Guten Morgen. Ich heiße Eric Li, und ich bin hier geboren. Stimmt gar nicht – da bin ich nicht geboren. Hier bin ich geboren: In Shanghai auf dem Höhepunkt der Kulturrevolution. Meine Großmutter erzählt, dass sich meine ersten Schreie mit dem Knallen von Gewehrschüssen vermischten.
Good morning. My name is Eric Li, and I was born here. But no, I wasn't born there. This was where I was born: Shanghai, at the height of the Cultural Revolution. My grandmother tells me that she heard the sound of gunfire along with my first cries.
Als ich aufwuchs, erzählte man mir die einzige Geschichte, die ich zum Verständnis der Menschheit brauchen würde, und die ging so: Alle menschlichen Gesellschaften entwickeln sich linear, fangen mit einfachen Gesellschaften an, und landen nach Sklaverei, Feudalismus, Kapitalismus, Sozialismus, beim – na, wo? – beim Kommunismus! Früher oder später wird die ganze Menschheit, unabhängig von Kultur, Sprache, Nationalität, diese Endstufe der politischen und gesellschaftlichen Entwicklung erreichen. Alle Völker der Erde werden in diesem Paradies auf Erden vereint sein und leben glücklich bis ans Ende ihrer Tage. Allerdings müssen wir vorher noch den Kampf des guten Sozialismus gegen den bösen Kapitalismus ausfechten, an dessen Ende das Gute triumphiert.
When I was growing up, I was told a story that explained all I ever needed to know about humanity. It went like this. All human societies develop in linear progression, beginning with primitive society, then slave society, feudalism, capitalism, socialism, and finally, guess where we end up? Communism! Sooner or later, all of humanity, regardless of culture, language, nationality, will arrive at this final stage of political and social development. The entire world's peoples will be unified in this paradise on Earth and live happily ever after. But before we get there, we're engaged in a struggle between good and evil, the good of socialism against the evil of capitalism, and the good shall triumph.
Das war natürlich eine Meta-Erzählung, abgeleitet aus den Theorien von Karl Marx. Die Chinesen kauften das. Diese Geschichte wurde uns tagein, tagaus eingebläut. Sie wurde Teil von uns, und wir glaubten daran. Sie war ein Verkaufsschlager: Etwa ein Drittel der Weltbevölkerung lebte mit dieser Meta-Erzählung. Doch dann änderte sich die Welt quasi über Nacht. Von der bankrotten Religion meiner Jugend enttäuscht ging ich nach Amerika und wurde Berkeley-Hippie. (Lachen)
That, of course, was the meta-narrative distilled from the theories of Karl Marx. And the Chinese bought it. We were taught that grand story day in and day out. It became part of us, and we believed in it. The story was a bestseller. About one third of the entire world's population lived under that meta-narrative. Then, the world changed overnight. As for me, disillusioned by the failed religion of my youth, I went to America and became a Berkeley hippie. (Laughter)
Als ich älter wurde, passierte etwas. Als ob eine so große Geschichte nicht schon gereicht hätte, bekam ich noch eine aufgetischt. Die war genauso großartig. Die behauptete auch, dass alle menschlichen Gesellschaften nur ein einziges Ziel hätten, und die ging so: Alle Gesellschaften, egal welcher Kultur, christlich, muslimisch, konfuzianisch, müssen sich von traditionellen Gesellschaften mit Gruppen als Grundeinheit zu modernen entwickeln, in denen die einzelnen Individuen vorherrschen. und diese Individuen sind per definitionem rational und wollen alle nur das Eine: das Stimmrecht. Das führt zur besten möglichen Staatsform und sie leben glücklich bis ans Ende ihrer Tage. Schon wieder das Paradies auf Erden. Über kurz oder lang ist die repräsentative Demokratie die einzige Staatsform für alle Länder und Völker, mit einem freien Markt, der alle reich macht. Bevor es jedoch soweit ist, müssen wir noch den Kampf von Gut und Böse ausfechten. (Lachen) Das Gute, die Demokratien mit der Mission, sich wenn es sein muss auch mit Gewalt auf dem ganzen Erdball auszubreiten, gegen das Böse, das keine Wahlen zulässt. (Video) George H.W. Bush: Eine neue Weltordnung ... (Video) George W. Bush: ... ein Ende der Tyrannei in der Welt ... (Video) Barack Obama: ... Maßstab für alle, die an der Macht sind. Eric X. Li: Naja – (Lachen) (Beifall)
Now, as I was coming of age, something else happened. As if one big story wasn't enough, I was told another one. This one was just as grand. It also claims that all human societies develop in a linear progression towards a singular end. This one went as follows: All societies, regardless of culture, be it Christian, Muslim, Confucian, must progress from traditional societies in which groups are the basic units to modern societies in which atomized individuals are the sovereign units, and all these individuals are, by definition, rational, and they all want one thing: the vote. Because they are all rational, once given the vote, they produce good government and live happily ever after. Paradise on Earth, again. Sooner or later, electoral democracy will be the only political system for all countries and all peoples, with a free market to make them all rich. But before we get there, we're engaged in a struggle between good and evil. (Laughter) The good belongs to those who are democracies and are charged with a mission of spreading it around the globe, sometimes by force, against the evil of those who do not hold elections. (Video) George H.W. Bush: A new world order... (Video) George W. Bush:... ending tyranny in our world... (Video) Barack Obama:... a single standard for all who would hold power. Eric X. Li: Now -- (Laughter) (Applause) This story also became a bestseller.
