In 1991 I had maybe the most profound and transformative experience of my life. I was in the third year of my seven-year undergraduate degree. I took a couple victory laps in there. And I was on a college choir tour up in Northern California, and we had stopped for the day after all day on the bus, and we were relaxing next to this beautiful idyllic lake in the mountains. And there were crickets and birds and frogs making noise, and as we sat there, over the mountains coming in from the north were these Steven Spielbergian clouds rolling toward us, and as the clouds got about halfway over the valley, so help me God, every single animal in that place stopped making noise at the same time. (Whoosh) This electric hush, as if they could sense what was about to happen. And then the clouds came over us, and then, boom! This massive thunderclap, and sheets of rain. It was just extraordinary, and when I came back home I found a poem by the Mexican poet Octavio Paz, and decided to set it to music, a piece for choir called "Cloudburst," which is the piece that we'll perform for you in just a moment.
1991. gadā es piedzīvoju, iespējams, visdziļāko un vispārveidojošāko savas dzīves notikumu. Tas bija trešais no universitātē pavadītajiem septiņiem gadiem. Es tur veicu pāris goda apļus. Es biju izbraukumā ar kori uz Ziemeļkarolīnu. Pēc veselas dienas autobusā mēs apstājāmies pārnakšņot un atpūtāmies blakus krāšņam, idilliskam kalnu ezeram. Bija dzirdami sienāži, putni un vardes. Un tur tā sēžot, pār kalniem no ziemeļu puses uz mūsu pusi vēlās tādi mākoņi kā Stīvena Spīlberga filmās. Mākoņiem nokļūstot aptuveni ielejas vidū, Dievs mans liecinieks, visi dzīvnieki vienlaicīgi apklusa. (Ššš) Elektrizēts pāršalciens, it kā viņi sajustu, kas pēc brīža notiks. Tad mākoņi sasniedza mūs, un... Bum! Varens pērkona dārds un lietusgāze. Tas bija kas neparasts, un kad pārnācu mājās, es uzmeklēju meksikāņu dzejnieka Oktavio Paza dzejoli, un nolēmu tam sacerēt mūziku, skaņdarbu korim ar nosaukumu „Mākoņsprādziens”, ko arī jums pēc brīža atskaņosim.
Now fast forward to just three years ago. (Music) And we released to YouTube this, the Virtual Choir Project, 185 singers from 12 different countries. You can see my little video there conducting these people, alone in their dorm rooms or in their living rooms at home. Two years ago, on this very stage, we premiered Virtual Choir 2, 2,052 singers from 58 different countries, this time performing a piece that I had written called "Sleep." And then just last spring we released Virtual Choir 3, "Water Night," another piece that I had written, this time nearly 4,000 singers from 73 different countries. (Music)
Pārleksim uz trīs gadu senu vēsturi. (Mūzika) Un mēs <i>YouTube</i> publicējām šo, virtuālā kora projektu, 185 dziedātāju no 12 dažādām valstīm. Varat redzēt manu nelielo video, diriģējot šos cilvēkus vienus savās kopmītņu istabās vai savas mājas viesistabās. Pirms diviem gadiem, uz šīs pašas skatuves pirmatskaņojām Virtuālo kori 2, 2052 dziedātājus no 58 dažādām valstīm, šoreiz atskaņojot manis sacerētu skaņdarbu „Miegs”. Un tad pagājušajā pavasarī publicējām Virtuālo kori 3, „Ūdens vakars”, kas ir vēl viens mans skaņdarbs, un šoreiz to izpildīja gandrīz 4000 dziedātāju no 73 dažādām valstīm. (Mūzika)
And when I was speaking to Chris about the future of Virtual Choir and where we might be able to take this, he challenged me to push the technology as far as we possibly could. Could we do this all in real time? Could we have people singing together in real time?
Kad runāju ar Krisu par Virtuālā kora nākotni, un kā to attīstīt, viņš aicināja mani pieņemt pēc iespējas lielākus tehnoloģiskus izaicinājumus. Vai varētu to paveikt reāllaikā? Vai varētu reāllaikā vienoties dziesmā?
