In 1991 I had maybe the most profound and transformative experience of my life. I was in the third year of my seven-year undergraduate degree. I took a couple victory laps in there. And I was on a college choir tour up in Northern California, and we had stopped for the day after all day on the bus, and we were relaxing next to this beautiful idyllic lake in the mountains. And there were crickets and birds and frogs making noise, and as we sat there, over the mountains coming in from the north were these Steven Spielbergian clouds rolling toward us, and as the clouds got about halfway over the valley, so help me God, every single animal in that place stopped making noise at the same time. (Whoosh) This electric hush, as if they could sense what was about to happen. And then the clouds came over us, and then, boom! This massive thunderclap, and sheets of rain. It was just extraordinary, and when I came back home I found a poem by the Mexican poet Octavio Paz, and decided to set it to music, a piece for choir called "Cloudburst," which is the piece that we'll perform for you in just a moment.
W 1991 roku Prawdopodobnie doświadczyłem najgłębszego i odmieniającego Przeżycia w moim życiu. Byłem na trzecim roku moich siedmioletnich studiów licencjackich. Kilkukrotnie się tam popisałem. Wspólnie z wydziałowym chórem byłem na tournee w północnej Kalifornii. Po całym dniu jazdy zatrzymaliśmy się, Żeby się zrelaksować w okolicach pięknego, Idyllicznego jeziora w górach, Gdzie świerszcze, ptaki i żaby wydawały swoje odgłosy. I kiedy tak siedzieliśmy, zza gór zaczęły nadchodzić Iście sprilbergowskie chmury, Zmierzające w naszym kierunku. Kiedy dotarły do połowy doliny, Bóg mi świadkiem, w tamtym momencie Każde zwierzę umilkło. (Świst) Zapadła elektryzująca cisza, tak jakby wyczuwały to, co miało się wydarzyć. Następnie chmury dotarły nad nasze głowy i... Huk! Potężny grzmot i strumienie deszczu. To było po prostu niezwykłe, a gdy wróciłem do domu Znalazłem wiersz Octavio Paz, meksykańskiego poety I postanowiłem skomponować do niego muzykę, Utwór dla chóru o nazwie "Cloudburst". Który jest częścią naszego dzisiejszego występu dla was.
Now fast forward to just three years ago. (Music) And we released to YouTube this, the Virtual Choir Project, 185 singers from 12 different countries. You can see my little video there conducting these people, alone in their dorm rooms or in their living rooms at home. Two years ago, on this very stage, we premiered Virtual Choir 2, 2,052 singers from 58 different countries, this time performing a piece that I had written called "Sleep." And then just last spring we released Virtual Choir 3, "Water Night," another piece that I had written, this time nearly 4,000 singers from 73 different countries. (Music)
Zaledwie trzy lata temu (Muzyka) opublikowaliśmy na YouTube ten projekt - Virtual Choir Project, (Projekt Wirtualnego Chóru) 185 śpiewaków z 12 różnych krajów. Na tym krótkim filmie możecie zobaczyć jak dyryguję tym śpiewakom, Siedzącym w pokojach akademików, Czy w salonach swoich domów. Dwa lata temu, na tej samej scenie, odbyła się premiera Virtual Choir 2, (Wirtualnego Chóru 2) 2052 śpiewaków z 58 różnych krajów Wykonało utwór "Sleep" mojego autorstwa. Wiosną ubiegłego roku wydaliśmy Virtual Choir 3. Tym razem mój utwór o nazwie "Water Night", Który tym razem wykonało prawie 4000 śpiewaków z 73 różnych krajów. (Muzyka)
And when I was speaking to Chris about the future of Virtual Choir and where we might be able to take this, he challenged me to push the technology as far as we possibly could. Could we do this all in real time? Could we have people singing together in real time?
Rozmawiając z Chrisem na temat przyszłości Virtual Choir I jak daleko nas to może zaprowadzić, Rzucił mi wyzwanie, żebym całkowicie wykorzystał technologię. Czy moglibyśmy to wszystko zrobić w czasie rzeczywistym? Czy możliwe jest aby chór zaśpiewał na żywo?
