In 1991 I had maybe the most profound and transformative experience of my life. I was in the third year of my seven-year undergraduate degree. I took a couple victory laps in there. And I was on a college choir tour up in Northern California, and we had stopped for the day after all day on the bus, and we were relaxing next to this beautiful idyllic lake in the mountains. And there were crickets and birds and frogs making noise, and as we sat there, over the mountains coming in from the north were these Steven Spielbergian clouds rolling toward us, and as the clouds got about halfway over the valley, so help me God, every single animal in that place stopped making noise at the same time. (Whoosh) This electric hush, as if they could sense what was about to happen. And then the clouds came over us, and then, boom! This massive thunderclap, and sheets of rain. It was just extraordinary, and when I came back home I found a poem by the Mexican poet Octavio Paz, and decided to set it to music, a piece for choir called "Cloudburst," which is the piece that we'll perform for you in just a moment.
1991. sam imao možda najdublje i transformišuće iskustvo u životu. Bio sam na trećoj od sedam godina mojih osnovnih studija. Par puta sam utvrđivao gradivo. Bio sam na putovanju hora koledža u severnoj Kaliforniji i stali smo za taj dan nakon celodnevnog putovanja i opuštali smo se pored jednog prelepog idiličnog jezera u planinama. I čuli su se cvrčci i ptice i žabe, i dok smo sedeli tamo, preko planina su sa severa dolazili oblaci kao iz filma Stivena Spilberga valjali su se prema nama, i kad su bili na pola puta preko doline, tako mi boga, sve i jedna životinja tamo prestala je da proizvodi zvuke u istom trenutku. Električni šum, kao da su osetili šta će se dogoditi. Onda su nas nadvili oblaci, i BUM! Masivni prasak groma i naleti kiše. Bilo je neverovatno, i kada sam se vratio kući našao sam pesmu meksičkog pesnika Oktavija Paza i odlučio da je uparim sa muzikom, za horski komad pod nazivom "Prolom oblaka" i to ćemo vam ubrzo izvesti.
Now fast forward to just three years ago. (Music) And we released to YouTube this, the Virtual Choir Project, 185 singers from 12 different countries. You can see my little video there conducting these people, alone in their dorm rooms or in their living rooms at home. Two years ago, on this very stage, we premiered Virtual Choir 2, 2,052 singers from 58 different countries, this time performing a piece that I had written called "Sleep." And then just last spring we released Virtual Choir 3, "Water Night," another piece that I had written, this time nearly 4,000 singers from 73 different countries. (Music)
Prebacimo se na situaciju pre tri godine. (Muzika) Na Jutjub smo stavili ovo, Projekat virtualnog hora, 185 izvođača iz 12 različitih zemalja. Možete videti moj video gde dirigujem tim ljudima, koji su sami u svojim studentskim domovima ili u dnevnim sobama kod kuće. Pre dve godine smo na ovoj bini imali premijeru Virtualnog hora 2, 2052 izvođača iz 58 različitih zemalja i ovog puta smo izvodili komad koji sam ja napisao i nazvao "Spavanje". Prošlog proleća smo objavili Virtualni hor 3, "Vodena Noć", to je još jedan moj komad, ovog puta sa skoro 4000 izvođača iz 73 različite zemlje. (Muzika)
And when I was speaking to Chris about the future of Virtual Choir and where we might be able to take this, he challenged me to push the technology as far as we possibly could. Could we do this all in real time? Could we have people singing together in real time?
Kada sam s Krisom pričao o budućnosti Virtualnog hora i kuda sve ovo možemo povesti, izazvao me je da poguram tehnologiju što više mogu. Možemo li uraditi sve ovo u realnom vremenu? Mogu li ljudi zajedno pevati u realnom vremenu?
And with the help of Skype, that is what we are going to attempt today. Now, we'll perform "Cloudburst" for you. The first half will be performed by the live singers here on stage. I'm joined by singers from Cal State Long Beach, Cal State Fullerton and Riverside Community College, some of the best amateur choirs in the country, and — (Applause) -- and in the second half of the piece, the virtual choir will join us, 30 different singers from 30 different countries.
Uz pomoć Skajpa, to ćemo danas i pokušati. Za vas ćemo izvesti "Prolom oblaka". Prvu polovinu će izvesti izvođači na ovoj sceni. Sa mnom su izvođači sa Kal stejta iz Long biča, Kal stejta iz Fulertona i državnog fakulteta Riversajd, neki od najboljih pevača amatera u zemlji i - (Aplauz) - a u drugom delu komada, pridružiće nam se virtualni hor, 30 različitih izvođača iz 30 različitih zemalja.
Now, we've pushed the technology as far as it can go, but there's still less than a second of latency, but in musical terms, that's a lifetime. We deal in milliseconds. So what I've done is, I've adapted "Cloudburst" so that it embraces the latency and the performers sing into the latency instead of trying to be exactly together.
Dogurali smo tehnologiju do granica, ali opet postoji kašnjenje manje od sekunde. U svetu muzike, to je čitava večnost. Mi se bavimo milisekundama. Tako da sam prilagodio "Prolom oblaka" da prihvati kašnjenje i izvođači pevaju s kašnjenjem umesto da pevaju baš zajedno.
So with deep humility, and for your approval, we present "Cloudburst."
Sa dubokom poniznošću i vašim pristankom, predstvaljamo vam "Prolom oblaka".
(Applause)
(Aplauz)
(Piano)
(Klavir)
[The rain ...] [Eyes of shadow-water] [eyes of well-water] [eyes of dream-water.] [Blue suns, green whirlwinds,] [birdbeaks of light pecking open] [pomegranate stars.] [But tell me, burnt earth, is there no water?] [Only blood, only dust,] [only naked footsteps on the thorns?] [The rain awakens...] [We must sleep with open eyes,] [we must dream with our hands,] [we must dream the dreams of a river seeking its course,] [of the sun dreaming its worlds.] [We must dream aloud,] [we must sing till the song puts forth roots,] [trunk, branches, birds, stars.] [We must find the lost word,] [and remember what the blood,] [the tides, the earth, and the body say,] [and return to the point of departure...]
[Kiša...] [Oči senovite vode] [oči izvorske vode] [oči vode sna.] [Plava sunca, zeleni vihori,] [svetlo kljuca kroz otvor poput ptice] [zvezde od pomorandži.] [Reci mi, spaljena zemljo, zar nema vode?] [Samo krv, samo prašina,] [samo goli otisci stopala na trnju?] [Kiša se budi...] [Moramo spavati otvorenih očiju,] [moramo sanjati rukama,] [moramo sanjati snove reke koja traži svoj put,] [sunca koje sanja o svojim svetovima.] [Moramo sanjati glasno,] [moramo pevati dok pesma ne dobije korenje,] [deblo, grane, ptice, zvezde.] [Moramo naći izgubljeni svet,] [i setiti se šta krv,] [talasi, zemlja i telo kažu,] [i vratiti se na mesto kretanja...]
(Music)
(Muzika)
(Applause)
(Aplauz)
["Cloudburst" Octavio Paz][translation by Lysander Kemp, adapted by Eric Whitacre]
["Prolom oblaka", Oktavio Paz] [Prevod: Lisander Kemp, adaptacija: Erik Vitaker]
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, where are you? Jacob. (Applause) Thank you.
Erik Vitaker: Bet. Anabel, gde si? Džejkobe. (Aplauz) Hvala vam.