Auch diese Geschichte wurde ein Verkaufsschlager. Nach Angaben von »Freedom House« wuchs die Anzahl der Demokratien von 1970 bis 2010 von 45 auf 115. In den letzten 20 Jahren sind die westlichen Eliten unermüdlich rund um den Globus dafür Klinken putzen gegangen: Eine Vielparteienlandschaft zusammen mit dem allgemeinen Wahlrecht sind der einzige Heilsweg für die so lange leidende dritte Welt. Die, die einem das abkaufen, sind auf der Erfolgsschiene, die anderen zum Scheitern verdammt. Aber diesmal kauften die Chinesen das nicht. Wer zweimal auf den gleichen Trick hereinfällt ... – (Lachen) Der Rest ist Geschichte. In nur 30 Jahren wurde aus China, einem der ärmsten Agrarstaaten der Welt, die zweitgrößte Wirtschaftsmacht. 650 Millionen Menschen wurden aus der Armut geführt. 80% der Armut auf der ganzen Welt wurde in dieser Zeit in China beseitigt. Anders ausgedrückt: all die neuen und alten Demokratien zusammen haben nur ein Bruchteil dessen geschafft, was ein einziger Einparteienstaat ohne Wahlen geschafft hat.
According to Freedom House, the number of democracies went from 45 in 1970 to 115 in 2010. In the last 20 years, Western elites tirelessly trotted around the globe selling this prospectus: Multiple parties fight for political power and everyone voting on them is the only path to salvation to the long-suffering developing world. Those who buy the prospectus are destined for success. Those who do not are doomed to fail. But this time, the Chinese didn't buy it. Fool me once... (Laughter) The rest is history. In just 30 years, China went from one of the poorest agricultural countries in the world to its second-largest economy. Six hundred fifty million people were lifted out of poverty. Eighty percent of the entire world's poverty alleviation during that period happened in China. In other words, all the new and old democracies put together amounted to a mere fraction of what a single, one-party state did without voting.
Damit bin ich groß geworden: Essensmarken. Fleisch war zeitweise auf wenige 100 Gramm pro Person pro Monat rationiert. Ist ja klar, dass ich alle Rationen meiner Großmutter bekam. Mir stellte sich die Frage: »Was stimmt hier nicht?« Mein Geschäft in meiner eigenen Heimatstadt wächst und gedeiht. Neu-Unternehmer gründen jeden Tag neue Firmen. Die Mittelschicht wird in nie gesehenem Maße immer schneller immer größer. Aber entsprechend der Über-Erzählung sollte nichts davon stattfinden. Also tat ich das einzige, was ich konnte: Ich forschte darüber.
See, I grew up on this stuff: food stamps. Meat was rationed to a few hundred grams per person per month at one point. Needless to say, I ate all my grandmother's portions. So I asked myself, what's wrong with this picture? Here I am in my hometown, my business growing leaps and bounds. Entrepreneurs are starting companies every day. Middle class is expanding in speed and scale unprecedented in human history. Yet, according to the grand story, none of this should be happening. So I went and did the only thing I could. I studied it.