And with the help of Skype, that is what we are going to attempt today. Now, we'll perform "Cloudburst" for you. The first half will be performed by the live singers here on stage. I'm joined by singers from Cal State Long Beach, Cal State Fullerton and Riverside Community College, some of the best amateur choirs in the country, and — (Applause) -- and in the second half of the piece, the virtual choir will join us, 30 different singers from 30 different countries.
Z pomocą serwisu Skype Dzisiaj tego właśnie spróbujemy dzisiaj dokonać. Wykonamy dla was utwór "Cloudburst". Pierwszą połowę wykonamy na żywo, tutaj, na scenie. Wspólnie z piosenkarzami z Cal State Long Beach, Cal State Fullerton oraz Riverside Community College, Jednych z najlepszych amatorskich chórów Ameryki. (Brawa) W drugiej połowie utwóru Dołączy do nas wirtualny chór 30 śpiewaków Z 30 różnych krajów.
Now, we've pushed the technology as far as it can go, but there's still less than a second of latency, but in musical terms, that's a lifetime. We deal in milliseconds. So what I've done is, I've adapted "Cloudburst" so that it embraces the latency and the performers sing into the latency instead of trying to be exactly together.
Wykorzystaliśmy technologię do jej granic, Ale nadal mamy około sekundy opóźnienia. Jednak w kategoriach muzycznych, jest to różnica długości życia. My operujemy w milisekundach. Więc to, co zrobiłem, to dostosowałem "Cloudburst" Tak, aby objęło to opóźnienie. Śpiewacy będą śpiewać z opóźnieniem Zamiast próbować się zsynchronizować.
So with deep humility, and for your approval, we present "Cloudburst."
Z głęboką pokorą i z waszą aprobatą Prezentujemy "Cloudburst".
(Applause)
(Brawa)
(Piano)
(Pianino)
[The rain ...] [Eyes of shadow-water] [eyes of well-water] [eyes of dream-water.] [Blue suns, green whirlwinds,] [birdbeaks of light pecking open] [pomegranate stars.] [But tell me, burnt earth, is there no water?] [Only blood, only dust,] [only naked footsteps on the thorns?] [The rain awakens...] [We must sleep with open eyes,] [we must dream with our hands,] [we must dream the dreams of a river seeking its course,] [of the sun dreaming its worlds.] [We must dream aloud,] [we must sing till the song puts forth roots,] [trunk, branches, birds, stars.] [We must find the lost word,] [and remember what the blood,] [the tides, the earth, and the body say,] [and return to the point of departure...]
[Deszcz ...] [Oczy wodnistych cieni] [Oczy jak głębia studni] [Oczy wymarzonej wody.] [Błękitne słońca, zielone wiry,] [Świetlane dzioby ptaków dziobiące przestrzeń otwartą] [Granat gwiazd.] [Powiedzże mi, ziemio spalona, czy nie ma już wody?] [Tylko krew, tylko kurz,] [Tylko nagie kroki po cierniach?] [Deszcz się budzi...] [Musimy spać z otwartymi oczami,] [Musimy marzyć naszymi dłońmi,] [Musimy śnić sny o rzece szukającej swego biegu] [O słońcu śniącym o swych światach.] [Musimy marzyć na głos,] [Śpiewać aż pieśń zapuści korzenie,] [Pień, gałęzie, ptaki, gwiazdy.] [Musimy znaleźć utracone słowo,] [I pamiętać o tym, co krew,] [Pływy, Ziemia, i ciało mówią,] [I wrócić do punktu wyjścia ...]
(Music)
(Muzyka)
(Applause)
(Brawa)
["Cloudburst" Octavio Paz][translation by Lysander Kemp, adapted by Eric Whitacre]
["Cloudburst" Octavio Paz] [tłumaczenie: Lysander Kemp, adaptacja: Eric Whitacre]
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, where are you? Jacob. (Applause) Thank you.
Eric Whitacre: Beth, Annabelle, Jacob gdzie jesteście? (Brawa) Dziękuję.