In 1991 I had maybe the most profound and transformative experience of my life. I was in the third year of my seven-year undergraduate degree. I took a couple victory laps in there. And I was on a college choir tour up in Northern California, and we had stopped for the day after all day on the bus, and we were relaxing next to this beautiful idyllic lake in the mountains. And there were crickets and birds and frogs making noise, and as we sat there, over the mountains coming in from the north were these Steven Spielbergian clouds rolling toward us, and as the clouds got about halfway over the valley, so help me God, every single animal in that place stopped making noise at the same time. (Whoosh) This electric hush, as if they could sense what was about to happen. And then the clouds came over us, and then, boom! This massive thunderclap, and sheets of rain. It was just extraordinary, and when I came back home I found a poem by the Mexican poet Octavio Paz, and decided to set it to music, a piece for choir called "Cloudburst," which is the piece that we'll perform for you in just a moment.
1991년에 저는 아마도 제 인생에서 가장 심오하고 영향력 있는 경험을 하지 않았나 싶습니다. 저는 3년째 학부과정을 다니고 있었는데 학부과정을 마치는데는 7년이 걸렸죠. 대학에서 추가로 여러 과목을 들었습니다. 저는 그 때 캘리포니아 북쪽에서 대학 합창단 순회공연 중이었는데 하루내내 버스를 타고 이동하다가 멈춰서 산속에 자리잡은 아름답고 목가적인 호수 옆에서 쉬고 있었습니다. 거기서 귀뚜라미, 새, 개구리들이 울고 있었는데 우리가 앉자 저너머 산 북쪽에서 스티븐 스필버그 영화에서나 나올 것 같은 구름이 우리쪽으로 밀려왔습니다. 구름이 계곡을 반쯤 건너왔을 때 맙소사, 그 곳에 있는 모든 동물들이 동시에 울음을 그쳤습니다. (쉬) 마치 무슨 일이 벌어질거라고 아는 것처럼, 전기가 흐르는 듯한 고요함이었죠. 그 다음에는 구름이 다가와서 쾅! 엄청난 천둥소리와 함께 호우가 쏟아졌습니다. 대단했죠. 집으로 돌아와서 저는 멕시코 시인 옥타비오 파스의 시를 발견해서 시에 곡을 붙이기로 했습니다. 합창단을 위한 곡은 "소나기"라고 하는데, 조금 있다 보여드리겠습니다.
Now fast forward to just three years ago. (Music) And we released to YouTube this, the Virtual Choir Project, 185 singers from 12 different countries. You can see my little video there conducting these people, alone in their dorm rooms or in their living rooms at home. Two years ago, on this very stage, we premiered Virtual Choir 2, 2,052 singers from 58 different countries, this time performing a piece that I had written called "Sleep." And then just last spring we released Virtual Choir 3, "Water Night," another piece that I had written, this time nearly 4,000 singers from 73 different countries. (Music)
3년 전으로 돌아가겠습니다. (음악) 우리는 유튜브에 "가상 합창단"을 올렸습니다. 12개국에서 185명의 가수가 참가했죠. 제가 이 사람들을 지휘하는 모습을 비디오로 볼 수 있습니다. 이 사람들은 자기 기숙사 방에서 혼자 또는 집의 거실에서 노래를 불렀죠. 2년 전 바로 이 무대에서 우리는 "가상 합창단 2"를 처음으로 보여드렸습니다. 58개국에서 2,052명의 가수가 참여했고 그 때는 제가 쓴 곡 "깊은 잠"을 공연했습니다. 그리고 지난 봄에 "가상 합창단 3"을 냈는데 제가 쓴 곡 "물의 밤"을 불렀습니다. 이번에는 73개국에서 거의 4,000명의 가수가 참여했죠. (음악)
And when I was speaking to Chris about the future of Virtual Choir and where we might be able to take this, he challenged me to push the technology as far as we possibly could. Could we do this all in real time? Could we have people singing together in real time?
제가 가상 합창단의 미래에 관해 크리스와 얘기를 나눴을 때 기술을 이용해서 할 수 있는 데까지 해보라고 하더군요. 실시간으로 할 수 있을까요? 실시간으로 사람들이 함께 노래할 수 있을까요?
