In 1991 I had maybe the most profound and transformative experience of my life. I was in the third year of my seven-year undergraduate degree. I took a couple victory laps in there. And I was on a college choir tour up in Northern California, and we had stopped for the day after all day on the bus, and we were relaxing next to this beautiful idyllic lake in the mountains. And there were crickets and birds and frogs making noise, and as we sat there, over the mountains coming in from the north were these Steven Spielbergian clouds rolling toward us, and as the clouds got about halfway over the valley, so help me God, every single animal in that place stopped making noise at the same time. (Whoosh) This electric hush, as if they could sense what was about to happen. And then the clouds came over us, and then, boom! This massive thunderclap, and sheets of rain. It was just extraordinary, and when I came back home I found a poem by the Mexican poet Octavio Paz, and decided to set it to music, a piece for choir called "Cloudburst," which is the piece that we'll perform for you in just a moment.
Vào năm 1991 tôi có một trải nghiệm có thể nói là ảnh hưởng vô cùng sâu sắc và làm biến đổi cuộc đời tôi. Tôi đang là sinh viên năm thứ 3 trong khóa học dài 7 năm. Tôi đã vài lần chạy quanh mừng chiến thắng khi đó. Trên đường cùng dàn hợp xướng của trường đi biểu diễn ở tận Bắc California, chúng tôi dừng lại một ngày sau một ngày dài ngồi trên xe buýt, và chúng tôi nghỉ ngơi thư giãn gần một hồ nước xinh đẹp thôn dã ở vùng núi. Và ở đó có những con dế, chim chóc và ễnh ương tạo nên nhiều thanh âm, và vì chúng tôi ngồi đó, trên những đỉnh núi từ phía bắc là những đám mây hùng vĩ kiểu Steven Spielberg ấy cuồn cuộn về phía chúng tôi, và khi những đám mây đi được nửa đường qua thung lũng, Chúa ơi, thật ngạc nhiên, từng thực thể sinh vật nơi đó đều im tiếng cùng lúc. (Shhhhh) Sự tĩnh lặng đột ngột như thể chúng cảm nhận được điều gì đó sắp xảy ra. Rồi những đám mây tiếp tục tiến về phía chúng tôi và... BÙM! Một tiếng sấm vang trời và mưa như trút nước. Nó thực sự lạ thường, và khi tôi trở về nhà, tôi tìm thấy một bài thơ của Octavio Paz - nhà thơ người Mexico, và quyết định phổ nhạc nó, một bản cho dàn hợp xướng có tên gọi "Cloudburst" (Mưa Giông), là bài hợp xướng mà chúng tôi biểu diễn cho các bạn ngay sau đây.
Now fast forward to just three years ago. (Music) And we released to YouTube this, the Virtual Choir Project, 185 singers from 12 different countries. You can see my little video there conducting these people, alone in their dorm rooms or in their living rooms at home. Two years ago, on this very stage, we premiered Virtual Choir 2, 2,052 singers from 58 different countries, this time performing a piece that I had written called "Sleep." And then just last spring we released Virtual Choir 3, "Water Night," another piece that I had written, this time nearly 4,000 singers from 73 different countries. (Music)
Nào, bây giờ nói đến thời điểm chỉ 3 năm trước. (Âm nhạc) Chúng tôi đăng tải lên Youtube, Virtual Choir Project (Dự Án Dàn Hợp Xướng Ảo), gồm 185 ca sĩ từ 12 quốc gia khác nhau. Bạn có thể nhìn thấy đoạn phim ở kia, tôi điều khiển mọi người đang một mình trong phòng ký túc xá của họ hay trong phòng khách ở nhà. 2 năm trước, cũng trên sân khấu này, chúng tôi đã ra mắt Virtual Choir 2 (Dàn Hợp Xướng Ảo 2), gồm 2052 ca sĩ đến từ 58 đất nước, lần đó biểu diễn bản hợp xướng "Sleep" (Giấc ngủ) do tôi sáng tác. Mùa xuân rồi, chúng tôi đã ra mắt Virtual Choir 3 (Dàn Hợp Xướng Ảo 3), trình diễn "Water Night" (Thủy Dạ - Đêm Nước) cũng do tôi viết, lần này gần 4000 ca sĩ ở 73 quốc gia khác nhau. (Âm nhạc)
And when I was speaking to Chris about the future of Virtual Choir and where we might be able to take this, he challenged me to push the technology as far as we possibly could. Could we do this all in real time? Could we have people singing together in real time?
Và khi tôi nói với Christ về tương lai của Dàn Hợp Xướng Ảo và cách mà chúng tôi có thể thực hiện nó, anh ấy đã thách thức tôi đưa công nghệ vào nhiều nhất có thể. Liệu chúng tôi có thể thực hiện nó cùng lúc trong thời gian thực? Liệu chúng tôi có thể để mọi người hát trực tiếp cùng nhau?
