صباح الخير اسمي إريك لي، وقد ولدت هنا. لكن لا. لم أولد هناك. هنا حيث ولدت: شانغاي، في ذروة الثروة الثقافية. أخبرتني جدتي أنها سمعت صوت إطلاق النار إلى جانب صرخاتي الأولى.
Good morning. My name is Eric Li, and I was born here. But no, I wasn't born there. This was where I was born: Shanghai, at the height of the Cultural Revolution. My grandmother tells me that she heard the sound of gunfire along with my first cries.
عندما كنت أترعرع، قيلت لي قصة والتي شرحت لي كل ما احتجت إلى معرفته حول الإنسانية. وصار الأمر على هذا النحو. تتطور كل المجتمعات الإنسانية في تقدم خطي، بدءاً بالمجتمع الفطري، ثم المجتمع العبودي، والإقطاعي، والرأسمالي والإشتراكي وأخيراً، خمّن إلى أين وصل بنا الحال؟ الشيوعية! عاجلاً أو آجلاً، البشرية جمعاء، بغض النظر عن الثقافة، واللغة والجنسية ستصل إلى هذه المرحلة الأخيرة من التطور السياسي والإجتماعي. ستكون جميع شعوب العالم متحدة في جنة الأرض هذه وسيعيشون في سعادة دائمة. لكن قبل أن نصل إلى ذلك، نحن منخرطون في صراع بين الخير والشر، وخير الاشتراكية ضد شر الرأسمالية، والنصر للخير.
When I was growing up, I was told a story that explained all I ever needed to know about humanity. It went like this. All human societies develop in linear progression, beginning with primitive society, then slave society, feudalism, capitalism, socialism, and finally, guess where we end up? Communism! Sooner or later, all of humanity, regardless of culture, language, nationality, will arrive at this final stage of political and social development. The entire world's peoples will be unified in this paradise on Earth and live happily ever after. But before we get there, we're engaged in a struggle between good and evil, the good of socialism against the evil of capitalism, and the good shall triumph.
وهذه، بالطبع، كانت الأفكار الإنسانية الكبرى المستخلصة من نظريات كارل ماركس. واشتراها الصينيون. كما تم تعليمنا تلك القصة الكبرى يوماً بعد يوم. أصبحت جزءاً منا، وقد آمنّا بها. وكانت القصة من أكثر الكتب مبيعاً. حوالي ثلث سكان العالم أجمع عاشوا تحت تلك النظريات الكبرى.
That, of course, was the meta-narrative distilled from the theories of Karl Marx. And the Chinese bought it. We were taught that grand story day in and day out. It became part of us, and we believed in it. The story was a bestseller. About one third of the entire world's population lived under that meta-narrative.
وبعدئذٍ، تغير العالم بين ليلةٍ وضحاها. بالنسبة لي، بسبب خيبة أملي من الدين الذي اعتقنته في شبابي، ذهبت إلى أمريكا وأصبحت من "هيبيز" بيركلي.
Then, the world changed overnight. As for me, disillusioned by the failed religion of my youth, I went to America and became a Berkeley hippie.
(ضحك)
(Laughter)
والآن، بينما كنت أناهز سن الرشد، شيءٌ آخر قد حدث. كما لو أن قصة واحدة كبيرة لم تكن كافية، قيلت لي قصة أخرى. وهذه القصة هي قصة كبرى أيضاً. إنها تدعي أيضاً أن كل المجتمعات الإنسانية تتطور في تقدم طولي باتجاه نهاية فردية. جرت هذه القصة كما يلي: كل المجتمعات، بغض النظر عن الثقافة، سواء كانت مسيحية أو مسلمة أو كونفوشيوسية، يجب أن تتقدم من مجتمعات تقليدية تكون فيها الجماعات هي الوحدات الأساسية إلى مجتمعات حديثة يكون فيها الأفراد المتفككين هم الوحدات ذات السيادة، وكل أولئك الأفراد، بحكم التعريف، عقلانييون وجميعهم يريدون شيء واحد: الاقتراع. ولأنهم كلهم عقلانييون، حينما يُنتخب أحدهم، فإنهم ينتجون حكومة جيدة ويعيشون في سعادة دائمة. الجنة على الأرض، مرة أخرى. عاجلاً أم آجلاً، ستكون الديموقراطية الانتخابية النظام السياسي الوحيد لكل الدول ولكل الشعوب، مع سوق حرة لجعلهم كلهم أغنياء. لكن قبل أن نصل إلى ذلك، نحن منخرطون في صراع بين الخير والشر. (ضحك) الخير ينتمي للدول الديموقراطية والمكلفة بمهمة نشر الديقراطية حول العالم، أحياناً بالقوة، ضد شر تلك الدول التي لا تعقد انتخابات.