Ja, China ist ein Einparteienstaat. »Die Partei« ist die Kommunistische Partei Chinas – die braucht keine Wahlen. Die heute vorherrschenden Politiktheorien gehen von drei Grundannahmen aus: Ein solches System ist operativ beschränkt, politisch abgeschottet, und moralisch nicht legitimiert. Diese Annahmen sind schlichtweg falsch. Ganz im Gegenteil – es ist gerade umgekehrt. Anpassungsfähigkeit, Leistungsorientiertheit, und Legitimation sind die definierenden Eigenschaften des Systems. Politikwissenschaftler wenden ein, dass ein solches System zu Selbstkorrektur und Anpassung nicht fähig ist. Deshalb kann es sich nicht halten.
Yes, China is a one-party state run by the Chinese Communist Party, the Party, and they don't hold elections. Three assumptions are made by the dominant political theories of our time. Such a system is operationally rigid, politically closed, and morally illegitimate. Well, the assumptions are wrong. The opposites are true. Adaptability, meritocracy, and legitimacy are the three defining characteristics of China's one-party system. Now, most political scientists will tell us that a one-party system is inherently incapable of self-correction. It won't last long because it cannot adapt.
Hier sind die Fakten dazu: Die Partei hat in der Führung des größten Landes in den letzten 64 Jahren eine größere Bandbreite an Strategien entwickelt als irgendwer sonst, von der Land-Kollektivierung zum ›Großen Sprung nach vorn‹, zur Privatisierung von Ackerland, dann zur Kulturrevolution, Deng Xiaopings Sozialistische Marktwirtschaft, der riesige Schritt seines Nachfolgers Jiang Zemins zur Öffnung der Partei für private Geschäftsleute – etwas, was unter Mao unvorstellbar gewesen wäre. Die Partei korrigiert sich selbst auf dramatische Weise. Um vorherige Fehlfunktionen zu korrigieren. verordnet der Apparat neue Regeln.
Now here are the facts. In 64 years of running the largest country in the world, the range of the Party's policies has been wider than any other country in recent memory, from radical land collectivization to the Great Leap Forward, then privatization of farmland, then the Cultural Revolution, then Deng Xiaoping's market reform, then successor Jiang Zemin took the giant political step of opening up Party membership to private businesspeople, something unimaginable during Mao's rule. So the Party self-corrects in rather dramatic fashions. Institutionally, new rules get enacted to correct previous dysfunctions.
Nehmen wir als Beispiel Amtszeiten. Politiker benutzten ihre Lebensstellung, um Macht anzuhäufen und so ihre Herrschaft zu wahren. Mao war der Vater des modernen China, aber seine überlange Amtszeit führte zu schrecklichen Fehlern. Also beschränkte die Partei die Amtszeiten und legte das Rentenalter auf 68 oder 70.
For example, term limits. Political leaders used to retain their positions for life, and they used that to accumulate power and perpetuate their rules. Mao was the father of modern China, yet his prolonged rule led to disastrous mistakes. So the Party instituted term limits with mandatory retirement age of 68 to 70.
Wir hören oft: »Politische Reformen hinken den ökonomischen weit hinterher.« und »China braucht dringend eine politische Reform.« Aber das ist eine rhetorische Falle aus einer politischen Grundhaltung heraus. Da entscheidet jemand, welche Veränderungen wünschenswert seien, und von da an werden nur noch diese als Reform anerkannt. Die politischen Reformen haben nie aufgehört. Verglichen mit den Zuständen vor 30, 20, sogar vor 10 Jahren, ist die chinesische Gesellschaft, wie sie heute auf allen Ebenen geführt wird, nicht mehr wiederzuerkennen. Solche Veränderungen sind ohne fundamentalste politische Reformen schlicht nicht denkbar. Das weist die Partei als weltweit führenden Spezialisten in politischen Reformen aus.
One thing we often hear is, "Political reforms have lagged far behind economic reforms," and "China is in dire need of political reform." But this claim is a rhetorical trap hidden behind a political bias. See, some have decided a priori what kinds of changes they want to see, and only such changes can be called political reform. The truth is, political reforms have never stopped. Compared with 30 years ago, 20 years, even 10 years ago, every aspect of Chinese society, how the country is governed, from the most local level to the highest center, are unrecognizable today. Now such changes are simply not possible without political reforms of the most fundamental kind. Now I would venture to suggest the Party is the world's leading expert in political reform.
