In 1991 I had maybe the most profound and transformative experience of my life. I was in the third year of my seven-year undergraduate degree. I took a couple victory laps in there. And I was on a college choir tour up in Northern California, and we had stopped for the day after all day on the bus, and we were relaxing next to this beautiful idyllic lake in the mountains. And there were crickets and birds and frogs making noise, and as we sat there, over the mountains coming in from the north were these Steven Spielbergian clouds rolling toward us, and as the clouds got about halfway over the valley, so help me God, every single animal in that place stopped making noise at the same time. (Whoosh) This electric hush, as if they could sense what was about to happen. And then the clouds came over us, and then, boom! This massive thunderclap, and sheets of rain. It was just extraordinary, and when I came back home I found a poem by the Mexican poet Octavio Paz, and decided to set it to music, a piece for choir called "Cloudburst," which is the piece that we'll perform for you in just a moment.
Em 1991, eu tive provavelmente a experiência mais profunda e transformadora da minha vida. Eu estava no terceiro dos meus sete anos de faculdade. Eu fiz lá uns anos de estudos a mais. Estava numa excursão no norte da Califórnia com o coro da faculdade e tínhamos feito uma paragem para descansarmos depois de um longo dia no autocarro, e estávamos a relaxar ao pé de um lindo, idílico lago nas montanhas. Havia uma grande quantidade de ruídos de grilos, pássaros e sapos e enquanto estávamos sentados lá, avistámos ao norte sobre as montanhas aquelas nuvens ao estilo de Steven Spielberg a virem na nossa direção e quando as nuvens chegaram a meio do caminho sobre o vale juro por Deus, todos os animais naquele lugar se silenciaram ao mesmo tempo. (Vuuu) Um silêncio eletrizante, como se soubessem o que estava para vir. E então as nuvens vieram sobre nós, e depois, bum! Um enorme trovão e uma cortina de chuva. Foi extraordinário. E quando cheguei a casa encontrei um poema do poeta mexicano Octavio Paz, e decidi musicá-lo uma obra coral chamada "Cloudburst" ("Aguaceiro") que é a peça que vamos executar para vós daqui a pouco.
Now fast forward to just three years ago. (Music) And we released to YouTube this, the Virtual Choir Project, 185 singers from 12 different countries. You can see my little video there conducting these people, alone in their dorm rooms or in their living rooms at home. Two years ago, on this very stage, we premiered Virtual Choir 2, 2,052 singers from 58 different countries, this time performing a piece that I had written called "Sleep." And then just last spring we released Virtual Choir 3, "Water Night," another piece that I had written, this time nearly 4,000 singers from 73 different countries. (Music)
Agora, avançando rapidamente para apenas três anos atrás. (Música) Publicámos isto no YouTube O "Virtual Choir Project" (Projeto do Coro Virtual) 185 cantores de 12 países diferentes. Vocês podem ver lá o meu pequeno vídeo comigo a dirigir estas pessoas, sozinhas nos seus quartos ou nas salas das suas casas. Há dois anos atrás, neste mesmo palco, apresentámos pela primeira vez "Virtual Choir 2" (Coro Virtual 2), 2052 cantores de 58 países diferentes, desta vez a cantar uma peça minha chamada "Sleep" ("Sono"). Então, na primavera passada, lançámos o "Virtual Choir 3" (Coro Virtual 3) "Water Night" ("Noite de água"), outra peça musical que compus desta vez com 4000 cantores de 73 países diferentes. (Música)
And when I was speaking to Chris about the future of Virtual Choir and where we might be able to take this, he challenged me to push the technology as far as we possibly could. Could we do this all in real time? Could we have people singing together in real time?
Quando conversei com o Chris sobre o futuro do "Virtual Choir" e até onde poderíamos ir com isto ele desafiou-me a forçar a tecnologia ao máximo que pudéssemos. Poderíamos fazer tudo isto em tempo real? Poderíamos ter pessoas a cantar juntas em tempo real?
And with the help of Skype, that is what we are going to attempt today. Now, we'll perform "Cloudburst" for you. The first half will be performed by the live singers here on stage. I'm joined by singers from Cal State Long Beach, Cal State Fullerton and Riverside Community College, some of the best amateur choirs in the country, and — (Applause) -- and in the second half of the piece, the virtual choir will join us, 30 different singers from 30 different countries.
E, com a ajuda do Skype, é isso que vamos tentar hoje Agora, iremos cantar "Cloudburst" para vós. A primeira metade será cantada pelos cantores ao vivo no palco. Estou acompanhado dos cantores da Cal. State Long Beach, Cal. State Fullerton e Riverside Community College, que são dos melhores coros amadores do país, e... (Aplausos) ...e na segunda metade da peça, o Virtual Choir juntar-se-á a nós, 30 cantores diferentes de 30 países diferentes.
Now, we've pushed the technology as far as it can go, but there's still less than a second of latency, but in musical terms, that's a lifetime. We deal in milliseconds. So what I've done is, I've adapted "Cloudburst" so that it embraces the latency and the performers sing into the latency instead of trying to be exactly together.
Agora, mesmo forçando a tecnologia ao máximo, ainda temos um atraso de menos de um segundo, o que, em termos musicais, é uma eternidade. Nós lidamos com milissegundos. O que fizemos, então, foi adaptar "Cloudburst" para se apropriar do atraso e os cantores cantam dentro do atraso em vez de tentarem estar exatamente a par.
So with deep humility, and for your approval, we present "Cloudburst."
Então, com profunda humildade, e para vossa aprovação apresentamos "Cloudburst".
(Applause)
(Aplausos)
(Piano)
(Piano)
[The rain ...] [Eyes of shadow-water] [eyes of well-water] [eyes of dream-water.] [Blue suns, green whirlwinds,] [birdbeaks of light pecking open] [pomegranate stars.] [But tell me, burnt earth, is there no water?] [Only blood, only dust,] [only naked footsteps on the thorns?] [The rain awakens...] [We must sleep with open eyes,] [we must dream with our hands,] [we must dream the dreams of a river seeking its course,] [of the sun dreaming its worlds.] [We must dream aloud,] [we must sing till the song puts forth roots,] [trunk, branches, birds, stars.] [We must find the lost word,] [and remember what the blood,] [the tides, the earth, and the body say,] [and return to the point of departure...]
[A chuva ...] [Olhos de água de sombra] [Olhos de água de poço] [Olhos de água de sonho.] [Sóis azuis, verdes redemoinhos,] [Bicos de pássaros de luz a picar e a abrir] [estrelas-romãs.] [Diz-me, terra queimada, não há água?] [Só há sangue, só há pó,] [Somente pegadas de pés descalços sobre os espinhos?] [A chuva desperta...] [Temos que dormir com os olhos abertos,] [Temos que sonhar com as mãos,] [Temos que sonhar os sonhos de um rio em busca do seu curso,] [sonhos do sol a sonhar os seus mundos.] [temos que sonhar em voz alta,] [Temos que cantar até que o canto ganhe raízes,] [troncos, ramos, pássaros, estrelas.] [Temos que desenterrar a palavra perdida,] [e lembrar-nos do que dizem o sangue,] [a maré, a terra e o corpo] [e voltar ao ponto de partida...]
(Music)
(Música)
(Applause)
(Aplausos)
["Cloudburst" Octavio Paz][translation by Lysander Kemp, adapted by Eric Whitacre]
["Cloudburst" — Octavio Paz] [tradução inglesa de Lysander Kemp, adaptada por Eric Whitacre]
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, where are you? Jacob. (Applause) Thank you.
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, onde estão vocês? Jacob. (Aplausos) Obrigado.