Dobré dopoledne. Jmenuji se Eric Li a narodil jsem se tady. Ale ne, tam jsem se nenarodil. Tady jsem se skutečně narodil. Shanghai, během vrcholu kulturní revoluce. Moje babička říká, že slyšela zvuky střelby současně s mými prvními výkřiky.
Good morning. My name is Eric Li, and I was born here. But no, I wasn't born there. This was where I was born: Shanghai, at the height of the Cultural Revolution. My grandmother tells me that she heard the sound of gunfire along with my first cries.
Když jsem vyrůstal, vyprávěli mi příběh, který vysvětloval vše, co jsem potřeboval vědět o lidstvu. Bylo to takto. Všechny lidské společnosti se vyvíjejí lineárně, začínají s jednoduchými společenstvími, a pak otrokářství, feudalismus, kapitalismus, socialismus a konečně, hádejte, kde to končí? Komunismus! Dříve nebo později, celé lidstvo, bez ohledu na kulturu, jazyk, národnost dospěje do této poslední fáze politického a sociálního vývoje. Všechny národy světa se sjednotí v tomto ráji na zemi a budou žít šťastně až do smrti. Ale než se tam dostaneme, jsme zapojeni v boji, mezi dobrem a zlem, dobro socialismu proti zlu kapitalismu, a dobro by mělo vyhrát.
When I was growing up, I was told a story that explained all I ever needed to know about humanity. It went like this. All human societies develop in linear progression, beginning with primitive society, then slave society, feudalism, capitalism, socialism, and finally, guess where we end up? Communism! Sooner or later, all of humanity, regardless of culture, language, nationality, will arrive at this final stage of political and social development. The entire world's peoples will be unified in this paradise on Earth and live happily ever after. But before we get there, we're engaged in a struggle between good and evil, the good of socialism against the evil of capitalism, and the good shall triumph.
Toto samozřejmě, byl 'nadpříběh' vydestilovaný z teorií Karla Marxe. A Číňané na to skočili. Učili jsme se ten velkolepý příběh každý den. Stal se nám vlastní, a věřili jsme mu. Ten příběh byl bestseller. Skoro jedna třetina světové populace žila s tímto nadpříběhem
That, of course, was the meta-narrative distilled from the theories of Karl Marx. And the Chinese bought it. We were taught that grand story day in and day out. It became part of us, and we believed in it. The story was a bestseller. About one third of the entire world's population lived under that meta-narrative.
Pak se svět změnil, přes noc. Jak jsem se zbavil iluzí víry mého mládí, tak jsem odjel do Ameriky a stal se hipíkem z Berkeley.
Then, the world changed overnight. As for me, disillusioned by the failed religion of my youth, I went to America and became a Berkeley hippie.
(smích)
(Laughter)
V dospělosti se mi přihodilo něco jiného. Jako kdyby jeden velký příběh nestačil, učili mě jiný. Tento byl zrovna tak velkolepý. Také říká, že všechny lidské společnosti se vyvíjejí lineárně k jedinému cíli. Tento se odvíjel takto: Všechny společnosti, bez ohledu na kulturu, Křesťané, Muslimové, Konfuciáni, se musí vyvinout z tradičních společností, ve kterých je základní jednotkou skupina, k moderním společnostem v nichž jedinec je suverénní jednotkou, a všichni tito jedinci jsou definováni jako rozumní, a všichni chtějí jedno: hlas. Protože jsou všechni rozumní, tak jakmile dostanou hlas, vytvoří dobrou vládu a žijí šťastně až do smrti. Ráj na Zemi, opět. Dříve nebo později, bude volební demokracie jediným politickým systémem všech zemí a všech národů, s volným trhem, aby byli všichni bohatí. Ale než se tam dostaneme, jsme zapojení do boje mezi dobrem a zlem. (smích) Dobro paří těm, co představují demokracii a jejich misí je, demokracii šířit po celém světě, někdy silou, proti těm zlým, kteří nepořádají volby.