Now, as I was coming of age, something else happened. As if one big story wasn't enough, I was told another one. This one was just as grand. It also claims that all human societies develop in a linear progression towards a singular end. This one went as follows: All societies, regardless of culture, be it Christian, Muslim, Confucian, must progress from traditional societies in which groups are the basic units to modern societies in which atomized individuals are the sovereign units, and all these individuals are, by definition, rational, and they all want one thing: the vote. Because they are all rational, once given the vote, they produce good government and live happily ever after. Paradise on Earth, again. Sooner or later, electoral democracy will be the only political system for all countries and all peoples, with a free market to make them all rich. But before we get there, we're engaged in a struggle between good and evil. (Laughter) The good belongs to those who are democracies and are charged with a mission of spreading it around the globe, sometimes by force, against the evil of those who do not hold elections.
جوروج إتش.دبليو بوش: نظام عالمي جديد ...
(Video) George H.W. Bush: A new world order...
جورج دبليو. بوش: ... إنهاء الاستبداد في عالمنا ...
(Video) George W. Bush:... ending tyranny in our world...
باراك أوباما: ... معيار وحيد لكل من يتولى السلطة.
(Video) Barack Obama:... a single standard for all who would hold power.
إريك إكس. لي: الآن --
Eric X. Li: Now --
(ضحك) (تصفيق)
(Laughter) (Applause)
أصبحت هذه القصة أيضاً من أكثر القصص رواجاً. وفقاً لمؤسسة Freedom House، صعد عدد الدول الديموقراطية من 45 دولة في عام 1970 إلى 115 في عام 2010. في العشرين سنة الأخيرة، كانت النخب الغربية تهرول دول كلل أو ملل في جميع أنحاء العالم لبيع هذا البيان: نضال الأحزاب المتعددة من أجل القوة السياسية وتصويت الجميع لهم هو الطريق الوحيد لخلاص العالم النامي الذي طالت معاناته. من يشتري ذلك البيان مقدّر له النجاح. ومن لا يشتريه محكوم عليه بالفشل. لكن هذه المرة، لم يشتريه الصينيون.
This story also became a bestseller. According to Freedom House, the number of democracies went from 45 in 1970 to 115 in 2010. In the last 20 years, Western elites tirelessly trotted around the globe selling this prospectus: Multiple parties fight for political power and everyone voting on them is the only path to salvation to the long-suffering developing world. Those who buy the prospectus are destined for success. Those who do not are doomed to fail. But this time, the Chinese didn't buy it.
لا تخدعني مرتين ...
Fool me once...
(ضحك)
(Laughter)
الباقي هو التاريخ. في ثلاثين عاماً فقط، انتقلت الصين من واحدة من أفقر الدول الزراعية في العالم إلى ثاني أكبر اقتصاد في العالم. ست مائة وخمسين مليون شخص تم انتشالهم من الفقر. 80% من تخفيف حدة الفقر في العالم بأسره خلال تلك الفترة حصل في الصين. بعبارة أخرى، كل الدول الديموقراطية الجديدة والقديمة مجتمعة وصلت إلى مجرد جزء بسيط من ما فعلته دولة منفردة بحزب واحد من دون اقتراع.
The rest is history. In just 30 years, China went from one of the poorest agricultural countries in the world to its second-largest economy. Six hundred fifty million people were lifted out of poverty. Eighty percent of the entire world's poverty alleviation during that period happened in China. In other words, all the new and old democracies put together amounted to a mere fraction of what a single, one-party state did without voting.
كما ترى، نشأت على هذا الشيء: طوابع الطعام. كان يتم تقنين اللحوم إلى بضع مئات من الجرامات للشخص الواحد في الشهر في وقت محدد. وغني عن القول، فقد أكلت كل حصص جدتي.
See, I grew up on this stuff: food stamps. Meat was rationed to a few hundred grams per person per month at one point. Needless to say, I ate all my grandmother's portions.
لذا سألت نفسي: "ما الخطأ في هذه الصورة؟" أنا هنا في مسقط رأسي، عملي التجاري ينمو بشكل سريع. يقوم روّاد الأعمال بتأسيس شركات كل يوم. الطبقة الوسطى تتزايد بسرعة وبمدى لم يسبق لهما مثيل في تاريخ البشرية. إلا أنه، وتبعاً للقصة الكبيرة، لاشئ من هذا يجب أن يحدث لذا ذهبت وفعلت الشيء الوحيد الذي استطعت فعله. لقد درستها. نعم، الصين هي دولة الحزب الواحد التي يحكمها الحزب الشيوعي الصيني، "الحزب"، ولا يعقدون انتخابات. هناك ثلاث افتراضات تفترضها وفقاً للنظريات السياسية السائدة في عصرنا. نظام كهذا هو نظام جامد وظيفياً، ومنغلق سياسياً وأخلاقياً غير شرعي. حسناً، هذه الافتراضات خاطئة. عكسها هو الصحيح. التكيفية ، الجدارة ، الشرعية هي الخصائص الثلاثة المميزة لنظام الحزب الواحد الصيني.
