In 1991 I had maybe the most profound and transformative experience of my life. I was in the third year of my seven-year undergraduate degree. I took a couple victory laps in there. And I was on a college choir tour up in Northern California, and we had stopped for the day after all day on the bus, and we were relaxing next to this beautiful idyllic lake in the mountains. And there were crickets and birds and frogs making noise, and as we sat there, over the mountains coming in from the north were these Steven Spielbergian clouds rolling toward us, and as the clouds got about halfway over the valley, so help me God, every single animal in that place stopped making noise at the same time. (Whoosh) This electric hush, as if they could sense what was about to happen. And then the clouds came over us, and then, boom! This massive thunderclap, and sheets of rain. It was just extraordinary, and when I came back home I found a poem by the Mexican poet Octavio Paz, and decided to set it to music, a piece for choir called "Cloudburst," which is the piece that we'll perform for you in just a moment.
В 1991 я пережил нечто, потрясшее и изменившее меня до глубины души. Это было на третьем году моего семилетнего бакалаврского курса. Да, я совершил кругов почёта. Я гастролировал с университетским хором по северной Калифорнии. Мы сделали остановку после дня, проведённого в автобусе, и отдыхали на берегу прекрасного горного озера. Вокруг нас пели птицы, стрекотали кузнечики и квакали лягушки и пока мы сидели там, из-за горных вершин со стороны севера появились совершенно спилберговские облака и плыли прямо на нас. Когда облака достигли центра долины, Боже милостивый, все животные вокруг одновременно затихли. (Тсссс) Напряжённая тишина, как будто они предчувствовали, что случится. Облака подползли к нам ближе и вдруг — бум! Мощный взрыв грома и потоки дождевой воды. Это было невероятно. Когда я вернулся домой, я нашёл стихотворение мексиканского поэта Октавио Паса и решил написать к нему музыку, хоровую музыку под названием «Облачный раскат» — через несколько минут мы исполним её для вас.
Now fast forward to just three years ago. (Music) And we released to YouTube this, the Virtual Choir Project, 185 singers from 12 different countries. You can see my little video there conducting these people, alone in their dorm rooms or in their living rooms at home. Two years ago, on this very stage, we premiered Virtual Choir 2, 2,052 singers from 58 different countries, this time performing a piece that I had written called "Sleep." And then just last spring we released Virtual Choir 3, "Water Night," another piece that I had written, this time nearly 4,000 singers from 73 different countries. (Music)
Перемотаем плёнку на события трёхлетней давности. (Музыка) Вот что мы выложили на YouTube: Проект «Виртуальный Хор»: 185 хористов из 12 стран. Вы видите видеоролик, в котором я дирижирую этими людьми, находящимися в своих общежитиях, или в собственных гостиных. Два года тому назад на этой сцене мы выступили с премьерой Виртуального Хора 2: 2052 хориста из 58 стран, в этот раз исполнявших произведение моего сочинения «Сон». Весной прошлого года наш Виртуальный Хор 3 выступил с ещё одним моим произведением, «Ночь Воды» — в этот раз в нём пели 4 000 хористов из 73 стран. (Музыка)
And when I was speaking to Chris about the future of Virtual Choir and where we might be able to take this, he challenged me to push the technology as far as we possibly could. Could we do this all in real time? Could we have people singing together in real time?
Когда я разговаривал с Крисом о будущем Виртуального Хора и о том, к чему нам нужно стремиться, он предложил мне использовать современные технологии по максимуму. Сможем ли мы устроить живую трансляцию? Смогут ли люди петь в режиме реального времени?
And with the help of Skype, that is what we are going to attempt today. Now, we'll perform "Cloudburst" for you. The first half will be performed by the live singers here on stage. I'm joined by singers from Cal State Long Beach, Cal State Fullerton and Riverside Community College, some of the best amateur choirs in the country, and — (Applause) -- and in the second half of the piece, the virtual choir will join us, 30 different singers from 30 different countries.
Вот что мы попытаемся сделать сегодня с помощью Skype. Мы исполним для вас «Облачный раскат». Первую часть будет исполнять хор на сцене. Мне помогут хористы из Университета Калифорнии в Лонг-Бич, Университета Калифорнии в Фуллертон, Риверсайд Коммьюнити Колледж и лучших любительских хоров в стране и — (Аплодисменты) во второй части произведения к нам присоединится виртуальный хор: 30 хористов из 30 стран мира.
Now, we've pushed the technology as far as it can go, but there's still less than a second of latency, but in musical terms, that's a lifetime. We deal in milliseconds. So what I've done is, I've adapted "Cloudburst" so that it embraces the latency and the performers sing into the latency instead of trying to be exactly together.
Хотя мы использовали все возможности современной технологии, и уменьшили задержку до менее секунды, для музыки секунда — всё равно, что вечность. Музыка измеряется в миллисекундах. Поэтому мне пришлось адаптировать «Облачный раскат», с учётом латентности, и хористы, вместо того, чтобы петь в унисон, поют с интервалом.
So with deep humility, and for your approval, we present "Cloudburst."
Итак, с глубоким почтением мы представляем на ваш суд «Облачный раскат».
(Applause)
(Аплодисменты)
(Piano)
(Пианино)
[The rain ...] [Eyes of shadow-water] [eyes of well-water] [eyes of dream-water.] [Blue suns, green whirlwinds,] [birdbeaks of light pecking open] [pomegranate stars.] [But tell me, burnt earth, is there no water?] [Only blood, only dust,] [only naked footsteps on the thorns?] [The rain awakens...] [We must sleep with open eyes,] [we must dream with our hands,] [we must dream the dreams of a river seeking its course,] [of the sun dreaming its worlds.] [We must dream aloud,] [we must sing till the song puts forth roots,] [trunk, branches, birds, stars.] [We must find the lost word,] [and remember what the blood,] [the tides, the earth, and the body say,] [and return to the point of departure...]
[Дождь ...] [Очи тёмной воды] [очи живой воды] [очи сонной воды.] [Синие солнца, зелёные водовороты,] [раскрытые клювы светлых лучей,] [гранатовые звёзды.] [Скажи мне, сухая земля, неужто нет воды?] [Неужто только кровь и пыль,] [только босые следы в тернах?] [Дождь пробуждается...] [Будем спать, не смыкая глаз,] [будем мечтать, раскрывая ладони,] [будем видеть сны о реке, ищущей русло,] [о солнце, сочиняющем мир.] [Будем мечтать вслух,] [будем петь, пока песня не пустит корни,] [пока из песни не вырастет ствол, ветви, птицы и звёзды.] [Нам отыскать потерянный мир,] [нам вспомнить, о чём говорят кровь] [и приливы, и земля, и тело,] [и вернуться к точке отсчёта...]
(Music)
(Музыка)
(Applause)
(Аплодисменты)
["Cloudburst" Octavio Paz][translation by Lysander Kemp, adapted by Eric Whitacre]
[«Облачный раскат» Oктавио Пас] [перевод Лисандр Кемп, адаптация Эрик Витакер]
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, where are you? Jacob. (Applause) Thank you.
Эрик Витакер: Бет, Аннабель, где вы? Джейкоб. (Аплодисменты) Спасибо