Now, as I was coming of age, something else happened. As if one big story wasn't enough, I was told another one. This one was just as grand. It also claims that all human societies develop in a linear progression towards a singular end. This one went as follows: All societies, regardless of culture, be it Christian, Muslim, Confucian, must progress from traditional societies in which groups are the basic units to modern societies in which atomized individuals are the sovereign units, and all these individuals are, by definition, rational, and they all want one thing: the vote. Because they are all rational, once given the vote, they produce good government and live happily ever after. Paradise on Earth, again. Sooner or later, electoral democracy will be the only political system for all countries and all peoples, with a free market to make them all rich. But before we get there, we're engaged in a struggle between good and evil. (Laughter) The good belongs to those who are democracies and are charged with a mission of spreading it around the globe, sometimes by force, against the evil of those who do not hold elections.
(Video) George H.W.Bush: Nový světový řád ...
(Video) George H.W. Bush: A new world order...
(Video) George W. Bush: ... ukončení tyranie ve světě ...
(Video) George W. Bush:... ending tyranny in our world...
(Video) Barac Obama: ...stejný metr pro všechny kdo drží v rukou moc.
(Video) Barack Obama:... a single standard for all who would hold power.
No --
Eric X. Li: Now --
(smích) (potlesk)
(Laughter) (Applause)
Tento příběh se stal také bestsellerem. Podle Freedom House, se posunul počet demokracií ze 45 v roce 1970 na 115 v roce 2010. Za posledních 20 let, západní elity neúnavně cestovali po světě a prodávali tento model: Několik stran bojujících o politickou moc a každý je volí, je jedinou cestou ke spáse pro dlouho trpící rozvojový svět. Ti, kteří model příjmou jsou předurčeni k úspěchu. Ti, kteří ne, jsou odsouzeni k nezdaru. Ale, tentokrát na to Číňané neskočili.
This story also became a bestseller. According to Freedom House, the number of democracies went from 45 in 1970 to 115 in 2010. In the last 20 years, Western elites tirelessly trotted around the globe selling this prospectus: Multiple parties fight for political power and everyone voting on them is the only path to salvation to the long-suffering developing world. Those who buy the prospectus are destined for success. Those who do not are doomed to fail. But this time, the Chinese didn't buy it.
Můžeš mne oklamat jednou...
Fool me once...
(smích)
(Laughter)
Zbytek je historie během 30 let se Čína posunula z jedné z nejchudších zemědělských zemí světa na druhou největší světovou ekonomiku. Šest set padesát milionů lidí se pozvedlo z chudoby. 80% celkové světové chudoby pokleslo během tohoto období díky událostem v Číně. Jinými slovy, všechny nové a staré domokracie dané dohromady činily pouhý zlomek toho, co jediný, jednou stranou řízený, stát udělal bez voleb
The rest is history. In just 30 years, China went from one of the poorest agricultural countries in the world to its second-largest economy. Six hundred fifty million people were lifted out of poverty. Eighty percent of the entire world's poverty alleviation during that period happened in China. In other words, all the new and old democracies put together amounted to a mere fraction of what a single, one-party state did without voting.
Podívejte, vyrostl jsem na tomto: potravinové lístky. Maso bylo přidělováno - pár set gramů na osobu na měsíc. Nutno říci, že jsem snědl všechny babiččiny příděly.
See, I grew up on this stuff: food stamps. Meat was rationed to a few hundred grams per person per month at one point. Needless to say, I ate all my grandmother's portions.
Tak jsem si položil otázku, co je na tom všem špatně? Tady jsem, ve svém rodném městě, můj byznys roste mílovými kroky. Podnikatelé zakládají firmy každý den. Střední třída se zvětšuje rychlostí a v měřítku v historii lidstva nevídaném. Přesto, podle toho velkolepého příběhu, by se nic z tohoto nemělo dít. Tak jsem udělal to jediné, co jsem mohl. Studoval jsem to. Ano, Čína je státem jedné strany, řízeným Čínskou Komunistickou stranou, tou Stranou, a nevypisuje volby. Tři domněky jsou vytvořeny dominantními politickými teoriemi naší doby. Takový systém je provozně nepružný, politicky uzavřený a morálně nelegitimní. No, tyto domněnky se mýlí. Opak je pravdou. Adaptibilita, meritokracie a legitimita jsou tři definujíci charakteristiky Čínského systému jedné strany.