And with the help of Skype, that is what we are going to attempt today. Now, we'll perform "Cloudburst" for you. The first half will be performed by the live singers here on stage. I'm joined by singers from Cal State Long Beach, Cal State Fullerton and Riverside Community College, some of the best amateur choirs in the country, and — (Applause) -- and in the second half of the piece, the virtual choir will join us, 30 different singers from 30 different countries.
스카이프의 도움으로 우리는 오늘 실시간 공연을 하려고 합니다. 이제 "소나기"를 공연하겠습니다. 전반부는 무대 위에서 가수들이 라이브로 노래를 합니다. 캘리포니아 주립대학 롱비치, 캘리포니아 주립대학 풀러턴, 리버사이드 커뮤니티 칼리지에서 온 합창단원들입니다. 국내 최고의 아마츄어 합창단원들이죠. (박수 소리) 후반부에 가상 합창단이 합류할 텐데 30명의 가수들이 30개국에서 참여합니다.
Now, we've pushed the technology as far as it can go, but there's still less than a second of latency, but in musical terms, that's a lifetime. We deal in milliseconds. So what I've done is, I've adapted "Cloudburst" so that it embraces the latency and the performers sing into the latency instead of trying to be exactly together.
자, 기술을 최대한 밀어붙였지만 여전히 1초가 채 안되는 대기 시간이 있습니다. 하지만 음악에서 1초는 평생이죠. 우리는 1/1,000 초를 다룹니다. 그래서 제가 한 일은 "소나기"를 개작해서 대기 시간을 수용할 수 있게 하고 합창단들은 정확하게 노래하는 대신에 대기 시간을 고려해서 노래를 부릅니다.
So with deep humility, and for your approval, we present "Cloudburst."
여러분이 허락하신다면, 겸허한 마음으로 "소나기"를 들려 드리겠습니다.
(Applause)
(박수 소리)
(Piano)
(피아노)
[The rain ...] [Eyes of shadow-water] [eyes of well-water] [eyes of dream-water.] [Blue suns, green whirlwinds,] [birdbeaks of light pecking open] [pomegranate stars.] [But tell me, burnt earth, is there no water?] [Only blood, only dust,] [only naked footsteps on the thorns?] [The rain awakens...] [We must sleep with open eyes,] [we must dream with our hands,] [we must dream the dreams of a river seeking its course,] [of the sun dreaming its worlds.] [We must dream aloud,] [we must sing till the song puts forth roots,] [trunk, branches, birds, stars.] [We must find the lost word,] [and remember what the blood,] [the tides, the earth, and the body say,] [and return to the point of departure...]
[비...] [그림자-눈의 물] [우물-물의 눈] [꿈-물의 눈] [푸른 해, 녹색 회오리바람] [빛이 새의 부리처럼 쪼아서] [석류같은 별을 연다.] [하지만 말해봐, 타버린 지구야, 물이 없니?] [오직 피와 먼지 뿐,] [가시에 찔린 맨 발자국뿐?] [비가 깨어난다...] [눈을 뜬 채로 자야 한다,] [손으로 꿈꿔야 한다,] [강물이 제 길을 찾아가는 꿈을 꾸고,] [자기 세상을 꿈꾸는 해를 꿈꿔야 한다.] [소리내어 꿈을 꿔야 하고,] [뿌리,] [나뭇 뿌리, 가지, 새, 별을 내놓을 때까지 노래불러야 한다.] [잃어버린 말을 찾아야 하고,] [피,] [물결, 땅, 몸이 말하는 것을 기억하고,] [그리고 떠나온 곳으로 돌아가야 한다...]
(Music)
(음악)
(Applause)
(박수 소리)
["Cloudburst" Octavio Paz][translation by Lysander Kemp, adapted by Eric Whitacre]
["소나기" 옥타비오 파스] [리산더 켐프 번역, 에릭 휘태커 작곡]
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, where are you? Jacob. (Applause) Thank you.
에릭: 베쓰, 아나벨, 어디 있나요? 제이콥 (박수 소리) 고맙습니다.