethan ruff, and there's one numbered definition in the OED. The OED has 33 different numbered definitions for set. Tiny, little word, 33 numbered definitions. One of them is just labeled "miscellaneous technical senses." Do you know what that says to me? That says to me, it was Friday afternoon and somebody wanted to go down the pub. (Laughter) That's a lexicographical cop out, to say, "miscellaneous technical senses."
Així que tenim totes aquestes paraules, i de veritat que necessitem ajuda! I el tema és, que podríem demanar ajudar -- demanar ajuda no és tan difícil. Vull dir, la lexicografia no és tan complicada. Bé, us acabo de donar un munt de paraules i un munt de números, i això és més aviat una explicació visual. Si pensem en el diccionari com si fos un mapa de la llengua anglesa, aquests punts brillants són el que sabem i els punts negres representen on estem a les fosques. Si això fos el mapa de totes les paraules de l'anglès americà, no sabem gaire cosa. I ni tan sols sabem la forma de la llengua. Si això fos el diccionari -- si això fos el mapa de l'anglès americà -- mireu, tenim una idea grumollosa de Florida, i no hi ha Califòrnia! Ens falta Califòrnia a l'anglès americà. No sabem prou, i ni tan sols sabem que ens falta Califòrnia. Ni tan sols veiem que hi ha un buit al mapa.
So, we have all these words, and we really need help! And the thing is, we could ask for help -- asking for help's not that hard. I mean, lexicography is not rocket science. See, I just gave you a lot of words and a lot of numbers, and this is more of a visual explanation. If we think of the dictionary as being the map of the English language, these bright spots are what we know about, and the dark spots are where we are in the dark. If that was the map of all the words in American English, we don't know very much. And we don't even know the shape of the language. If this was the dictionary -- if this was the map of American English -- look, we have a kind of lumpy idea of Florida, but there's no California! We're missing California from American English. We just don't know enough, and we don't even know that we're missing California. We don't even see that there's a gap on the map.
Així que de nou, la lexicografia no és complicada. Però encara que ho fos, s'estan fent coses complicades per aficionats dedicats avui en dia. Sabeu? No pot ser tan difícil trobar algunes paraules! Així, bastants científics en altres disciplines estan de debò demanant ajuda a la gent, i estan fent una bona feina amb això. Per exemple: hi ha eBird, on els ornitòlegs amateurs poden pujar informació sobre les seves observacions. I llavors els ornitòlegs poden anar i ajudar a seguir poblacions, migracions, etc.
So again, lexicography is not rocket science. But even if it were, rocket science is being done by dedicated amateurs these days. You know? It can't be that hard to find some words! So, enough scientists in other disciplines are really asking people to help, and they're doing a good job of it. For instance, there's eBird, where amateur birdwatchers can upload information about their bird sightings. And then, ornithologists can go and help track populations, migrations, etc.
I també està aquest noi, Mike Oates. Mike Oates viu al Regne Unit. És un directiu d'una companyia de galvanitzats. Ha trobat més de 140 cometes. Ha trobat tants cometes, que han posat el seu nom a un cometa. Està més o menys passat Mars -- hi ha una bona tirada. No crec que li facin cap foto en breu. Però ha trobat 140 cometes sense telescopi. Va descarregar les dades del satèl·lit SOHO de la NASA i així és com els va trobar. Si podem trobar cometes sense telescopi, no hauríem de poder trobar paraules?
And there's this guy, Mike Oates. Mike Oates lives in the U.K. He's a director of an electroplating company. He's found more than 140 comets. He's found so many comets, they named a comet after him. It's kind of out past Mars. It's a hike. I don't think he's getting his picture taken there anytime soon. But he found 140 comets without a telescope. He downloaded data from the NASA SOHO satellite, and that's how he found them. If we can find comets without a telescope, shouldn't we be able to find words?
Ara, ja sabeu on vull anar a parar amb això. Perquè vaig a Internet, que és on tothom va. I Internet és fantàstica per aplegar paraules, perquè Internet està plena de col·leccionistes. I aquest és un fet tecnològic poc conegut sobre Internet, però Internet està en realitat feta de paraules i entusiasme. I paraules i entusiasme casualment és la recepta de la lexicografia. No és fantàstic? Així que hi ha una gran quantitat de llocs realment bons per a recollir paraules ara mateix, però el problema amb algun d'ells és que no són prou científics. Mostren la paraula, però no mostren cap context: D'on ve? Qui la va dir? En quin diari hi era? En quin llibre?