So I asked myself, what's wrong with this picture? Here I am in my hometown, my business growing leaps and bounds. Entrepreneurs are starting companies every day. Middle class is expanding in speed and scale unprecedented in human history. Yet, according to the grand story, none of this should be happening. So I went and did the only thing I could. I studied it. Yes, China is a one-party state run by the Chinese Communist Party, the Party, and they don't hold elections. Three assumptions are made by the dominant political theories of our time. Such a system is operationally rigid, politically closed, and morally illegitimate. Well, the assumptions are wrong. The opposites are true. Adaptability, meritocracy, and legitimacy are the three defining characteristics of China's one-party system.
Většina politických vědců řekne, že systém jedné strany je v podstatě neschopný sebe-korekce. Dlouho nevydrží, protože se neumí adaptovat. Ale fakta jsou tato: Za 64 let spravování největší země světa, byla škála stranických programů širší, než v kterékoli jiné zemi v poslední době, od radikální kolektivizace půdy k Velkému skoku vpřed, pak privatizace zemědělské půdy, pak Kulturní revoluce, pak Deng Xiaopingova tržní reforma, pak nástupce Jiang Zemin udělal obrovský politicky krok tím, že otevřel členství ve Straně soukromým podnikatelům, něco nepředstavitelného během Maovy vlády.
Now, most political scientists will tell us that a one-party system is inherently incapable of self-correction. It won't last long because it cannot adapt. Now here are the facts. In 64 years of running the largest country in the world, the range of the Party's policies has been wider than any other country in recent memory, from radical land collectivization to the Great Leap Forward, then privatization of farmland, then the Cultural Revolution, then Deng Xiaoping's market reform, then successor Jiang Zemin took the giant political step of opening up Party membership to private businesspeople, something unimaginable during Mao's rule.
Takže Strana se koriguje spíše dramatickým stylem. Institucionálně jsou přijata nová pravidla, aby napravila dřívější nefunkčnost. Například, omezený mandát. Političtí vůdci mohli dříve zůstat ve svých pozicích po celý život, a využívali toho k hromadění moci a zvěčnění své vlády. Mao byl otec moderní Číny, přesto jeho prodlužovaná vláda vedla ke zničujícím chybám. Takže Strana ustanovila omezené mandáty s odchodem do důchodu v 68, max 70 letech.
So the Party self-corrects in rather dramatic fashions. Institutionally, new rules get enacted to correct previous dysfunctions. For example, term limits. Political leaders used to retain their positions for life, and they used that to accumulate power and perpetuate their rules. Mao was the father of modern China, yet his prolonged rule led to disastrous mistakes. So the Party instituted term limits with mandatory retirement age of 68 to 70.
Co často slyšíme, je: "Politická reforma zaostává daleko za ekonomickou reformou," a "Čína naléhavě potřebuje politickou reformu." Ale toto tvrzení je řečnická past schovaná za politickými předsudky. Víte, někteří se už předem rozhodli, jaké druhy změn chtějí vidět, a pouze takové změny mohou být nazývány politickou reformou. Pravdou je, že politické reformy se nikdy nezastavily. Při srovnání s dobou před 30, 20, či dokonce 10 lety, každá stránka Čínské společnosti, jak byla země spravována, od nejlokálnějšího stupně po nejvyšší ústředí, jsou dnes k nepoznání. Takové změny prostě nejsou možné bez politických reforem nejzákladnějšího typu. Odvážím se prohlásit že Strana je přední světový expert na politické reformy.
One thing we often hear is, "Political reforms have lagged far behind economic reforms," and "China is in dire need of political reform." But this claim is a rhetorical trap hidden behind a political bias. See, some have decided a priori what kinds of changes they want to see, and only such changes can be called political reform. The truth is, political reforms have never stopped. Compared with 30 years ago, 20 years, even 10 years ago, every aspect of Chinese society, how the country is governed, from the most local level to the highest center, are unrecognizable today. Now such changes are simply not possible without political reforms of the most fundamental kind. Now I would venture to suggest the Party is the world's leading expert in political reform.
