In 1991 I had maybe the most profound and transformative experience of my life. I was in the third year of my seven-year undergraduate degree. I took a couple victory laps in there. And I was on a college choir tour up in Northern California, and we had stopped for the day after all day on the bus, and we were relaxing next to this beautiful idyllic lake in the mountains. And there were crickets and birds and frogs making noise, and as we sat there, over the mountains coming in from the north were these Steven Spielbergian clouds rolling toward us, and as the clouds got about halfway over the valley, so help me God, every single animal in that place stopped making noise at the same time. (Whoosh) This electric hush, as if they could sense what was about to happen. And then the clouds came over us, and then, boom! This massive thunderclap, and sheets of rain. It was just extraordinary, and when I came back home I found a poem by the Mexican poet Octavio Paz, and decided to set it to music, a piece for choir called "Cloudburst," which is the piece that we'll perform for you in just a moment.
1991'de hayatımın belki de en derin ve hayat değiştirici deneyimini yaşadım. Yedi senelik lisans eğitimimin üçüncü yılındaydım. Bir kaç çift dikiş yaptım. Kuzey Kaliforniya'da bir üniversite korosu turundaydım ve tüm günü otobüste geçirdikten sonra o gün için durmuştuk ve dağlarda bu güzel ve şairane gölün yanında dinleniyorduk. Cırcır böcekleri, kuşlar ve kurbağalar birlikte ses yapıyorlardı ve biz orada otururken, dağların üzerinden Steven Spielberg filmlerindeki gibi bulutlar kuzeyden bize doğru geliyorlardı ve bulutlar vadinin yarısını kapladığında, yemin ederim oradaki tüm hayvanlar aynı anda ses çıkarmayı durdurdular. (ŞŞŞŞŞ) Bu elektriksel sessizlik, sanki ne olacağını hissetmişlerdi. Sonra rüzgarlar üzerimize geldi ve sonra, bom! Çok büyük bir gök gürültüsü ve bardaktan boşalırcasına yağmur. Doğaüstüydü ve eve geri döndüğümde Meksikalı şair Octavio Paz'ın bir şiirini buldum ve müzik haline getirmeye karar verdim, korolar için bir parça, adı "Cloudburst" ("Sağanak"), ki biz de birazdan size bu parçayı sunacağız.
Now fast forward to just three years ago. (Music) And we released to YouTube this, the Virtual Choir Project, 185 singers from 12 different countries. You can see my little video there conducting these people, alone in their dorm rooms or in their living rooms at home. Two years ago, on this very stage, we premiered Virtual Choir 2, 2,052 singers from 58 different countries, this time performing a piece that I had written called "Sleep." And then just last spring we released Virtual Choir 3, "Water Night," another piece that I had written, this time nearly 4,000 singers from 73 different countries. (Music)
Şimdi üç yıl önceye ilerleyelim (Müzik) Ve biz YouTube'da bunu yayınladık, Sanal Koro Projesi, 12 farklı ülkeden 185 şarkıcı. Burada benim, yurt odalarında veya evdeki salonlarında tek başına olan bu insanları yönettiğim küçük videomu görebilirsiniz. İki yıl önce, bu sahnede Sanal Koro 2'nin prömiyerini yaptık, 58 farklı ülkeden 2,052 şarkıcı bu sefer benim yazdığım "Sleep" ("Uyku") adlı parçayı söyledi. Sonra geçen bahar Sanal Koro 3'ü yayınladık, "Water Night" ("Su Gecesi"), yazdığım bir başka parça, bu sefer 73 farklı ülkeden neredeyse 4,000 şarkıcı vardı. (Müzik)
And when I was speaking to Chris about the future of Virtual Choir and where we might be able to take this, he challenged me to push the technology as far as we possibly could. Could we do this all in real time? Could we have people singing together in real time?
Sonra Chris'e Sanal Koro'nun geleceğinden ve bunu nerelere götürebileceğimizden bahsederken beni teknolojiyi zorlayabildiğim kadar zorlamaya davet etti. Bunun tamamını gerçek zamanda yapabilir miydik? İnsanlara gerçek zamanda birlikte şarkı söyletebilir miydik?