So I asked myself, what's wrong with this picture? Here I am in my hometown, my business growing leaps and bounds. Entrepreneurs are starting companies every day. Middle class is expanding in speed and scale unprecedented in human history. Yet, according to the grand story, none of this should be happening. So I went and did the only thing I could. I studied it. Yes, China is a one-party state run by the Chinese Communist Party, the Party, and they don't hold elections. Three assumptions are made by the dominant political theories of our time. Such a system is operationally rigid, politically closed, and morally illegitimate. Well, the assumptions are wrong. The opposites are true. Adaptability, meritocracy, and legitimacy are the three defining characteristics of China's one-party system.
الآن، سيخبرنا معظم العلماء السياسيين بأن نظام الحزب الواحد غير قادر بطبيعته على التقويم الذاتي. ولن يستمر طويلاً لأنه غير قادر على التكيف. وإليك الحقائق. في الأربعة وستين عاماً من حكم أكبر دولة في العالم، كان مجال سياسات "الحزب" أوسع من أي دولة أخرى في الذاكرة الحديثة، من مشروع إقامة المزارع الجماعية الجذري إلى مشروع "القفزة الكبرى للأمام"، ثم خصخصة الأراضي الزراعية، ثم الثورة الثقافية، ثم إصلاح دنغ شياو بينغ للسوق، من ثم، اتخذ خليفته جيانغ تسه مين الخطوة السياسية العملاقة المتمثلة في فتح عضوية "الحزب" لرجال أعمال خاصين، وهو أمر لا يمكن تصوره أثناء حكم ماو.
Now, most political scientists will tell us that a one-party system is inherently incapable of self-correction. It won't last long because it cannot adapt. Now here are the facts. In 64 years of running the largest country in the world, the range of the Party's policies has been wider than any other country in recent memory, from radical land collectivization to the Great Leap Forward, then privatization of farmland, then the Cultural Revolution, then Deng Xiaoping's market reform, then successor Jiang Zemin took the giant political step of opening up Party membership to private businesspeople, something unimaginable during Mao's rule.
فالحزب يقَّوم ذاته بأساليب مثيرة نوعاً ما. مؤسسياً، يتم سنّ قوانين جديدة لتصحيح الاختلالات السابقة. مثلاً، حدود مدة الوظيفة. اعتاد القادة السياسيين على الاحتفاظ بمناصبهم مدى الحياة وكانوا يستغلون ذلك لتكديس السلطة ولإدامة حكمهم. كان ماو أب الصين الحديثة، إلا أن فترة حكمه الطويلة أدت إلى أخطاء كارثية. لذلك وضع "الحزب" حدود مدة الوظيفة بتحديد سن تقاعد إلزامي من 68 إلى 70.
So the Party self-corrects in rather dramatic fashions. Institutionally, new rules get enacted to correct previous dysfunctions. For example, term limits. Political leaders used to retain their positions for life, and they used that to accumulate power and perpetuate their rules. Mao was the father of modern China, yet his prolonged rule led to disastrous mistakes. So the Party instituted term limits with mandatory retirement age of 68 to 70.
أحد الأمور التي نسمعها هي، "تباطأت الإصلاحات السياسية كثيراً عن الإصلاحات الاقتصادية،" و "الصين في حاجة ماسة للإصلاح السياسي." لكن هذا الإدعاء عبارة عن فخ خطابي مخفي خلف الانحياز السياسي. كما ترون، قرر بعضهم مسبقاً أنواع التغييرات التي يريدون رؤيتها، وتلك التغييرات فقط هي ما يمكن أن يُطلق عليه إصلاح سياسي. الحقيقة هي، الإصلاحات السياسية لم تتوقف أبداً. مقارنة بثلاثين عاماً مضت، عشرين عاماً، أو حتى عشرة أعوام مضت، كل جانب من المجتمع الصيني، كيف تُدار البلاد، من أكثر المستويات محلية إلى أعلى مركز، لا يمكن فهمها بسهولة اليوم. مثل هذه التغييرات الآن غير ممكنة تماماً من دون الاصلاحات السياسية ذات النوع الأكثر جوهرية. الآن سأجرؤ على أن أشير إلى أن "الحزب" هو الخبير في الإصلاح السياسي الرائد في العالم.
One thing we often hear is, "Political reforms have lagged far behind economic reforms," and "China is in dire need of political reform." But this claim is a rhetorical trap hidden behind a political bias. See, some have decided a priori what kinds of changes they want to see, and only such changes can be called political reform. The truth is, political reforms have never stopped. Compared with 30 years ago, 20 years, even 10 years ago, every aspect of Chinese society, how the country is governed, from the most local level to the highest center, are unrecognizable today. Now such changes are simply not possible without political reforms of the most fundamental kind. Now I would venture to suggest the Party is the world's leading expert in political reform.