Die zweite Annahme ist, dass sich im Einparteienstaat die Macht auf einige wenige konzentriert, und daraus schlechte Führung und Korruption folgen. Korruption ist wirklich ein großes Problem, aber zunächst mal ein Blick auf das Ganze. Das mag einem wenig intuitiv erscheinen: Weltweit ist die Partei heute eine der leistungsorientiertesten politischen Institutionen. Von den 25 Mitglieder des Politbüros, Chinas oberstem Führungsgremium, sind nur fünf privilegierter Herkunft, die ›Prinzchen‹. Die anderen 20, inklusive Präsident und Premierminister, kommen aus ganz normalen Verhältnissen. Im Zentralkomitee mit über 300 Mitgliedern ist der Prozentsatz derer aus einem »besseren« Umfeld noch geringer. Im Vergleich mit anderen Industrie- und Entwicklungsländern hat sich die Mehrheit der chinesischen Führungseliten ihren Weg an die Spitze hart erstritten. Ich glaube, die Partei ist führend, was Aufstiegsmöglichkeiten anbetrifft.
The second assumption is that in a one-party state, power gets concentrated in the hands of the few, and bad governance and corruption follow. Indeed, corruption is a big problem, but let's first look at the larger context. Now, this may be counterintuitive to you. The Party happens to be one of the most meritocratic political institutions in the world today. China's highest ruling body, the Politburo, has 25 members. In the most recent one, only five of them came from a background of privilege, so-called princelings. The other 20, including the president and the premier, came from entirely ordinary backgrounds. In the larger central committee of 300 or more, the percentage of those who were born into power and wealth was even smaller. The vast majority of senior Chinese leaders worked and competed their way to the top. Compare that with the ruling elites in both developed and developing countries, I think you'll find the Party being near the top in upward mobility.
Das wirft die Frage auf, wie das in einem Einparteiensystem möglich ist. Damit kämen wir zu einer sehr mächtigen politischen Einrichtung, die im Westen kaum bekannt ist: der Organisationsabteilung. Die Abteilung stellt eine riesige Personal-Maschinerie dar, auf die selbst erfolgreichste Firmen neidisch sein könnten. In einer rotierenden Pyramide bilden drei Komponenten eigenständige Karrierewege für Funktionäre: Öffentlicher Dienst, Staatsunternehmen, und gesellschaftliche Organisationen, wie z.B. eine Universität oder ein Gemeindeprogramm. Man holt sich für jede der drei Komponenten Universitätsabsolventen in die Einstiegspositionen – sie starten zuerst als »keyuan« [Sachbearbeiter]. Dann durchlaufen sie vier aufsteigende Positionen. »fuke«, »ke« [Abteilungsleiter], »fuchu« und »chu« [Bereichsleiter]. Das hat nichts mit »Karate Kid« zu tun – das ist ein ernstes Geschäft. Die Auswahl an Positionen ist groß: vom dörflichen Gesundheitswesen über städtische Auslands-Direktinvestitionen bis zur Konzernleitung. Einmal im Jahr beurteilt die Abteilung die Leistungen. Sie befragt und prüft, und die Gewinner werden befördert. Im Laufe ihrer Karriere können die Kader zwischen den drei Komponenten frei wechseln. Nach den vier unteren Positionen werden sie »fuju« [stellvertretender Büroleiter] und »ju« [Büroleiter] und steigen in die höhere Führungsriege auf. Dort wäre eine typische Aufgabe etwa die Leitung eines Distrikts mit Millionen Einwohnern oder die Leitung einer Firma mit Erlösen von Hunderten Millionen Dollars.
The question then is, how could that be possible in a system run by one party? Now we come to a powerful political institution, little-known to Westerners: the Party's Organization Department. The department functions like a giant human resource engine that would be the envy of even some of the most successful corporations. It operates a rotating pyramid made up of three components: civil service, state-owned enterprises, and social organizations like a university or a community program. They form separate yet integrated career paths for Chinese officials. They recruit college grads into entry-level positions in all three tracks, and they start from the bottom, called "keyuan" [clerk]. Then they could get promoted through four increasingly elite ranks: fuke [deputy section manager], ke [section manager], fuchu [deputy division manager], and chu [division manger]. Now these are not moves from "Karate Kid," okay? It's serious business. The range of positions is wide, from running health care in a village to foreign investment in a city district to manager in a company. Once a year, the department reviews their performance. They interview their superiors, their peers, their subordinates. They vet their personal conduct. They conduct public opinion surveys. Then they promote the winners. Throughout their careers, these cadres can move through and out of all three tracks. Over time, the good ones move beyond the four base levels to the fuju [deputy bureau chief] and ju [bureau chief] levels. There, they enter high officialdom. By that point, a typical assignment will be to manage a district with a population in the millions or a company with hundreds of millions of dollars in revenue.