And with the help of Skype, that is what we are going to attempt today. Now, we'll perform "Cloudburst" for you. The first half will be performed by the live singers here on stage. I'm joined by singers from Cal State Long Beach, Cal State Fullerton and Riverside Community College, some of the best amateur choirs in the country, and — (Applause) -- and in the second half of the piece, the virtual choir will join us, 30 different singers from 30 different countries.
Ve Skype'ın yardımıyla bugün bunu deneyeceğiz. Şimdi sizie "Cloudburst" parçasını sunacağız. İlk yarısı sahnedeki canlı şarkıcılar tarafından söylencek. Bana burada Cal State Long Beach, Cal State Fullerton ve Riverside Community College'dan şarkıcılar katılıyor, ülkedeki en iyi amatör korolardan bazıları, ve -- (Alkış) -- ve parçanın ikinci yarısında sanal koro da bize katılacak, 30 farklı ülkeden 30 farklı şarkıcı.
Now, we've pushed the technology as far as it can go, but there's still less than a second of latency, but in musical terms, that's a lifetime. We deal in milliseconds. So what I've done is, I've adapted "Cloudburst" so that it embraces the latency and the performers sing into the latency instead of trying to be exactly together.
Biz bu teknolojiyi zorlayabildiğimiz kadar zorladık, ama hala bir saniyeden daha az bir gecikme var, ki müzikte bu bir ömür demektir. Milisaniyelerle uğraşıyoruz. Dolayısıyla "Cloudburst" parçasını gecikmeleri içine alacak şekilde değiştirdim ve sanatçılar tam birlikte söylemek yerine gecikmeli olarak söyleyecekler.
So with deep humility, and for your approval, we present "Cloudburst."
Tevazuyla ve onayınız için size "Cloudburst'ü" sunuyoruz.
(Applause)
(Alkış)
(Piano)
(Piyano)
[The rain ...] [Eyes of shadow-water] [eyes of well-water] [eyes of dream-water.] [Blue suns, green whirlwinds,] [birdbeaks of light pecking open] [pomegranate stars.] [But tell me, burnt earth, is there no water?] [Only blood, only dust,] [only naked footsteps on the thorns?] [The rain awakens...] [We must sleep with open eyes,] [we must dream with our hands,] [we must dream the dreams of a river seeking its course,] [of the sun dreaming its worlds.] [We must dream aloud,] [we must sing till the song puts forth roots,] [trunk, branches, birds, stars.] [We must find the lost word,] [and remember what the blood,] [the tides, the earth, and the body say,] [and return to the point of departure...]
[Yağmur ...] [Gölge suyunun gözleri] [kuyu suyunun gözleri] [düş suyunun gözleri.] [Mavi güneşler, yeşil kasırgalar,] [ışığın gagaları gagalayarak nar] [yıldızlarını açıyor.] [Ama söyle bana yanık dünya, hiç su yok mu?] [Sadece kan, sadece toz,] [sadece dikenlerin üstünde çıplak ayak izleri?] [Yağmur uyanıyor...] [Gözlerimiz açık uyumalıyız,] [ellerimizle düşlemeliyiz,] [yatağını arayan nehrin düşlerini düşlemeliyiz,] [dünyalarını düşleyen güneşin.] [Yüksek sesli düşlemeliyiz,] [şarkı köklerini, gövdesini, dallarını, kuşları,] [yıldızları getirene kadar söylemeliyiz.] [Kayıp kelimeyi bulmalıyız] [ve kanın, medcezirlerin, dünyanın] [ve bedenin ne dediğini hatırlayıp] [çıkış noktasına geri dönmeliyiz....]
(Music)
(Müzik)
(Applause)
(Alkış)
["Cloudburst" Octavio Paz][translation by Lysander Kemp, adapted by Eric Whitacre]
["Cloudburst" Octavio Paz] [çeviri Lysander Kemp, adaptasyon Eric Whitacre]
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, where are you? Jacob. (Applause) Thank you.
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, neredesiniz? Jakob. (Alkış) Teşekkür ederim.