In 1991 I had maybe the most profound and transformative experience of my life. I was in the third year of my seven-year undergraduate degree. I took a couple victory laps in there. And I was on a college choir tour up in Northern California, and we had stopped for the day after all day on the bus, and we were relaxing next to this beautiful idyllic lake in the mountains. And there were crickets and birds and frogs making noise, and as we sat there, over the mountains coming in from the north were these Steven Spielbergian clouds rolling toward us, and as the clouds got about halfway over the valley, so help me God, every single animal in that place stopped making noise at the same time. (Whoosh) This electric hush, as if they could sense what was about to happen. And then the clouds came over us, and then, boom! This massive thunderclap, and sheets of rain. It was just extraordinary, and when I came back home I found a poem by the Mexican poet Octavio Paz, and decided to set it to music, a piece for choir called "Cloudburst," which is the piece that we'll perform for you in just a moment.
1991-aisiais aš patyriau galbūt giliausią ir labiausiai keičiantį dalyką savo gyvenime. Studijavau trečiame iš septynių kurse. Ten patyriau porą pergalingų etapų. Ir kartą buvau koledžo choro ture Šiaurės Kalifornijoje, ir mes sustojome dienai po visos dienos kelionės autobusu, ir mes ilsėjomės šalia idiliškai nuostabaus kalnų ežero. Svirpliai, paukščiai ir varlės skleidė garsus, ir mums ten sėdint, virš kalnų pasirodė iš šiaurės ateinantys Steveno Spielbergo tipo debesys, jie slinko mūsų link, ir kai debesys pasiekė slėnio pusiaukelę, Dieve padėk, kiekvienas gyvūnas toje vietoje visiškai nutilo tuo pat metu. (Ošimas) Ši jaudinanti tyla, tarsi jie galėjo nujausti, kas tuoj įvyks. Ir tuomet debesys užslinko virš mūsų, ir tada bum! Griaustino trenksmas ir gausybė lietaus. Tai buvo tiesiog nepaprasta ir, grįžęs namo radau meksikiečio poeto Octavio Pazo eilėraštį ir nusprendžiau jį panaudoti muzikoje, choriniam kūriniui „Staigi liūtis“, kurį mes atliksime jums jau netrukus.
Now fast forward to just three years ago. (Music) And we released to YouTube this, the Virtual Choir Project, 185 singers from 12 different countries. You can see my little video there conducting these people, alone in their dorm rooms or in their living rooms at home. Two years ago, on this very stage, we premiered Virtual Choir 2, 2,052 singers from 58 different countries, this time performing a piece that I had written called "Sleep." And then just last spring we released Virtual Choir 3, "Water Night," another piece that I had written, this time nearly 4,000 singers from 73 different countries. (Music)
Dabar šoktelkime į laiką prieš trejus metus. (Muzika) Mes įkėlėme į Youtube tai, Virtualaus choro projektą, 185 dainininkai iš 12 skirtingų šalių. Jūs galite matyti mano mažą filmuką, kur diriguojama žmonėms, esantiems vieniems savo miegamuosiuose ar svetainėse savo namuose. Prieš dvejus metus, šioje pat scenoje, mes parodėme premjerą Virtualus choras 2, 2052 dainininkai iš 58 skirtingų šalių, šį kartą atliekamas mano parašytas kūrinys „Miegas“. Ir tik praėjusį pavasarį mes išleidome Virtualusis choras 3, „Vandens naktis“, kitas mano parašytas kūrinys, šį kartą beveik 4000 dainininkų iš 73 skirtingų valstybių. (Muzika)
And when I was speaking to Chris about the future of Virtual Choir and where we might be able to take this, he challenged me to push the technology as far as we possibly could. Could we do this all in real time? Could we have people singing together in real time?
Ir kuomet aš kalbėjausi su Chrisu apie Virtualaus choro ateitį ir kaip galėtume jį išvystyti, jis paskatino mane šią technologiją stumti kiek galima į priekį. Ar galime mes visi tai atlikti realiu laiku? Ar galime padaryti, kad žmonės dainuotų kartu realiu laiku?