Um zu zeigen, wie konkurrenzbetont das System ist: 2012 gab es 900.000 fuke und ke und 600.000 fuchu und chu, aber nur 40.000 fuju und ju. Nach der ju Position steigen einige wenige der besten noch ein paar Stufen höher, bis sie irgendwann im Zentralkomitee ankommen. Der ganze Prozess dauert 20 bis 30 Jahre. Spielt Protektion dabei eine Rolle? Ja, natürlich. Aber die wesentliche Triebkraft bleibt die Leistung. Eigentlich betreibt die Organisationsabteilung das uralte chinesische Betreuungssystem in moderner Form. Chinas neuer Präsident, Xi Jinping, ist das erste ›Prinzchen‹, das an die Spitze gekommen ist – ungewöhnlich. Aber selbst seine Karriere dauerte 30 Jahre. Er begann als Vorsteher eines Dorfes, und bis er ins Politbüro kam hatte er schon Gebiete mit 150 Millionen Menschen und Bruttoinlandsprodukten von 1,5 Billionen Dollar geleitet.
Just to show you how competitive the system is, in 2012, there were 900,000 fuke and ke levels, 600,000 fuchu and chu levels, and only 40,000 fuju and ju levels. After the ju levels, the best few move further up several more ranks, and eventually make it to the Central Committee. The process takes two to three decades. Does patronage play a role? Yes, of course. But merit remains the fundamental driver. In essence, the Organization Department runs a modernized version of China's centuries-old mentoring system. China's new president, Xi Jinping, is the son of a former leader, which is very unusual, first of his kind to make the top job. Even for him, the career took 30 years. He started as a village manager, and by the time he entered the Politburo, he had managed areas with a total population of 150 million people and combined GDPs of 1.5 trillion U.S. dollars.
Verstehen Sie mich bitte nicht falsch. Ich will niemanden herabwürdigen. Es sind einfach Tatsachen. Erinnern Sie sich noch an George W. Bush? Keine Herabsetzung. (Lachen) Bevor er Gouverneur von Texas wurde, oder bevor Barack Obama Präsident werden wollte – sie wären in China noch nicht mal Führer eines kleinen Landesteils geworden. Winston Churchill hat gesagt, Demokratie sei ein furchtbares System, außer all den anderen. Er kannte wohl die Organisationsabteilung noch nicht.
Now, please don't get me wrong, okay? This is not a put-down of anyone. It's just a statement of fact. George W. Bush, remember him? This is not a put-down. (Laughter) Before becoming governor of Texas, or Barack Obama before running for president, could not make even a small county manager in China's system. Winston Churchill once said that democracy is a terrible system except for all the rest. Well, apparently he hadn't heard of the Organization Department.
Im Westen wird allgemein angenommen, dass einzig ein Mehrparteiensystem mit allgemeinem Wahlrecht politisch legitimierbar sei. Man hat mich gefragt: »Die Partei ist ja nicht frei gewählt – welche Legitimation hat sie?« Ich antwortete: »Wie wär's mit Kompetenz?«
Now, Westerners always assume that multi-party election with universal suffrage is the only source of political legitimacy. I was asked once, "The Party wasn't voted in by election. Where is the source of legitimacy?" I said, "How about competency?"
Als die Partei 1949 die Macht übernahm, war China in Bürgerkriege verstrickt und durch ausländische Aggression zersplittert. Die durchschnittliche Lebenserwartung lag bei 41 Jahren. Heute ist es die brodelnde zweitgrößte Volkswirtschaft der Welt, und seine Menschen leben in zunehmenden Wohlstand.
We all know the facts. In 1949, when the Party took power, China was mired in civil wars, dismembered by foreign aggression, average life expectancy at that time, 41 years old. Today, it's the second largest economy in the world, an industrial powerhouse, and its people live in increasing prosperity.