الافتراض الثاني هو أنه في الدولة ذات الحزب الواحد، تتمركز السلطة في أيدي قلة من الناس، ويتبع ذلك سوء الإدارة والفساد. بالفعل، الفساد مشكلة كبيرة. لكن دعنا ننظر فقط إلى السياق الأكبر. الآن، قد يكون ذلك مخالف لتوقعاتك. يصادف الحزب أن يكون واحداً من المؤسسات السياسية الأكثر جدارة في العالم اليوم. يضم أعلى جهاز حاكم في الصين، الـمكتب السياسي (بوليتبورو)، 25 عضو. في آخر مكتب، خمسة فقط منهم جاؤوا من خلفية مميزة، تسمى بالأمير الصغير. العشرون عضو المتبقين، بما فيهم الرئيس ورئيس الوزراء، جاؤوا من خلفيات عادية تماماً. في اللجنة المركزية الأكبر المكونة من 300 عضو أو أكثر، نسبة أولئك الذين ولدوا في طبقة ثرية ونافذة كانت أصغر. الغالبية العظمى من كبار القادة الصينيين عملوا وتنافسوا للوصول للقمة. قارن ذلك بالنخب الحاكمة في كلٍ من البلدان المتقدمة والنامية، أعتقد أنك ستجد "الحزب" قريب من القمة بحركة تصاعدية.
The second assumption is that in a one-party state, power gets concentrated in the hands of the few, and bad governance and corruption follow. Indeed, corruption is a big problem, but let's first look at the larger context. Now, this may be counterintuitive to you. The Party happens to be one of the most meritocratic political institutions in the world today. China's highest ruling body, the Politburo, has 25 members. In the most recent one, only five of them came from a background of privilege, so-called princelings. The other 20, including the president and the premier, came from entirely ordinary backgrounds. In the larger central committee of 300 or more, the percentage of those who were born into power and wealth was even smaller. The vast majority of senior Chinese leaders worked and competed their way to the top. Compare that with the ruling elites in both developed and developing countries, I think you'll find the Party being near the top in upward mobility.
السؤال إذن هو، كيف يمكن أن يكون ذلك ممكناً في نظام يُدار بحزب واحد؟ والأن نأتي إلى مؤسسة سياسية قوية، لا يعرفها الغربيون كثيراً: إدارة تنظيم الحزب. تعمل الإدارة كمحرك عملاق للموارد البشرية الذي قد يُحسد من قبل بعض أهم الشركات الناجحة. تقوم بإدارة هرم دوّار مكون من ثلاث عناصر: الخدمة المدنية، والشركات المملوكة للدولة، والمنظمات الاجتماعية كالجامعة أو البرامج المجتمعية. وتشكل هذه العناصر مسارات وظيفية منفصلة لكن مندمجة للموظفين الصينيين. يقومون بتوظيف خريجي الجامعات في وظائف متدنية الرتبة في جميع المسارات الثلاثة، ويبدأون من الأدنى، ويدعى "كويان" [محرّر]. وقد يحصلون على ترقية من خلال أربعة مراتب متميزة أكثر فأكثر: فوكا [نائب مدير قسم]، كا [مدير قسم]، فوتشو [نائب مدير شعبة] وتشو [مدير شعبة] والآن هذه ليست حركات من فيلم "Karate Kid"، حسناً؟ إنها عمل جاد. نطاق الوظائف عريض، من إدارة الرعاية الصحية في قرية إلى الاستثمار الأجنبي في حي أحد المدن إلى مدير في شركة. مرة كل سنة، تقوم الإدارة بمراجعة أدائهم. يقومون بإجراء مقابلات مع رؤسائهم، وأقرانهم ومرؤوسيهم. يقومون بفحص سلوكهم الشخصي. ويجرون استطلاعات للرأي العام. ثم يقومون بترقية الفائزين. طوال حياتهم المهنية، يمكن لهذه الكوادر أن تنتقل عبر أو خارج جميع المسارات الثلاث. ومع مرور الوقت، يتجاوز الجيدون المستويات الأربعة الأساسية إلى مستويات فوجو [نائب رئيس مكتب] وجو [رئيس مكتب]. هناك، يدخلون طبقة الموظفين العاليا. عند تلك المرحلة، ستكون المهمة النموذجية إدارة منطقة سكانها بالملايين أو إدراة شركة بعائد يبلغ مئات الملايين من الدولارات. وفقط كي أريك كيف تبدو تنافسية هذا النظام، في 2012، كان هناك 900,000 مستوى لفوكا [نائب مدير قسم] و كا [مدير قسم]، و 600.000 لفوتشو [نائب مدير شعبة] وتشو [مدير شعبة] و 40,000 مستوى فقط لفوجو [نائب مدير مكتب] وجو [مدير مكتب].