And with the help of Skype, that is what we are going to attempt today. Now, we'll perform "Cloudburst" for you. The first half will be performed by the live singers here on stage. I'm joined by singers from Cal State Long Beach, Cal State Fullerton and Riverside Community College, some of the best amateur choirs in the country, and — (Applause) -- and in the second half of the piece, the virtual choir will join us, 30 different singers from 30 different countries.
Cùng sự hỗ trợ của Skype, đó là chuyện mà chúng tôi thử thực hiện hôm nay. Bây giờ, chúng tôi sẽ biểu diễn "Cloudburst" (Mưa Giông) cho các bạn. Nửa đầu sẽ được biểu diễn trực tiếp bởi những ca sĩ tại đây, trên sân khấu. Với sự tham gia của các ca sĩ đến từ trường California State University ở Long Beach và Fullerton, và Cao đẳng Cộng đồng Riverside, một vài những dàn hợp xướng không chuyên giỏi nhất nước, và -- (Tiếng vỗ tay) và phần nửa sau của hợp xướng, dàn hợp xướng ảo sẽ tham gia cùng chúng tôi, 30 ca sĩ đến từ 30 quốc gia khác nhau.
Now, we've pushed the technology as far as it can go, but there's still less than a second of latency, but in musical terms, that's a lifetime. We deal in milliseconds. So what I've done is, I've adapted "Cloudburst" so that it embraces the latency and the performers sing into the latency instead of trying to be exactly together.
Ngày nay, chúng ta đã đẩy công nghệ đi xa tới cực hạn, nhưng vẫn còn chừng... ít hơn một giây là góc trễ - thời gian chờ, nhưng trong ngôn ngữ âm nhạc, đó là cả cuộc đời. Chúng tôi chia nhỏ đến từng một phần nghìn giây. Vậy nên những gì tôi làm là tôi phỏng theo "Cloudburst" (Mưa Giông) để tác phẩm tôn vinh thời gian chờ tĩnh lặng đó và những người biểu diễn sẽ hát vào sự tĩnh lặng thay vì cố gắng để chính xác cùng lúc.
So with deep humility, and for your approval, we present "Cloudburst."
Với sự khiêm nhường sâu sắc và sự chấp thuận của các bạn, chúng tôi giới thiệu "Cloudburst" (Mưa Giông).
(Applause)
(Tiếng vỗ tay)
(Piano)
(Tiếng piano)
[The rain ...] [Eyes of shadow-water] [eyes of well-water] [eyes of dream-water.] [Blue suns, green whirlwinds,] [birdbeaks of light pecking open] [pomegranate stars.] [But tell me, burnt earth, is there no water?] [Only blood, only dust,] [only naked footsteps on the thorns?] [The rain awakens...] [We must sleep with open eyes,] [we must dream with our hands,] [we must dream the dreams of a river seeking its course,] [of the sun dreaming its worlds.] [We must dream aloud,] [we must sing till the song puts forth roots,] [trunk, branches, birds, stars.] [We must find the lost word,] [and remember what the blood,] [the tides, the earth, and the body say,] [and return to the point of departure...]
[Mưa...] [Những đôi mắt của bóng nước] [những đôi mắt của giếng nước] [những đôi mắt của giấc-mơ-nước.] [Những mặt trời xanh lam, những cơn lốc xanh lá,] [các đỉnh ánh sáng hình mỏ chim mở ra] [những vì sao hình trái lựu.] [Nhưng nói tôi nghe đi, trái đất cháy trụi, không còn nước sao?] [Chỉ còn máu, chỉ còn cát bụi,] [chỉ còn lại những bước chân trần trên gai nhọn sao?] [Mưa thức giấc...] [Chúng ta phải ngủ với đôi mắt mở to,] [chúng ta phải mơ với chính đôi bàn tay ta,] [chúng ta phải mơ những giấc mơ của một dòng sông tìm được dòng chảy,] [của mặt trời mơ ước thế giới của mình.] [Chúng ta phải mơ lớn lao,] [chúng ta phải hát cho đến khi bài ca mọc ra rễ,] [thân, cành cây, những chú chim, các vì sao.] [Chúng ta phải tìm ra từ ngữ bị đánh mất,] [và ghi nhớ những điều] [máu, thủy triều, trái đất, và cơ thể nói,] [và quay trở lại điểm khởi hành...]
(Music)
(Âm nhạc)
(Applause)
(Tiếng vỗ tay)
["Cloudburst" Octavio Paz][translation by Lysander Kemp, adapted by Eric Whitacre]
["Cloudburst" - Octavio Paz sáng tác] [Lysander Kemp dịch sang tiếng Anh, Eric Whitacre phổ nhạc]
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, where are you? Jacob. (Applause) Thank you.
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, mọi người ở đâu? Jacob nữa. (Tiếng vỗ tay) Cảm ơn.