Now, y'all know where I'm going with this. Because I'm going to the Internet, which is where everybody goes. And the Internet is great for collecting words, because the Internet's full of collectors. And this is a little-known technological fact about the Internet, but the Internet is actually made up of words and enthusiasm. And words and enthusiasm actually happen to be the recipe for lexicography. Isn't that great? So there are a lot of really good word-collecting sites out there right now, but the problem with some of them is that they're not scientific enough. They show the word, but they don't show any context. Where did it come from? Who said it? What newspaper was it in? What book?
Perquè una paraula és com un artefacte arqueològic. Si no saps la provinença o la font de l'artefacte, no és ciència -- és una cosa maca per mirar-se-la. Així que una paraula sense la seva font és com una flor tallada. Ja sabeu -- és maca per mirar-se-la una estona, però llavors es mor. Es mor massa ràpid. Així que tota aquesta estona he estat dient, "El diccionari, el diccionari, el diccionari, el diccionari." No "un diccionari," o "diccionaris." I això és perquè -- bé, la gent utilitza el diccionari com si representés tota la llengua. Utilitzen el diccionari sinecdòquicament -- i un dels problemes de conèixer una paraula com "sinecdòquicament" és que realment vols una excusa per dir sinecdòquicament. Tota aquesta xerrada ha estat només una excusa per arribar al punt en que pogués dir sinecdòquicament a tots vosaltres. Així que ho sento molt. Però quan utilitzes una part de quelcom -- com el diccionari és una part de la llengua, o una bandera representa els Estats Units, un símbol del país -- llavors l'esteu emprant sinecdòquicament. Però la qüestió és, podríem fer que el diccionari fos tota la llengua. Si aconseguim una paella més gran, llavors podem posar-hi totes les paraules. Podem posar-hi tots els significats. No vol tothom més sentit en les seves vides? I podem fer que el diccionari no sigui només un símbol de la llengua -- podem fer que sigui tota la llengua.
Because a word is like an archaeological artifact. If you don't know the provenance or the source of the artifact, it's not science, it's a pretty thing to look at. So a word without its source is like a cut flower. You know, it's pretty to look at for a while, but then it dies. It dies too fast. So, this whole time I've been saying, "The dictionary, the dictionary, the dictionary, the dictionary." Not "a dictionary," or "dictionaries." And that's because, well, people use the dictionary to stand for the whole language. They use it synecdochically. And one of the problems of knowing a word like "synecdochically" is that you really want an excuse to say "synecdochically." This whole talk has just been an excuse to get me to the point where I could say "synecdochically" to all of you. So I'm really sorry. But when you use a part of something -- like the dictionary is a part of the language, or a flag stands for the United States, it's a symbol of the country -- then you're using it synecdochically. But the thing is, we could make the dictionary the whole language. If we get a bigger pan, then we can put all the words in. We can put in all the meanings. Doesn't everyone want more meaning in their lives? And we can make the dictionary not just be a symbol of the language -- we can make it be the whole language.
Veieu, el que realment desitjo és que el meu fill -- que fa set anys aquest mes -- vull que ell recordi vagament que aquesta és la forma en què els diccionari solien venir. Aquest és l'aspecte que els diccionaris tenien. Vull que ell pensi en aquest tipus de diccionari com en una cinta de vuit pistes. És un format que va morir perquè no era prou útil. No era el que la gent realment necessitava. I el tema és, que si podem posar totes les paraules, ja no farem una distinció artificial entre bo i dolent, podem realment descriure la llengua com a científics. Podem deixar els judicis estètics per als escriptors i els oradors. Si podem fer això, llavors podré passar-me tot el meu temps pescant i no hauré de fer de policia del trànsit. Moltes gràcies per la vostra atenció.
You see, what I'm really hoping for is that my son, who turns seven this month -- I want him to barely remember that this is the form factor that dictionaries used to come in. This is what dictionaries used to look like. I want him to think of this kind of dictionary as an eight-track tape. It's a format that died because it wasn't useful enough. It wasn't really what people needed. And the thing is, if we can put in all the words, no longer have that artificial distinction between good and bad, we can really describe the language like scientists. We can leave the aesthetic judgments to the writers and the speakers. If we can do that, then I can spend all my time fishing, and I don't have to be a traffic cop anymore. Thank you very much for your kind attention.