The question then is, how could that be possible in a system run by one party? Now we come to a powerful political institution, little-known to Westerners: the Party's Organization Department. The department functions like a giant human resource engine that would be the envy of even some of the most successful corporations. It operates a rotating pyramid made up of three components: civil service, state-owned enterprises, and social organizations like a university or a community program. They form separate yet integrated career paths for Chinese officials. They recruit college grads into entry-level positions in all three tracks, and they start from the bottom, called "keyuan" [clerk]. Then they could get promoted through four increasingly elite ranks: fuke [deputy section manager], ke [section manager], fuchu [deputy division manager], and chu [division manger]. Now these are not moves from "Karate Kid," okay? It's serious business. The range of positions is wide, from running health care in a village to foreign investment in a city district to manager in a company. Once a year, the department reviews their performance. They interview their superiors, their peers, their subordinates. They vet their personal conduct. They conduct public opinion surveys. Then they promote the winners. Throughout their careers, these cadres can move through and out of all three tracks. Over time, the good ones move beyond the four base levels to the fuju [deputy bureau chief] and ju [bureau chief] levels. There, they enter high officialdom. By that point, a typical assignment will be to manage a district with a population in the millions or a company with hundreds of millions of dollars in revenue. Just to show you how competitive the system is, in 2012, there were 900,000 fuke and ke levels, 600,000 fuchu and chu levels, and only 40,000 fuju and ju levels.
بعد مستويات "جو"، القلة الأفضل يصعدون لعدة مراتب، وأخيراً ينجحون في الوصول لـ "اللجنة المركزية". تستغرق العملية عقدين أو ثلاث عقود. هل تلعب المحسوبية دوراً؟ نعم، بالطبع. لكن تظل الجدارة هي المحرك الأساسي. في الأساس، تستخدم "إدارة التنظيم" نسخة حديثة من نظام التوجيه الصيني المتبع منذ قرون. رئيس الصين الجديد، شي جين بينغ، هو ابن لقائد سابق،الذي كان استثنائياً، الأول من نوعه الذي يصل لأعلى منصب. حتى في حالته، استغرقت مهنته 30 عاماً. بدأ كمدير قرية، وبمرور الوقت دخل إلى الـ "بوليتبورو"، وقد أدار مناطق بلغ مجموع سكانها 150 مليون نسمة وبنواتج محلية إجمالية مجموعة تبلغ 1.5 مليون تريليون دولار أمريكي.
After the ju levels, the best few move further up several more ranks, and eventually make it to the Central Committee. The process takes two to three decades. Does patronage play a role? Yes, of course. But merit remains the fundamental driver. In essence, the Organization Department runs a modernized version of China's centuries-old mentoring system. China's new president, Xi Jinping, is the son of a former leader, which is very unusual, first of his kind to make the top job. Even for him, the career took 30 years. He started as a village manager, and by the time he entered the Politburo, he had managed areas with a total population of 150 million people and combined GDPs of 1.5 trillion U.S. dollars.
والآن، من فضلكم لا تُسيئوا فهمي، حسناً؟ هذا ليس تقليلاً من أي أحد. هو فقط عرض واقعة. جوروج دبليو. بوش، هل تذكرونه؟ هذا ليس إذلالاً. (ضحك) قبل أن يصبح حاكماً لتكساس، أو قبل أن يترشح باراك أوباما للرئاسة، لم يتمكنا حتى من أن يديرا مقاطعة صغيرة في النظام الصيني. وينستون تشرتشل قال مرة أن الديموقراطية هي نظام مريع باستثناء البقية. حسناً، من الواضح أنه لم يسمع بـ "إدارة التنظيم".
Now, please don't get me wrong, okay? This is not a put-down of anyone. It's just a statement of fact. George W. Bush, remember him? This is not a put-down. (Laughter) Before becoming governor of Texas, or Barack Obama before running for president, could not make even a small county manager in China's system. Winston Churchill once said that democracy is a terrible system except for all the rest. Well, apparently he hadn't heard of the Organization Department.
الآن، دائماً يفترض الغربيون أن الانتخابات متعددة الأحزاب التي تجرى بالاقتراع العالم هي المصدر الوحيد للشرعية السياسية.
Now, Westerners always assume that multi-party election with universal suffrage is the only source of political legitimacy.
سُئلت مرة: "لم يتم ترشيح الحزب عن طريق الانتخابات. إذاً أين هو مصدر الشرعية؟"
I was asked once, "The Party wasn't voted in by election. Where is the source of legitimacy?"
قلت: "ماذا عن الكفاءة؟"
I said, "How about competency?"
كلنا نعرف الحقائق. في عام 1949، عندما تولى "الحزب" السلطة، كانت الصين غارقة في الحروب الأهلية، وممزقة من قبل العدوان الأجنبي، كان متوسط العمر المتوقع في ذلك الوقت 41 سنة. اليوم، هي ثاني أكبر اقتصاد في العالم، وتمثل قوة صناعية، ويعيش شعبها في رخاء متزايد.
We all know the facts. In 1949, when the Party took power, China was mired in civil wars, dismembered by foreign aggression, average life expectancy at that time, 41 years old. Today, it's the second largest economy in the world, an industrial powerhouse, and its people live in increasing prosperity.