And with the help of Skype, that is what we are going to attempt today. Now, we'll perform "Cloudburst" for you. The first half will be performed by the live singers here on stage. I'm joined by singers from Cal State Long Beach, Cal State Fullerton and Riverside Community College, some of the best amateur choirs in the country, and — (Applause) -- and in the second half of the piece, the virtual choir will join us, 30 different singers from 30 different countries.
Ir mes, pasinaudodami Skype, tai atliksime šiandien. Taigi, mes jums atliksime „Staigi liūtis“. Pirmoji pusė bus atliekama gyvai šių scenoje esančių atlikėjų. Tai yra dainininkai iš Cal State Long Beach, Cal State Fullerton ir Riverside Community koledžo, keletas geriausių mėgėjų chorų šalyje, ir -- (Plojimai) -- ir antrojoje kūrinio dalyje prisijungs virtualusis choras 30 dainininkų iš 30 skirtingų valstybių.
Now, we've pushed the technology as far as it can go, but there's still less than a second of latency, but in musical terms, that's a lifetime. We deal in milliseconds. So what I've done is, I've adapted "Cloudburst" so that it embraces the latency and the performers sing into the latency instead of trying to be exactly together.
Mūsų technologija patobulėjo kiek įmanoma, tačiau vis tiek turime beveik sekundę gaišties, bet muzikiniais terminais, tai yra visas gyvenimas. Mes dirbame su milisekundėmis. Taigi, aš pritaikiau „Staigi liūtis“, kad ji įtrauktų gaištį ir atlikėjai dainuotų su užlaikymu vietoj to, kad mėgintų atlikti kartu.
So with deep humility, and for your approval, we present "Cloudburst."
Tad su giliu nuolankumu ir su jūsų sutikimu, pristatome jums „Staigi liūtis“
(Applause)
(Plojimai)
(Piano)
(Pianinas)
[The rain ...] [Eyes of shadow-water] [eyes of well-water] [eyes of dream-water.] [Blue suns, green whirlwinds,] [birdbeaks of light pecking open] [pomegranate stars.] [But tell me, burnt earth, is there no water?] [Only blood, only dust,] [only naked footsteps on the thorns?] [The rain awakens...] [We must sleep with open eyes,] [we must dream with our hands,] [we must dream the dreams of a river seeking its course,] [of the sun dreaming its worlds.] [We must dream aloud,] [we must sing till the song puts forth roots,] [trunk, branches, birds, stars.] [We must find the lost word,] [and remember what the blood,] [the tides, the earth, and the body say,] [and return to the point of departure...]
[Lietus ...] [Akys vandens šešėlio] [akys šulinio vandens] [akys svajonių vandens] [Mėlynos saulės, žali sūkuriai,] [šviesos snapai lengvai atidaro] [granato žvaigždes.] [Bet sakyk man, sudegusi žeme, ar čia nėra vandens?] [Tik kraujas, tik dulkės,] [tik atviri pėdsakai ant erškėčio?] [Lietus pabudina...] [Mes turime miegoti pramerktomis akimis,] [mes turime sapnuoti su savo rankomis.] [mes turime sapnuoti sapnus, upės ieškančios savo krypties,] [saulės svajojančios apie savo pasaulius.] [Mes turime sapnuoti garsiai,] [mes turime dainuoti kol daina išleis šaknis,] [kamieną, šakas, paukščius, žvaigždes.] [Mes turime atrasti prarastąjį pasaulį,] [ir prisiminti ką kraujas.] [bangos, žemė ir kūnas sako,] [ir grįžti ten, iš kur išvykai...]
(Music)
(Muzika)
(Applause)
(Plojimai)
["Cloudburst" Octavio Paz][translation by Lysander Kemp, adapted by Eric Whitacre]
[„Staigi liūtis“ Octavio Paz] [vertimas Lysander Kemp, pritaikymas Eric'o Whitacre'o]
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, where are you? Jacob. (Applause) Thank you.
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, kur jūs? Jacob. (Plojimai) Ačiū jums.