In 1991 I had maybe the most profound and transformative experience of my life. I was in the third year of my seven-year undergraduate degree. I took a couple victory laps in there. And I was on a college choir tour up in Northern California, and we had stopped for the day after all day on the bus, and we were relaxing next to this beautiful idyllic lake in the mountains. And there were crickets and birds and frogs making noise, and as we sat there, over the mountains coming in from the north were these Steven Spielbergian clouds rolling toward us, and as the clouds got about halfway over the valley, so help me God, every single animal in that place stopped making noise at the same time. (Whoosh) This electric hush, as if they could sense what was about to happen. And then the clouds came over us, and then, boom! This massive thunderclap, and sheets of rain. It was just extraordinary, and when I came back home I found a poem by the Mexican poet Octavio Paz, and decided to set it to music, a piece for choir called "Cloudburst," which is the piece that we'll perform for you in just a moment.
În 1991, am avut poate cea mai profundă și transformatoare experiență a vieții. Eram în anul trei de facultate din cei șapte. Doi ani au fost doar ca să sărbătoresc victoria. Eram cu corul facultății în California de Nord. Oprisem după o zi întreagă de autobus relaxându-ne în munți, pe malul unui lac idilic. Se auzeau greieri, păsărele și orăcăitul broaștelor. Și cum stăteam așa, de după munți, din nord, se îndreptau spre noi niște nori Steven Spielbergieni. Când au ajuns la jumătatea drumului spre vale, pe cuvânt de onoare, ca la un semn toate animalele au amuțit. (Fâșșș) O tăcere elecrizantă ca și cum presimțeau ce urma să se vină. Apoi norii au ajuns la noi și bum! Un tunet asurzitor și a început să toarne cu găleata. A fost extraordinar și, ajuns acasă, am dat peste o poezie a poetului mexican Octavio Paz și m-am hotărât să o pun pe muzică, să compun o piesă de cor numită „Ropot de nori”, piesă pe care o vom interpreta peste câteva momente.
Now fast forward to just three years ago. (Music) And we released to YouTube this, the Virtual Choir Project, 185 singers from 12 different countries. You can see my little video there conducting these people, alone in their dorm rooms or in their living rooms at home. Two years ago, on this very stage, we premiered Virtual Choir 2, 2,052 singers from 58 different countries, this time performing a piece that I had written called "Sleep." And then just last spring we released Virtual Choir 3, "Water Night," another piece that I had written, this time nearly 4,000 singers from 73 different countries. (Music)
Să sărim repede până acum trei ani. (Muzică) Am pus pe YouTube Proiectul Corul Virtual, 185 de interpreți din 12 țări. Se poate vedea filmulețul meu aici, cum dirijez acești oameni singuri în camerele lor de cămin sau în sufrageria de acasă. Acum doi ani, tot pe această scenă, a fost premiera Cor Virtual 2, 2052 cântăreți din 58 țări, de data asta interpretând o piesă compusă de mine, numită „Somn”. Apoi, în această primăvară a fost Cor Virtual 3, „Noaptea apei”, o altă piesă compusă de mine, acum cu aproape 4000 interpreți din 73 țări, (Muzică)
And when I was speaking to Chris about the future of Virtual Choir and where we might be able to take this, he challenged me to push the technology as far as we possibly could. Could we do this all in real time? Could we have people singing together in real time?
Când vorbeam cu Chris despre viitorul Corului Virtual și până unde am putea duce asta, m-a îndemnat să mă întind cât îmi permite tehnologia. Putem face totul în timp real? Putem să-i avem pe toți oamenii cântând împreună în timp real?
And with the help of Skype, that is what we are going to attempt today. Now, we'll perform "Cloudburst" for you. The first half will be performed by the live singers here on stage. I'm joined by singers from Cal State Long Beach, Cal State Fullerton and Riverside Community College, some of the best amateur choirs in the country, and — (Applause) -- and in the second half of the piece, the virtual choir will join us, 30 different singers from 30 different countries.
Prin Skype, vom încerca asta acum. Vom interpreta pentru voi „Ropot de nori”. Prima jumătate va fi interpretată pe viu, pe această scenă. Avem alături interpreți de la Cal State Long Beach, Cal State Fullerton și Riverside Community College, unele dintre cele mai bune coruri de amatori din țară. (Aplauze) În partea a doua a piesei, corul virtual ni se va alătura, 30 de interpreți din 30 de țări.
Now, we've pushed the technology as far as it can go, but there's still less than a second of latency, but in musical terms, that's a lifetime. We deal in milliseconds. So what I've done is, I've adapted "Cloudburst" so that it embraces the latency and the performers sing into the latency instead of trying to be exactly together.
Am mers cu tehnologia la limită, totuși, există un decalaj de mai puțin de o secundă, ceea ce însă, în termeni muzicali, e foarte mult. Aici contează și milisecundele. Așa că am adaptat „Ropot de nori” astfel încât să țină cont de acest decalaj, se cântă decalat, nu chiar în același timp.
So with deep humility, and for your approval, we present "Cloudburst."
Deci, cu profundă umilință și cu acordul vostru, vă prezentăm „Ropot de nori”.
(Applause)
(Aplauze)
(Piano)
(Pian)
[The rain ...] [Eyes of shadow-water] [eyes of well-water] [eyes of dream-water.] [Blue suns, green whirlwinds,] [birdbeaks of light pecking open] [pomegranate stars.] [But tell me, burnt earth, is there no water?] [Only blood, only dust,] [only naked footsteps on the thorns?] [The rain awakens...] [We must sleep with open eyes,] [we must dream with our hands,] [we must dream the dreams of a river seeking its course,] [of the sun dreaming its worlds.] [We must dream aloud,] [we must sing till the song puts forth roots,] [trunk, branches, birds, stars.] [We must find the lost word,] [and remember what the blood,] [the tides, the earth, and the body say,] [and return to the point of departure...]
♪ Ploaia... ♪ ♪ Ochii apei din umbră ♪ ♪ Ochii apei-fântână ♪ ♪ Ochii apei de vis ♪ ♪ Sori albaștri, rotocoale verzi, ♪ ♪ pliscuri de lumină ciugulind ♪ ♪ stele de rodii. ♪ ♪ Dar spune-mi, pământule ars, nu mai este apă? ♪ ♪ Doar sânge, doar praf, ♪ ♪ doar urme desculțe pe spini? ♪ ♪ Ploaia începe să se trezească... ♪ ♪ Să dormim cu ochii deschiși, ♪ ♪ să visăm cu mâinile, ♪ ♪ să visăm visele unei ape căutându-și albia, ♪ ♪ unui soare visându-și cuvintele. ♪ ♪ Să visăm cu voce tare, ♪ ♪ să cântăm până cântecul prinde rădăcini, ♪ ♪ trunchiul, ramurile, păsările, stelele. ♪ ♪ Să găsim cuvântul pierdut ♪ ♪ și să ne amintim ce spune sângele, ♪ ♪ mișcarea apelor, pământul și trupul, ♪ ♪ și să ne reîntoarcem de unde am plecat...♪
(Music)
(Muzică)
(Applause)
(Aplauze)
["Cloudburst" Octavio Paz][translation by Lysander Kemp, adapted by Eric Whitacre]
[„Ropot de nori” de Octavio Paz] [traducerea: Lysander Kemp, adaptarea: Eric Whitacre]
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, where are you? Jacob. (Applause) Thank you.
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, unde sunteți? Jacob. (Aplauze) Mulțumesc.