استطلع مركز بيو للدراسات اتجاهات الجمهور الصيني، وإليكم الأرقام في السنوات الاخيرة. الرضا عن توجه الدولة: 85%. من يعتقدون أنهم أفضل حالاً مما كانوا عليه قبل خمس سنوات: 70%. من يتوقعون أن المستقبل سيكون أفضل: نسبة هائلة تصل لـ 82%. أجرت صحيفة Financial Times استطلاعاً لاتجاهات الشباب العالمي، وهذه الأرقام، الحديثة جداً، ظهرت الأسبوع الماضي. 93% من جيل الألفية في الصين متفائلون بشأن مستقبل بلادهم. والآن إن لم تكن هذه شرعية، فلست متأكداً من ماهيتها.
Pew Research polls Chinese public attitudes, and here are the numbers in recent years. Satisfaction with the direction of the country: 85 percent. Those who think they're better off than five years ago: 70 percent. Those who expect the future to be better: a whopping 82 percent. Financial Times polls global youth attitudes, and these numbers, brand new, just came from last week. Ninety-three percent of China's Generation Y are optimistic about their country's future. Now, if this is not legitimacy, I'm not sure what is.
في المقابل، معظم الديموقراطيات الانتخابية حول العالم تعاني من الأداء السيء. لا أحتاج أن أفسر لهذا الحضور مدى اختلال ذلك النظام، من واشنطن إلى العواصم الأوروبية. مع بعض الاستثناءات، العدد الهائل من الدول النامية التي اعتمدت الأنظمة الانتخابية لا تزال تعاني من الفقر والحروب الأهلية. يتم انتخاب الحكومات، ثم ينخفض تأييد الشعب لها إلى أدنى من 50% في شهور قليلة ويظلون في مناصبهم ويزداد أدائهم سوءاً حتى تحين الانتخابات القادمة. أصبحت الديموقراطية دورة دائمة من الانتخاب والتراجع. بهذا المعدل، أخشى أن تكون هذه ديموقراطية، ليس نظام الحزب الواحد الصيني، الذي يُعد مخاطرة لفقدان الشرعية.
In contrast, most electoral democracies around the world are suffering from dismal performance. I don't need to elaborate for this audience how dysfunctional it is, from Washington to European capitals. With a few exceptions, the vast number of developing countries that have adopted electoral regimes are still suffering from poverty and civil strife. Governments get elected, and then they fall below 50 percent approval in a few months and stay there and get worse until the next election. Democracy is becoming a perpetual cycle of elect and regret. At this rate, I'm afraid it is democracy, not China's one-party system, that is in danger of losing legitimacy.
الآن، لا أريد أن أصنع الانطباع الخاطئ بأن الصين رائعة، وأنها في طريقها نحو تحقيق نوعاً من القوة العظمى. تواجه الحكومة تحديات هائلة. المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي تأتي مع تغيير عنيف كهذا تحير العقل. التلوث مشكلة واحدة. سلامة الأغذية. قضايا السكان. على الجبهة السياسية، المشكلة الأسوأ هي الفساد. الفساد منتشر على نطاق واسع ويضعف النظام وشرعيته الأخلاقية. لكن معظم المحللين أساؤوا تشخيص المرض. يقولون أن الفساد جاء نتيجة نظام الحزب الواحد، ومن ثم، لكي تُعالجه، عليك أن تتخلص من النظام بأكمله.
Now, I don't want to create the misimpression that China's hunky-dory, on the way to some kind of superpowerdom. The country faces enormous challenges. The social and economic problems that come with wrenching change like this are mind-boggling. Pollution is one. Food safety. Population issues. On the political front, the worst problem is corruption. Corruption is widespread and undermines the system and its moral legitimacy. But most analysts misdiagnose the disease. They say that corruption is the result of the one-party system, and therefore, in order to cure it, you have to do away with the entire system.
لكن بنظرة أكثر دقة ستبين لنا خلاف ذلك. منظمة الشفافية الدولية صنفت الصين في المرتبة ما بين السبعين والثمانين في السنوات الأخيرة من بين 170 دولة، وهي تتقدم. الهند، أكبر ديموقراطية في العالم، في المرتبة 94 ونزولاً. بالنسبة للدول المائة أو نحو ذلك التي صُنّفت في مرتبة أقل من الصين، أكثر من نصف تلك الدول هي ديموقراطيات انتخابية. إذن، إن كانت الانتخابات هي علاج الفساد، لماذا لا تستطيع تلك الدول معالجته؟
But a more careful look would tell us otherwise. Transparency International ranks China between 70 and 80 in recent years among 170 countries, and it's been moving up. India, the largest democracy in the world, 94 and dropping. For the hundred or so countries that are ranked below China, more than half of them are electoral democracies. So if election is the panacea for corruption, how come these countries can't fix it?