Hier sind neuste Zahlen der »Pew«-Umfragen über die Stimmung in China: Zufriedenheit mit der allgemeinen Ausrichtung des Landes: 85%. Anzahl derer, denen es jetzt gefühlt besser geht als vor fünf Jahren: 70%. Anzahl derer, die glauben, dass die Zukunft besser wird: kolossale 82%. Die »Financial Times« fragte nach den Einstellungen der Jugend, und hier sind die neusten Zahlen von letzter Woche: 93% von Chinas Generation Y sehen optimistisch in die Zukunft des Landes. Wenn das keine Legitimation ist – was sonst?
Pew Research polls Chinese public attitudes, and here are the numbers in recent years. Satisfaction with the direction of the country: 85 percent. Those who think they're better off than five years ago: 70 percent. Those who expect the future to be better: a whopping 82 percent. Financial Times polls global youth attitudes, and these numbers, brand new, just came from last week. Ninety-three percent of China's Generation Y are optimistic about their country's future. Now, if this is not legitimacy, I'm not sure what is.
Im Gegensatz dazu leiden die meisten Demokratien auf der Welt an trostlosen Ergebnissen. Vor diesem Publikum muss ich gar nicht weiter ausführen, wie zerrüttet es von Washington bis Europa zugeht. Mit wenigen Ausnahmen leiden die meisten der Entwicklungsländer, die frei wählbare Regierungen übernommen haben, immer noch an Armut und inneren Konflikten. Regierungen werden gewählt, und wenige Monate später sinkt ihr Zuspruch unter 50% oder wird sogar schlechter – bis zur nächsten Wahl. Demokratie wird immer mehr zu einem Teufelskreis von Wahl und Bedauern. Ich fürchte: Wenn das so weitergeht, ist es nicht Chinas Einparteiensystem, sondern die Demokratie, die ihre Legitimation verliert.
In contrast, most electoral democracies around the world are suffering from dismal performance. I don't need to elaborate for this audience how dysfunctional it is, from Washington to European capitals. With a few exceptions, the vast number of developing countries that have adopted electoral regimes are still suffering from poverty and civil strife. Governments get elected, and then they fall below 50 percent approval in a few months and stay there and get worse until the next election. Democracy is becoming a perpetual cycle of elect and regret. At this rate, I'm afraid it is democracy, not China's one-party system, that is in danger of losing legitimacy.
Ich möchte nicht den falschen Eindruck erwecken, China sei ganz locker auf dem Weg zu irgendeiner Supermacht. Die gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Probleme nach so radikalen Veränderungen stellen das Land vor enorme Herausforderungen. Umweltverschmutzung. Nahrungsmittelsicherheit. Bevölkerungswachstum. Innenpolitisch ist Korruption das größte Problem. Sie unterwandert das System und seine moralische Legitimation. Aber die meisten Analysten stellen eine Fehldiagnose: Korruption sei Folge des Einparteiensystems und nur mit dem ganzen System zusammen zu beseitigen. Genauer betrachtet zeigt sich aber ein ganz anderes Bild:
Now, I don't want to create the misimpression that China's hunky-dory, on the way to some kind of superpowerdom. The country faces enormous challenges. The social and economic problems that come with wrenching change like this are mind-boggling. Pollution is one. Food safety. Population issues. On the political front, the worst problem is corruption. Corruption is widespread and undermines the system and its moral legitimacy. But most analysts misdiagnose the disease. They say that corruption is the result of the one-party system, and therefore, in order to cure it, you have to do away with the entire system. But a more careful look would tell us otherwise.
»Transparency International« sieht China zwischen Rang 70 und 80 von 170 Ländern, Tendenz steigend. Indien, die größte Demokratie in der Welt, liegt auf Platz 94, Tendenz fallend. Mehr als die Hälfte der etwa 100 Länder unterhalb Chinas haben repräsentative Demokratien. Wenn Wahlrecht das Patentrezept gegen Korruption ist, warum bekommen diese Länder sie dann nicht in den Griff?
Transparency International ranks China between 70 and 80 in recent years among 170 countries, and it's been moving up. India, the largest democracy in the world, 94 and dropping. For the hundred or so countries that are ranked below China, more than half of them are electoral democracies. So if election is the panacea for corruption, how come these countries can't fix it?
