In 1991 I had maybe the most profound and transformative experience of my life. I was in the third year of my seven-year undergraduate degree. I took a couple victory laps in there. And I was on a college choir tour up in Northern California, and we had stopped for the day after all day on the bus, and we were relaxing next to this beautiful idyllic lake in the mountains. And there were crickets and birds and frogs making noise, and as we sat there, over the mountains coming in from the north were these Steven Spielbergian clouds rolling toward us, and as the clouds got about halfway over the valley, so help me God, every single animal in that place stopped making noise at the same time. (Whoosh) This electric hush, as if they could sense what was about to happen. And then the clouds came over us, and then, boom! This massive thunderclap, and sheets of rain. It was just extraordinary, and when I came back home I found a poem by the Mexican poet Octavio Paz, and decided to set it to music, a piece for choir called "Cloudburst," which is the piece that we'll perform for you in just a moment.
Em 1991 eu tive talvez a mais profunda e tranformadora experiência da minha vida. Estava no terceiro ano do meu curso de graduação, de sete anos, Fiz uns dois anos extras lá. E eu estava numa viagem do coral da universidade, no norte da Califórnia, tínhamos feito uma parada após um dia inteiro no ônibus, estávamos descansando junto a um bonito e pitoresco lago nas montanhas. E havia grilos e pássaros e rãs fazendo barulho e enquanto estávamos lá, por sobre as montanhas, vindas do norte, surgiram nuvens ao estilo Steven Spielberg, se revolvendo em nossa direção e, quando as nuvens já encobriam metade do vale, juro a vocês, todos os animais naquele lugar pararam de fazer barulho ao mesmo tempo. (Shhhh) Um silêncio repentino, como se eles pudessem sentir o que estava prestes a acontecer. Então as nuvens nos encobriram, e daí, Bum! Uma enorme trovoada, e uma chuva torrencial. Foi extraordinário e, quando voltei para casa, encontrei um poema do poeta mexicano Octavio Paz, e decidi transformá-lo em música, uma composição para coral chamada "Aguaceiro", que vamos executar para vocês em instantes.
Now fast forward to just three years ago. (Music) And we released to YouTube this, the Virtual Choir Project, 185 singers from 12 different countries. You can see my little video there conducting these people, alone in their dorm rooms or in their living rooms at home. Two years ago, on this very stage, we premiered Virtual Choir 2, 2,052 singers from 58 different countries, this time performing a piece that I had written called "Sleep." And then just last spring we released Virtual Choir 3, "Water Night," another piece that I had written, this time nearly 4,000 singers from 73 different countries. (Music)
Agora acelere no tempo até três anos atrás. (Música) Lançamos isto no YouTube, o Projeto Coral Virtual, cento e oitenta e cinco cantores de doze países diferentes. Vocês podem assistir o meu videozinho lá, regendo essas pessoas, sozinhas em seus alojamentos, ou em suas salas de estar, em casa. Há dois anos, neste mesmo palco, nós apresentamos pela primeira vez o Coral Virtual 2, dois mil e cinquenta e dois cantores, de cinquenta e oito países diferentes, dessa vez apresentando uma composição que eu tinha escrito, chamada "Sono". Então, na primavera passada, lançamos o Coral Virtual 3, "Noite de Água", outra composição que tinha escrito, agora quase quatro mil cantores, de setenta e três países. (Música)
And when I was speaking to Chris about the future of Virtual Choir and where we might be able to take this, he challenged me to push the technology as far as we possibly could. Could we do this all in real time? Could we have people singing together in real time?
E quando eu falava com o Chris a respeito do futuro do Coral Virtual e até onde seríamos capazes de chegar, ele me desafiou a usarmos da tecnologia o máximo que fosse possível. Poderíamos fazer tudo isso em tempo real? Poderíamos ter pessoas cantando juntas em tempo real?
And with the help of Skype, that is what we are going to attempt today. Now, we'll perform "Cloudburst" for you. The first half will be performed by the live singers here on stage. I'm joined by singers from Cal State Long Beach, Cal State Fullerton and Riverside Community College, some of the best amateur choirs in the country, and — (Applause) -- and in the second half of the piece, the virtual choir will join us, 30 different singers from 30 different countries.
E com a ajuda do Skype, é isso que vamos tentar fazer hoje. Agora, vamos apresentar "Aguaceiro" para vocês. A primeira parte será executada pelos cantores que estão cantando aqui no palco ao vivo. Estou acompanhado de coristas da Cal State Long Beach, da Cal State Fullerton e da Riverside Community College, alguns dos melhores corais amadores do país, e -- (Aplausos) -- e na segunda parte da apresentação, o coral virtual vai juntar-se a nós, trinta diferentes cantores, de trinta diferentes países.
Now, we've pushed the technology as far as it can go, but there's still less than a second of latency, but in musical terms, that's a lifetime. We deal in milliseconds. So what I've done is, I've adapted "Cloudburst" so that it embraces the latency and the performers sing into the latency instead of trying to be exactly together.
Então, levamos a tecnologia ao limite do possível, mas ainda ficamos com menos de um segundo de atraso no som, e, em termos musicais, isso é demais. Milésimos de segundo fazem diferença para nós. Assim, o que fiz foi adaptar "Aguaceiro", de forma que absorvesse o atraso e que os coristas cantassem dentro do atraso, ao invés de tentar que tudo ficasse precisamente simultâneo.
So with deep humility, and for your approval, we present "Cloudburst."
Então, com grande humildade e para que vocês apreciem, apresentamos "Aguaceiro".
(Applause)
(Aplausos)
(Piano)
(Piano)
[The rain ...] [Eyes of shadow-water] [eyes of well-water] [eyes of dream-water.] [Blue suns, green whirlwinds,] [birdbeaks of light pecking open] [pomegranate stars.] [But tell me, burnt earth, is there no water?] [Only blood, only dust,] [only naked footsteps on the thorns?] [The rain awakens...] [We must sleep with open eyes,] [we must dream with our hands,] [we must dream the dreams of a river seeking its course,] [of the sun dreaming its worlds.] [We must dream aloud,] [we must sing till the song puts forth roots,] [trunk, branches, birds, stars.] [We must find the lost word,] [and remember what the blood,] [the tides, the earth, and the body say,] [and return to the point of departure...]
[A chuva...] [Olhos de água de sombra] [olhos de água de poço] [olhos de água de sonho] [Sóis azuis, verdes redemoinhos,] [bicos de luz que se abrem] [estrelas-romã.] [Mas me diga, terra queimada, não há água?] [Apenas sangue, apenas pó,] [apenas pegadas expostas nos espinhos?] [A chuva desperta...] [Temos de dormir de olhos abertos,] [temos de sonhar com nossas mãos,] [temos de sonhar os sonhos de um rio em busca de seu curso,] [do sol sonhando seus mundos.] [Temos de sonhar em voz alta,] [temos de cantar até que a canção mostre raízes,] [tronco, galhos, pássaros, estrelas.] [Temos de encontrar o mundo perdido,] [e lembrar aquilo que o sangue,] [as marés, a terra, e o corpo falam,] [e retornar ao ponto de partida...]
(Music)
(Música)
(Applause)
(Aplausos)
["Cloudburst" Octavio Paz][translation by Lysander Kemp, adapted by Eric Whitacre]
["Aguaceiro" Octavio Paz] [tradução de Lysander Kemp, adaptado por Eric Whitacre]
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, where are you? Jacob. (Applause) Thank you.
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, onde estão vocês? Jacob. (Aplausos) Obrigado.