حالياً، أنا مستثمر مغامر. أنا أعمل رهانات. لن يكون منصفاً أن أُنهي هذا الحديث من دون أن أخاطر وأن أتنبأ ببعض التنبؤات. وها هي. في السنوات العشر القادمة، ستتفوق الصين على الولايات المتحدة وستصبح أكبر اقتصاد في العالم. دخل الفرد سيقترب من المرتبة الأعلى لكل البلدان النامية. سيتم الحد من الفساد لكن لن يتم القضاء عليه، وستتقدم الصين من عشرة إلى عشرين درجة إلى أعلى من ستين في تصنيف منظمة الشفافية الدولية. الإصلاح الاقتصادي سيتسارع، والإصلاح السياسي سيستمر، ونظام الحزب الواحد سيتمسك بموقفه.
Now, I'm a venture capitalist. I make bets. It wouldn't be fair to end this talk without putting myself on the line and making some predictions. So here they are. In the next 10 years, China will surpass the U.S. and become the largest economy in the world. Income per capita will be near the top of all developing countries. Corruption will be curbed, but not eliminated, and China will move up 10 to 20 notches to above 60 in T.I. ranking. Economic reform will accelerate, political reform will continue, and the one-party system will hold firm.
نحن نعيش في ظلمة عصر من العصور. القصص الكبرى التي تدعي ادعاءات عالمية خذلتنا في القرن العشرين وتخذلنا في القرن الواحد والعشرين. القصص الكبرى هي السرطان الذي يفتك بالديموقراطية من الداخل. الآن، أريد أن أوّضح أمراً ما. أنا لستُ هنا كي أتهم الديموقراطية. على النقيض من ذلك، أعتقد بأن الديموقراطية ساهمت في صعود الغرب وتكوين العالم الحديث. إنه الإدعاء العالمي الذي تدّعيه العديد من النخب الغربية حول نظامهم السياسي، الغطرسة، التي هي أساس علّة الغرب الحالية. لو أنهم ينفقون القليل من الوقت على محاولة شق طريقهم نحو الآخرين، ووقت أطول قليلاً على الإصلاح السياسي في ديارهم، فقد يمنحون نظامهم الديموقراطي فرصة أفضل. نموذج الصين السياسي لن يزيح أبداً النظام الديموقراطي الإنتخابي، لأنه بخلاف الأخير، لا يتظاهر بأنه عالمي. لا يمكن تصديره. لكن هذه هي الفكرة بالضبط. أهمية المثال الصيني لا تتمثل في أنه يقدم نظام بديل، لكن تتمثل في إثبات وجود بدائل. دعونا نقترب من نهاية هذه الحقبة من القصص الكبرى. الشيوعية والديموقراطية قد تكونا على حدٍ سواء نموذجان حميدان، لكن عصر شموليتهما الجازمة انتهى. لنتوقف عن تعليم الناس وتعليم أطفالنا أنه لا يوجد إلا طريقة واحدة لنحكم أنفسنا ولا يوجد إلا مستقبل واحد الذي لا بد أن تتطور كل المجتمعات باتجاهه. هذا خطأ وغير مسؤول. والأسوأ، أنه ممل. اسمحوا للعالمية أن تفسح مجالاً للتعددية. قد يتواجد عصراً أكثر إثارة على مقربة منا. هل نحن جسورين بما يكفي للترحيب به؟
We live in the dusk of an era. Meta-narratives that make universal claims failed us in the 20th century and are failing us in the 21st. Meta-narrative is the cancer that is killing democracy from the inside. Now, I want to clarify something. I'm not here to make an indictment of democracy. On the contrary, I think democracy contributed to the rise of the West and the creation of the modern world. It is the universal claim that many Western elites are making about their political system, the hubris, that is at the heart of the West's current ills. If they would spend just a little less time on trying to force their way onto others, and a little bit more on political reform at home, they might give their democracy a better chance. China's political model will never supplant electoral democracy, because unlike the latter, it doesn't pretend to be universal. It cannot be exported. But that is the point precisely. The significance of China's example is not that it provides an alternative, but the demonstration that alternatives exist. Let us draw to a close this era of meta-narratives. Communism and democracy may both be laudable ideals, but the era of their dogmatic universalism is over. Let us stop telling people and our children there's only one way to govern ourselves and a singular future towards which all societies must evolve. It is wrong. It is irresponsible. And worst of all, it is boring. Let universality make way for plurality. Perhaps a more interesting age is upon us. Are we brave enough to welcome it?
شكراً لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)
أشكركم، شكراً لكم، شكراً لكم. شكراً.
Thank you. Thank you. Thank you. Thanks.