Druhá domněnka je, že ve státě vlády jedné strany se moc koncentruje v rukou pár lidí, a z toho vzniká špatná vláda a korupce. Skutečně, korupce je velký problém, ale podívejme se na to v širším kontextu. Tohle vám může být proti srsti. Strana je jednou z nejvíce meritokratických politických institucí na světě. Čínský nejvyšší vládnoucí úřad, Politbyro, má 25 členů. V tom současném pouze pět z nich pochází z privilegované vrstvy, takříkajíc "princelings". Těch dalších 20, včetně prezidenta a premiéra, pochází ze zcela obyčejného prostředí. Mezi 300 či kolika členy širšího ústředního výboru je procento těch, co se narodili v moci a blahobytu, ještě menší. Valná většina nejvyšších Čínských vůdců si svou cestu na vrchol vypracovala. Srovnejte to s vládnoucími elitami v rozvinutých i rozvojových zemích. Myslím si, že shledáte, že Strana je téměř na špici ve vzestupné mobilitě.
The second assumption is that in a one-party state, power gets concentrated in the hands of the few, and bad governance and corruption follow. Indeed, corruption is a big problem, but let's first look at the larger context. Now, this may be counterintuitive to you. The Party happens to be one of the most meritocratic political institutions in the world today. China's highest ruling body, the Politburo, has 25 members. In the most recent one, only five of them came from a background of privilege, so-called princelings. The other 20, including the president and the premier, came from entirely ordinary backgrounds. In the larger central committee of 300 or more, the percentage of those who were born into power and wealth was even smaller. The vast majority of senior Chinese leaders worked and competed their way to the top. Compare that with the ruling elites in both developed and developing countries, I think you'll find the Party being near the top in upward mobility.
Otázkou tedy je, jak by to mohlo být možné v systému řízeném jednou stranou? A tím se dostáváme k silné politické instituci, málo známé pro 'Západní svět': Stranické organizační oddělení. Toto oddělení pracuje jako obří motor na lidské zdroje, kterému by záviděly i některé z nejúspěšnějších korporací. Pracuje jako rotující pyramida tvořená ze tří částí: veřejná správa, státní podniky a sociální organizace jako univerzity, nebo veřejné programy. Tvoří oddělené, přesto integrované kariérní cesty pro Čínské úředníky. Absolventi vysokých škol jsou vybíráni na vstupní pozice
The question then is, how could that be possible in a system run by one party? Now we come to a powerful political institution, little-known to Westerners: the Party's Organization Department. The department functions like a giant human resource engine that would be the envy of even some of the most successful corporations. It operates a rotating pyramid made up of three components: civil service, state-owned enterprises, and social organizations like a university or a community program. They form separate yet integrated career paths for Chinese officials. They recruit college grads into entry-level positions
všech tří cest, kde začínají odzdola, nazývají se "keyuan" [pomocný úředník] Poté mohou být povýšeni a stoupat přes čtyři vyšší úrovně: fuke [zástupce vedoucího sekce], ke [vedoucí sekce], fuchu [zástupce ředitele divize], chu [ředitel divize]. Toto nejsou pohyby z 'Karate Kida', jasné? Je to važná věc. Škála pozic je široká, od vedení zdravotní péče ve vesnici po zahraniční investice v městské části nebo ředitele ve firmě. Jednou ročně Oddělení hodnotí jejich výkonnost. Vede pohovory s nadřízenými, kolegy, podřízenými. Přezkoumávají jejich chování. Zpracovávají průzkumy veřejného mínění. Poté povýší ty úspěšné. V průběhu jejich kariéry se tyto kádry mohou promítat skrze tyto tři cesty. Časem se ti dobří posunou nad tyto čtyři úrovně na úrovně fuju [zástupce vedoucího kanceláře] a ju [vedoucí kanceláře]. Tím vstoupí mezi vysoké úředníky. Odsud se jejich úkolem stává organizace oblasti s milionovou populací nebo firmy s obratem ve stovkách miliónů dolarů. Podívejte, jak je tento systém konkurenční, v roce 2012 bylo 900.000 lidí na úrovních fuke a ku, 600.000 na úrovních fuchu a chu, a pouze 40.000 na úrovních fuju a ju.