And with the help of Skype, that is what we are going to attempt today. Now, we'll perform "Cloudburst" for you. The first half will be performed by the live singers here on stage. I'm joined by singers from Cal State Long Beach, Cal State Fullerton and Riverside Community College, some of the best amateur choirs in the country, and — (Applause) -- and in the second half of the piece, the virtual choir will join us, 30 different singers from 30 different countries.
Un ar <i>Skype</i> palīdzību to arī šodien mēģināsim. Atskaņosim „Mākoņsprādzienu”. Pirmo daļu atskaņos koris uz skatuves. Man pievienojušies dziedātāji no Kalifornijas štata Longbīčas, Kalifornijas štata Fulertonas un Riversaidas Koledžas, kas ir vieni no labākajiem amatieru koriem Amerikā, un... (Aplausi) un otrajā skaņdarba daļā, mums pievienosies virtuālais koris ar 30 dziedātājiem no 30 dažādām valstīm.
Now, we've pushed the technology as far as it can go, but there's still less than a second of latency, but in musical terms, that's a lifetime. We deal in milliseconds. So what I've done is, I've adapted "Cloudburst" so that it embraces the latency and the performers sing into the latency instead of trying to be exactly together.
Mēs esam izaicinājuši tehnoloģiju, cik vien varējām, bet vēl arvien pastāv nepilnas sekundes aizture, kas no mūzikas viedokļa ir vesela mūžība. Mums svarīgas ir milisekundes. Tāpēc esmu pielāgojis „Mākoņsprādzienu” tā, ka aiztures tajā labi iekļaujas un dziedātāji dzied ar aizturēm, nevis cenšas dziedāt precīzi kopā.
So with deep humility, and for your approval, we present "Cloudburst."
Tā nu dziļā pazemībā nododam jūsu vērtējumam „Mākoņsprādzienu”.
(Applause)
(Aplausi)
(Piano)
(Klavieres)
[The rain ...] [Eyes of shadow-water] [eyes of well-water] [eyes of dream-water.] [Blue suns, green whirlwinds,] [birdbeaks of light pecking open] [pomegranate stars.] [But tell me, burnt earth, is there no water?] [Only blood, only dust,] [only naked footsteps on the thorns?] [The rain awakens...] [We must sleep with open eyes,] [we must dream with our hands,] [we must dream the dreams of a river seeking its course,] [of the sun dreaming its worlds.] [We must dream aloud,] [we must sing till the song puts forth roots,] [trunk, branches, birds, stars.] [We must find the lost word,] [and remember what the blood,] [the tides, the earth, and the body say,] [and return to the point of departure...]
[Lietus...] [Ēnainu ūdeņu acis] [avota ūdeņu acis] [sapņu ūdeņu acis.] [Zilas saules, zaļas vērpetes.] [gaismas knābji veras] [granātābolu zvaigznes.] [Bet saki man, degusī zeme, vai nav ūdeņu?] [Tik asins, tik putekļu,] [tik kailu pēdu nospiedumi ērkšķos?] [Lietus atmostas...] [Mums jāguļ atvērtām acīm,] [mums jāsapņo ar rokām,] [mums jāsapņo sapņi par upi, kas meklē savu gultni,] [par sauli, kas izsapņo pasaules.] [Mums jāsapņo skaļi,] [mums jādziet līdz dziesma izlaiž saknes,] [stumbrs, zari, putni, zvaigznes.] [Mums jārod zudušie vārdi,] [un jāatceras, ko saka asins,] [paisums, zeme un ķermenis,] [un jāatgriežas sākumpunktā...]
(Music)
(Mūzika)
(Applause)
(Aplausi)
["Cloudburst" Octavio Paz][translation by Lysander Kemp, adapted by Eric Whitacre]
[„Mākoņsprādziens” Oktavio Pazs] [tulk. Lisanders Kemps, mūz. Ēriks Vitakers]
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, where are you? Jacob. (Applause) Thank you.
Ēriks Vitakers: Beta, Anabella, kur jūs esat? Džeikob. (Aplausi) Paldies.