برونو غويساني: إريك، ابق معي لدقيقتين، لأني أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة. أعتقد أن الكثيرين هنا، وفي البلدان الغربية عامةً، سيتفقون مع بيانك حول تحليل الخلل الوظيفي في النظم الديموقراطية، لكن في الوقت نفسه، سيجد الكثير أنه من المقلق نوعاً ما وجود سلطة حاكمة غير منتخبة التي، من دون أي شكل من الرقابة أو التشاور، تقرر ما هي المصلحة الوطنية. ما هي الآلية في النموذج الصيني التي تتيح للناس قول، في الواقع، المصلحة الوطنية كما عرفتها خاطئة؟
Bruno Giussani: Eric, stay with me for a couple of minutes, because I want to ask you a couple of questions. I think many here, and in general in Western countries, would agree with your statement about analysis of democratic systems becoming dysfunctional, but at the same time, many would kind of find unsettling the thought that there is an unelected authority that, without any form of oversight or consultation, decides what the national interest is. What is the mechanism in the Chinese model that allows people to say, actually, the national interest as you defined it is wrong?
إريك: أنت تعلم، فرانك فوكوياما، العالِم السياسي، أطلق على النظام الصيني اسم "الاستبداد المتجاوب." هذا ليس صحيحاً تماماً، لكن أعتقد أنه مقارب. أعرف أكبر شركة لاستطلاع الرأي العام في الصين، حسناً؟ هل تعرف من هو أكبر عملائهم؟ إنها الحكومة الصينية. ليس فقط من الحكومة المركزية، وحكومة المدينة، وحكومة المقاطعة، إلى أكثر الأحياء المجاورة محلية. إنهم يجرون استطلاعات على الدوام. هل أنت راضٍ عن جمع القمامة؟ هل أنت راضٍ عن التوجه العام للحكومة؟ إذن، هناك، في الصين، يوجد آلية من نوع مختلف للاستجابة لمطالب وتفكير الشعب. فكرتي هي، علينا أن لا نتشبث بفكرة أن هناك نظام سياسي واحد فقط -- انتخابات، انتخابات، انتخابات -- التي يمكن أن تجعله نظام متجاوب. لست متأكداً، في الواقع، أن الانتخابات تنتج حكومة متجاوبة بما يكفي في العالم.
EXL: You know, Frank Fukuyama, the political scientist, called the Chinese system "responsive authoritarianism." It's not exactly right, but I think it comes close. So I know the largest public opinion survey company in China, okay? Do you know who their biggest client is? The Chinese government. Not just from the central government, the city government, the provincial government, to the most local neighborhood districts. They conduct surveys all the time. Are you happy with the garbage collection? Are you happy with the general direction of the country? So there is, in China, there is a different kind of mechanism to be responsive to the demands and the thinking of the people. My point is, I think we should get unstuck from the thinking that there's only one political system -- election, election, election -- that could make it responsive. I'm not sure, actually, elections produce responsive government anymore in the world.
(تصفيق)
(Applause)
برونو غويساني: يبدو أن الكثير يتفقون معك. أحد خصائص النظام الديموقراطي هو توفير مساحة للمجتمع المدني ليعبر عن نفسه من خلالها. وقد أظهرت أرقام حول الدعم الذي تحظى به الحكومة والسلطات في الصين. لكنك بعد ذلك ذكرت عناصر أخرى مثل، كما تعلم، التحديات الكبيرة، وهناك، بالطبع، الكثير من البيانات التي تذهب في اتجاه مختلف: عشرات المئات من الاضطرابات والمظاهرات والاحتجاجات البيئية، الخ. يبدو أنك تلمح أن النموذج الصيني لا يحظى بمساحة خارج "الحزب" للمجتمع المدني ليعبر عن نفسه.
BG: Many seem to agree. One of the features of a democratic system is a space for civil society to express itself. And you have shown figures about the support that the government and the authorities have in China. But then you've just mentioned other elements like, you know, big challenges, and there are, of course, a lot of other data that go in a different direction: tens of thousands of unrests and protests and environmental protests, etc. So you seem to suggest the Chinese model doesn't have a space outside of the Party for civil society to express itself.
إريك لي: يوجد في الصين مجتمع مدني نابض بالنشاط. سواء كان في البيئة أو أمور أخرى. لكنه مختلف. لن تتمكن من فهمه. لإنه، بحسب التعريفات الغربية، ما يُسمّى بالمجتمع المدني يجب أن يكون منفصل أو حتى معارض للنظام السياسي، لكن ذلك المفهوم غريب على الثقافة الصينية. لديك مجتمع مدني منذ آلاف السنين ومع ذلك هم متسقين ومتماسكين ويشكلون جزء من النظام السياسي، وأعتقد أن هذا اختلاف ثقافي كبير.
EXL: There's a vibrant civil society in China, whether it's environment or what-have-you. But it's different. You wouldn't recognize it. Because, by Western definitions, a so-called civil society has to be separate or even in opposition to the political system, but that concept is alien for Chinese culture. For thousands of years, you have civil society, yet they are consistent and coherent and part of a political order, and I think it's a big cultural difference.
برونو غويساني: إريك، شكراً على مشاركتنا هذا مع TED. إريك: شكراً لك.
BG: Eric, thank you for sharing this with TED. EXL: Thank you.