in all three tracks, and they start from the bottom, called "keyuan" [clerk]. Then they could get promoted through four increasingly elite ranks: fuke [deputy section manager], ke [section manager], fuchu [deputy division manager], and chu [division manger]. Now these are not moves from "Karate Kid," okay? It's serious business. The range of positions is wide, from running health care in a village to foreign investment in a city district to manager in a company. Once a year, the department reviews their performance. They interview their superiors, their peers, their subordinates. They vet their personal conduct. They conduct public opinion surveys. Then they promote the winners. Throughout their careers, these cadres can move through and out of all three tracks. Over time, the good ones move beyond the four base levels to the fuju [deputy bureau chief] and ju [bureau chief] levels. There, they enter high officialdom. By that point, a typical assignment will be to manage a district with a population in the millions or a company with hundreds of millions of dollars in revenue. Just to show you how competitive the system is, in 2012, there were 900,000 fuke and ke levels, 600,000 fuchu and chu levels, and only 40,000 fuju and ju levels.
Po úrovni ju, zamíří ti nejlepší na několik dalších vyšších pozicí, a nakonec to dotáhnou až do Ústředního výboru. Tato cesta trvá dvě až tři desetiletí. Hraje protekce roli? Ano, samozřejmě. Ale zásluhy zůstávají základním hybatelem. V podstatě Organizační oddělení vede zmodernizovanou verzi Čínského stovky let starého systému odborného vedení. Čínský nový prezident, Xi Jinping, je synem bývalého vůdce, což je velmi neobvyklé, jako první takový se dokázal dostat na nejvyšší post. I jemu to trvalo 30 let. Začal jako starosta vesnice, a v době, kdy vstupoval do Politbyra, spravoval oblast s populací 150 milionů lidí a celkové HDP 1,5 bilionu amerických dolarů
After the ju levels, the best few move further up several more ranks, and eventually make it to the Central Committee. The process takes two to three decades. Does patronage play a role? Yes, of course. But merit remains the fundamental driver. In essence, the Organization Department runs a modernized version of China's centuries-old mentoring system. China's new president, Xi Jinping, is the son of a former leader, which is very unusual, first of his kind to make the top job. Even for him, the career took 30 years. He started as a village manager, and by the time he entered the Politburo, he had managed areas with a total population of 150 million people and combined GDPs of 1.5 trillion U.S. dollars.
Teď mě prosím nechápejte špatně. Tohle není srážení nikoho. Je to jen konstatování faktu. George W. Bush, pamatuje ho? Tohle není srážení. (smích) Před tím, než se stal guvernérem Texasu, nebo Barack Obama, než kandidoval na prezidenta, by nemohli být ani správci malého obvodu v Čínském systému. Winston Churchil řekl, že demokracie je, krom všeho jiného, hrozný systém. No, zřejmě neslyšel o Organizačním oddělení.
Now, please don't get me wrong, okay? This is not a put-down of anyone. It's just a statement of fact. George W. Bush, remember him? This is not a put-down. (Laughter) Before becoming governor of Texas, or Barack Obama before running for president, could not make even a small county manager in China's system. Winston Churchill once said that democracy is a terrible system except for all the rest. Well, apparently he hadn't heard of the Organization Department.
Lidé ze Západu mají stále za to, že vícestraný volební systém se všeobecným volebním právem je jediným zdrojem politické legitimity.
Now, Westerners always assume that multi-party election with universal suffrage is the only source of political legitimacy.
Jednou se mě zeptali, "Strana nebyla zvolena ve volbách. Kde je tedy její zdroj legitimity?"
I was asked once, "The Party wasn't voted in by election. Where is the source of legitimacy?"
Odpověděl jsem: "A co způsobilost?"
I said, "How about competency?"
Všichni známe fakta. V 1949, když Strana získala moc, byla Čína zmítána občanskou válkou, rozdrobená zahraniční agresí, průměrná délka života byla v té době 41 let. Dnes je to druhá největší ekonomika světa, tahoun průmyslu, a lidé žijí v rostoucí prosperitě.
We all know the facts. In 1949, when the Party took power, China was mired in civil wars, dismembered by foreign aggression, average life expectancy at that time, 41 years old. Today, it's the second largest economy in the world, an industrial powerhouse, and its people live in increasing prosperity.