Ich bin Wagniskapitalgeber. Ich schließe Wetten ab. Ich will diesen Vortrag nicht beschließen, ohne ein paar Vorhersagen zu wagen: Hier sind sie: In den nächsten zehn Jahren wird China die größte Wirtschaftsmacht werden. Das Pro-Kopf-Einkommen wird eines der höchsten aller Entwicklungsländer sein. Korruption wird reduziert, aber nicht verschwunden sein, so dass China auf der T.I.-Skala auf über Rang 60 steigen wird. Wirtschaftsreformen werden beschleunigt, politische Reformen und das Einparteiensystem werden bleiben.
Now, I'm a venture capitalist. I make bets. It wouldn't be fair to end this talk without putting myself on the line and making some predictions. So here they are. In the next 10 years, China will surpass the U.S. and become the largest economy in the world. Income per capita will be near the top of all developing countries. Corruption will be curbed, but not eliminated, and China will move up 10 to 20 notches to above 60 in T.I. ranking. Economic reform will accelerate, political reform will continue, and the one-party system will hold firm.
Wir leben in der Abenddämmerung einer Ära. Meta-Erzählungen, die universellen Anspruch erheben, haben uns im 20. Jahrhundert irregeführt, und sie tun das auch im 21. Sie sind der Krebs, der Demokratie von innen heraus zersetzt. Eines möchte ich allerdings klarstellen: Ich stehe hier nicht als Ankläger der Demokratie. Ich bin überzeugt, dass sie den Aufstieg des Westens und die moderne Welt gefördert hat. Aber der universelle Anspruch, den viele westliche Eliten daraus ableiten, begründet das gegenwärtige Übel des Westens. Wenn sie, statt anderen ihren Weg aufzuzwingen, ihre Zeit mehr für politische Reformen im eigenen Haus verwendeten, eröffneten sie der Demokratie vielleicht bessere Chancen. Das chinesische Modell wird Demokratie nie verdrängen, weil es anders als sie nicht allgemeingültig sein will. Es kann nicht exportiert werden. Aber das ist genau der Punkt. Die Bedeutung des chinesischen Beispiels liegt nicht darin, dass es eine Alternative anbietet, sondern darin, deren Möglichkeit aufzuzeigen. Lassen Sie uns mit diesen Meta-Geschichten abschließen. Kommunismus und Demokratie mögen beides löbliche Ideale sein, aber die Zeit ihres Universalanspruchs ist vorbei. Hören wir auf, allen weismachen zu wollen, dass es nur eine Staatsform und nur eine Zukunft gibt, zu der sich alle Gesellschaften entwickeln müssen. Das ist falsch. Das ist unverantwortlich. Und am Schlimmsten: Es ist langweilig. Lassen wir die Universalität zu Gunsten der Vielfalt fallen. Vielleicht stehen wir vor einem interessanteren Zeitalter. Sind wir mutig genug dafür? Vielen Dank. (Beifall) Danke, danke, danke.
We live in the dusk of an era. Meta-narratives that make universal claims failed us in the 20th century and are failing us in the 21st. Meta-narrative is the cancer that is killing democracy from the inside. Now, I want to clarify something. I'm not here to make an indictment of democracy. On the contrary, I think democracy contributed to the rise of the West and the creation of the modern world. It is the universal claim that many Western elites are making about their political system, the hubris, that is at the heart of the West's current ills. If they would spend just a little less time on trying to force their way onto others, and a little bit more on political reform at home, they might give their democracy a better chance. China's political model will never supplant electoral democracy, because unlike the latter, it doesn't pretend to be universal. It cannot be exported. But that is the point precisely. The significance of China's example is not that it provides an alternative, but the demonstration that alternatives exist. Let us draw to a close this era of meta-narratives. Communism and democracy may both be laudable ideals, but the era of their dogmatic universalism is over. Let us stop telling people and our children there's only one way to govern ourselves and a singular future towards which all societies must evolve. It is wrong. It is irresponsible. And worst of all, it is boring. Let universality make way for plurality. Perhaps a more interesting age is upon us. Are we brave enough to welcome it? Thank you. (Applause) Thank you. Thank you. Thank you. Thanks.
Bruno Giussani: Eric, bleiben Sie noch etwas bei mir – ich würde Ihnen gerne ein paar Fragen stellen. Ich glaube viele hier, und ganz allgemein im Westen, stimmen Ihrer These zu, dass die Demokratien zerrüttet sind, aber gleichzeitig fühlen sich viele unwohl bei dem Gedanken, dass es eine nicht-gewählte Autorität geben soll, die ohne Kontrolle oder Beratung die nationalen Interessen festlegt. Über welchen Mechanismus kann das Volk in China sagen: »Die von euch vorgegebenen nationalen Interessen sind falsch«?