Pew Research zkoumá čínské veřejné mínění a toto jsou čísla za poslední roky. Spokojenost se směřováním země: 85 %. Ti, kdo si myslí, že se mají lépe než před pěti lety: 70 %. Ti, kdo předpokládají lepší budoucnost: ohromných 82 %. Financial Times zkoumá názory světové mládeže, a tato čísla, zcela nová, jsou z minulého týdne. 93 % čínské generace Y je optimistická ohledně budoucnosti jejich země. Tedy pokud toto není legitimita, tak nevím co jiného jí je.
Pew Research polls Chinese public attitudes, and here are the numbers in recent years. Satisfaction with the direction of the country: 85 percent. Those who think they're better off than five years ago: 70 percent. Those who expect the future to be better: a whopping 82 percent. Financial Times polls global youth attitudes, and these numbers, brand new, just came from last week. Ninety-three percent of China's Generation Y are optimistic about their country's future. Now, if this is not legitimacy, I'm not sure what is.
Oproti tomu většina volených demokraciích ve světě trpí chabým výkonem. Nemusím pro toto publikum rozvádět,
In contrast, most electoral democracies around the world are suffering from dismal performance. I don't need to elaborate for this audience
jak nefunkční to je, od Washingtonu po Evropská hlavní města. S pár vyjímkami, velká většina rozvojových zemí, které přijaly volené režimy, dnes stále trpí chudobou a občanskými konflikty. Vlády jsou voleny, a poté jejich podpora spadne během několika měsíců pod 50 % a tam dole zůstane a klesá níž až do dalších voleb. Demokracie se stává věčným cyklem volby a lítosti. V tomto tempu, se obávám, že demokracie, a nikoliv Čínský jedno-stranný systém, je v ohrožení ze ztráty legitimity.
how dysfunctional it is, from Washington to European capitals. With a few exceptions, the vast number of developing countries that have adopted electoral regimes are still suffering from poverty and civil strife. Governments get elected, and then they fall below 50 percent approval in a few months and stay there and get worse until the next election. Democracy is becoming a perpetual cycle of elect and regret. At this rate, I'm afraid it is democracy, not China's one-party system, that is in danger of losing legitimacy.
Nechci vyvolat mylný dojem, že Čína je v pohodě, a na cestě k jakési supervelmoci. Země čelí ohromným výzvám. Sociální a ekonomické problémy, které přichází s bolestnými změnami, jsou ohromující. Znečištění je jedna. Bezpečnost potravin. Populační problémy. Na politické scéně je nejhorším problémem korupce. Korupce je široce rozlezlá a podkopává systém a jeho morální legitimitu. Ale mnoho analytiků diagnostikuje tuto nemoc špatně. Říkají, že korupce je výsledek jedno-stranného systému, a abyste to vyléčili, musíte takový systém celý odstranit.
Now, I don't want to create the misimpression that China's hunky-dory, on the way to some kind of superpowerdom. The country faces enormous challenges. The social and economic problems that come with wrenching change like this are mind-boggling. Pollution is one. Food safety. Population issues. On the political front, the worst problem is corruption. Corruption is widespread and undermines the system and its moral legitimacy. But most analysts misdiagnose the disease. They say that corruption is the result of the one-party system, and therefore, in order to cure it, you have to do away with the entire system.
Ale bližší pohled nám řekne opak. Transparency International řadí Čínu mezi 70. a 80. místo ze 170 zemí, a stále stoupá. Indie, největší demokracie světa, 94 a klesá. Z přibližně stovky zemí, které se řadí až za Čínu, je více než polovina volené demokracie. Takže pokud jsou volby všelék na korupci, jak to, že tyto země to neumí napravit?
But a more careful look would tell us otherwise. Transparency International ranks China between 70 and 80 in recent years among 170 countries, and it's been moving up. India, the largest democracy in the world, 94 and dropping. For the hundred or so countries that are ranked below China, more than half of them are electoral democracies. So if election is the panacea for corruption, how come these countries can't fix it?
Jsem kapitalista dobrodruh. Vsázím se. A nebylo by fér ukončit tuto řeč, aniž bych vyšel na světlo a pronesl pár předpovědí. Tak tady jsou. Během příštích 10 let Čína předběhne USA a stane se největší ekonomikou světa. Příjem na obyvatele bude blízko vrcholu všech rozvojových zemí. Korupce bude omezena, ale ne odstraněna, a Čína se posune o 10 nebo 20 příček nad 60.pozici v žebříčku Transparency Int. Ekonomická reforma zrychlí, politická bude pokračovat, a systém jedné strany zůstane pevný.
Now, I'm a venture capitalist. I make bets. It wouldn't be fair to end this talk without putting myself on the line and making some predictions. So here they are. In the next 10 years, China will surpass the U.S. and become the largest economy in the world. Income per capita will be near the top of all developing countries. Corruption will be curbed, but not eliminated, and China will move up 10 to 20 notches to above 60 in T.I. ranking. Economic reform will accelerate, political reform will continue, and the one-party system will hold firm.
Žijeme v soumraku jedné éry. Nadpříběhy vytvářející univerzální tvrzení nás ve 20.století zklamaly a jsou zklamáním i v 21.století. Nadpříběhy jsou rakovinou, která zabíjí demokracii zevnitř. Chci teď něco vyjasnit. Nejsem tu, abych byl žalobcem demokracie. Naopak, myslím, že demokracie přispěla k vzestupu Západu a k vytvoření moderního světa. Je známo, že mnoho západních elit vnucuje svůj politický systém, ta pýcha, ta je jádrem současné Západní nemoci. Kdyby věnovali o něco méně času úsilí vnutit svou cestu ostatním, a o něco více času politické reformě na své půdě, možná by jejich demokracie měly lepší šance. Čínský politický model nikdy nenahradí volenou demokracii, protože narozdíl od ní se nevydává za univerzální řešení. Nemůže být exportován. Ale právě v tom to je. Důležitost Čínského příkladu není to, že nabízí alternativu, ale to, že ukazuje, že alternativy existují. Pojďme uzavřít období nadpříběhů. Komunismus a demokracie mají oba obdivuhodné ideály ale éra jejich dogmatického univerzalismu je pryč. Přestaňme tedy říkat lidem a našim dětem že je jen jedna cesta, jak si vládnout a jediná budoucnost, ke které musí všechny společnosti dospět. To je špatné. To je nezodpovědné. A nejhorší ze všeho, je to nudné. Ať univerzalita uvolní místo pluralitě. Možná je před námi zajímavější doba. Jsme dosti odvážní ji přivítat?
We live in the dusk of an era. Meta-narratives that make universal claims failed us in the 20th century and are failing us in the 21st. Meta-narrative is the cancer that is killing democracy from the inside. Now, I want to clarify something. I'm not here to make an indictment of democracy. On the contrary, I think democracy contributed to the rise of the West and the creation of the modern world. It is the universal claim that many Western elites are making about their political system, the hubris, that is at the heart of the West's current ills. If they would spend just a little less time on trying to force their way onto others, and a little bit more on political reform at home, they might give their democracy a better chance. China's political model will never supplant electoral democracy, because unlike the latter, it doesn't pretend to be universal. It cannot be exported. But that is the point precisely. The significance of China's example is not that it provides an alternative, but the demonstration that alternatives exist. Let us draw to a close this era of meta-narratives. Communism and democracy may both be laudable ideals, but the era of their dogmatic universalism is over. Let us stop telling people and our children there's only one way to govern ourselves and a singular future towards which all societies must evolve. It is wrong. It is irresponsible. And worst of all, it is boring. Let universality make way for plurality. Perhaps a more interesting age is upon us. Are we brave enough to welcome it?
Děkuji. (potlesk)
Thank you. (Applause)
Děkuji vám. Děkuji vám. Děkuji vám. Děkuji
Thank you. Thank you. Thank you. Thanks.