Bruno Giussani: Eric, stay with me for a couple of minutes, because I want to ask you a couple of questions. I think many here, and in general in Western countries, would agree with your statement about analysis of democratic systems becoming dysfunctional, but at the same time, many would kind of find unsettling the thought that there is an unelected authority that, without any form of oversight or consultation, decides what the national interest is. What is the mechanism in the Chinese model that allows people to say, actually, the national interest as you defined it is wrong?
EXL: Der Politikwissenschaftler Frank Fukuyama nennt das chinesische System »Verantwortungsbewussten Autoritarismus«. Das trifft es nicht ganz, aber es kommt dem am nächsten. Ich kenne die größte chinesische Meinungsumfragefirma. Wer ist ihr größter Kunde? Die chinesische Regierung. Und nicht nur die Zentralregierung, auch auf Stadt-, Provinz-, sogar lokaler Ebene. Sie lassen laufend Umfragen machen: Sind Sie zufrieden mit der Müllabfuhr? Mit der generellen Ausrichtung des Landes? Es gibt in China eine andere Methode, auf die Bedürfnisse und das Denken der Menschen einzugehen. Wichtig ist, dass wir uns von der Vorstellung lösen, dass es nur ein politisches System gibt – Wahlen, Wahlen, Wahlen – das Verantwortung übernehmen kann. Ich denke nicht, dass Wahlen heute noch solche Regierungen hervorbringen. (Beifall)
EXL: You know, Frank Fukuyama, the political scientist, called the Chinese system "responsive authoritarianism." It's not exactly right, but I think it comes close. So I know the largest public opinion survey company in China, okay? Do you know who their biggest client is? The Chinese government. Not just from the central government, the city government, the provincial government, to the most local neighborhood districts. They conduct surveys all the time. Are you happy with the garbage collection? Are you happy with the general direction of the country? So there is, in China, there is a different kind of mechanism to be responsive to the demands and the thinking of the people. My point is, I think we should get unstuck from the thinking that there's only one political system -- election, election, election -- that could make it responsive. I'm not sure, actually, elections produce responsive government anymore in the world. (Applause)
BG: Breite Zustimmung. Eines der Merkmale von Demokratie ist der Freiraum, in dem sich die Gesellschaft ausdrücken kann. Sie haben Zahlen über den Rückhalt gezeigt, den die Regierung in China hat. Aber Sie haben auch andere Elemente erwähnt, große Herausforderungen, und natürlich gibt es auch Zahlen, die in eine andere Richtung weisen: Zehntausende Unruhen und Proteste und Umweltdemonstrationen und ähnliches. Meinen Sie, dass die Gesellschaft in dem chinesischen Modell außerhalb der Partei keinen Raum hat, sich auszudrücken?
BG: Many seem to agree. One of the features of a democratic system is a space for civil society to express itself. And you have shown figures about the support that the government and the authorities have in China. But then you've just mentioned other elements like, you know, big challenges, and there are, of course, a lot of other data that go in a different direction: tens of thousands of unrests and protests and environmental protests, etc. So you seem to suggest the Chinese model doesn't have a space outside of the Party for civil society to express itself.
EXL: Die Zivilgesellschaft in China ist recht aktiv, sei es für die Umwelt oder was auch immer. Aber sie ist anders. Sie würden es nicht erkennen, weil nach westlicher Maßgabe das zivile vom politischen System gelöst oder dem sogar entgegengesetzt ist, aber ein solches Konzept ist der chinesischen Kultur fremd. Zivilgesellschaft gibt es seit Jahrtausenden, aber sie ist beständiger und zusammenhängender Teil der politischen Ordnung – darin liegt der große kulturelle Unterschied.
EXL: There's a vibrant civil society in China, whether it's environment or what-have-you. But it's different. You wouldn't recognize it. Because, by Western definitions, a so-called civil society has to be separate or even in opposition to the political system, but that concept is alien for Chinese culture. For thousands of years, you have civil society, yet they are consistent and coherent and part of a political order, and I think it's a big cultural difference.
BG: Eric, vielen Dank dafür, vor TED zu sprechen. – EXL: Vielen Dank.
BG: Eric, thank you for sharing this with TED. EXL: Thank you.