Bruno Giussani (BG): Ericu, zůstaň tu se mnou chvilku, mám na tebe pár otázek. Myslím že mnozí zde, a především ti ze Západních zemí, budou souhlasit s tvým prohlášením, že demokratické systémy začínají být nefunkční, ale zároveň, mnoho shledá zneklidňující myšlenku, že nevolená autorita, bez jakéhokoliv dozoru či konzultace rozhoduje, co je národní zájem. Jaký mechanismus v Čínském modelu vlastně umožňuje lidem říci, že národní zájem tak, jak ho definujete, je špatný? Eric X.Li (EXL): Víš, politolog Frank Fukuyama, nazval Čínský systém 'zodpovědným autoritářstvím'. Není to úplně přesné, ale myslím, že se to blíží pravdě. Znám největší společnost v Číně zabývající se průzkumy veřejného mínění okay? Víš, kdo je jejich největší klient? Čínská vláda. Nejen ústřední vláda, i městské a provinční správy, až k nejlokálnějším sousedským oblastem. Pořád provádí průzkumy. Jste spokojení se sběrem odpadků? Jste spokojeni se směřováním země? Takže v Číně je jiný mechanismus, který reaguje na požadavky a myšlení lidí. Podle mě bychom se měli odprostit od myšlenky, že existuje jen jeden politický systém -- volby, volby , volby -- který dokáže reagovat. Já bych zrovna neřekl, že volby produkují odpovědné vlády ve světě.
Bruno Giussani: Eric, stay with me for a couple of minutes, because I want to ask you a couple of questions. I think many here, and in general in Western countries, would agree with your statement about analysis of democratic systems becoming dysfunctional, but at the same time, many would kind of find unsettling the thought that there is an unelected authority that, without any form of oversight or consultation, decides what the national interest is. What is the mechanism in the Chinese model that allows people to say, actually, the national interest as you defined it is wrong? EXL: You know, Frank Fukuyama, the political scientist, called the Chinese system "responsive authoritarianism." It's not exactly right, but I think it comes close. So I know the largest public opinion survey company in China, okay? Do you know who their biggest client is? The Chinese government. Not just from the central government, the city government, the provincial government, to the most local neighborhood districts. They conduct surveys all the time. Are you happy with the garbage collection? Are you happy with the general direction of the country? So there is, in China, there is a different kind of mechanism to be responsive to the demands and the thinking of the people. My point is, I think we should get unstuck from the thinking that there's only one political system -- election, election, election -- that could make it responsive. I'm not sure, actually, elections produce responsive government anymore in the world.
(potlesk)
(Applause)
BG: Mnozí, zdá se, souhlasí. Jeden z rysů demokratického systému je volnost pro občanskou společnost se vyjádřit. A tys ukázal údaje o podpoře jakou mají čínská vláda a autority. Ale také jsi zmínil další prvky, jako jsou velké výzvy, a pak je tu samozřejmě také mnoho dalších faktů, které jdou opačným směrem: desítky tisíc nepokojů a protestů enviromentální protesty, a další. Zdá se, že naznačuješ, že v čínském modelu není mimo Stranu místo pro občanskou společnost se vyjádřit.
BG: Many seem to agree. One of the features of a democratic system is a space for civil society to express itself. And you have shown figures about the support that the government and the authorities have in China. But then you've just mentioned other elements like, you know, big challenges, and there are, of course, a lot of other data that go in a different direction: tens of thousands of unrests and protests and environmental protests, etc. So you seem to suggest the Chinese model doesn't have a space outside of the Party for civil society to express itself.
EXL: V Číně je živá občanská společnost, ať už v oblasti životního prostředí nebo kde. Ale je to jiné. Ty bys to nerozeznal. Podle západních definic, tzv. občanská společnost musí být oddělena nebo dokonce v opozici k politickému systému, ale tento koncept je čínské kultuře cizí. Občanská společnost je už tisíce let, je konzistentní, koherentní a je součástí politického řádu, a já si myslím, že to je velký kulturní rozdíl.
EXL: There's a vibrant civil society in China, whether it's environment or what-have-you. But it's different. You wouldn't recognize it. Because, by Western definitions, a so-called civil society has to be separate or even in opposition to the political system, but that concept is alien for Chinese culture. For thousands of years, you have civil society, yet they are consistent and coherent and part of a political order, and I think it's a big cultural difference.
BG: Ericu, děkuji, za sdílení s TEDem. EXL: Děkuji vám.
BG: Eric, thank you for sharing this with TED. EXL: Thank you.