In 1991 I had maybe the most profound and transformative experience of my life. I was in the third year of my seven-year undergraduate degree. I took a couple victory laps in there. And I was on a college choir tour up in Northern California, and we had stopped for the day after all day on the bus, and we were relaxing next to this beautiful idyllic lake in the mountains. And there were crickets and birds and frogs making noise, and as we sat there, over the mountains coming in from the north were these Steven Spielbergian clouds rolling toward us, and as the clouds got about halfway over the valley, so help me God, every single animal in that place stopped making noise at the same time. (Whoosh) This electric hush, as if they could sense what was about to happen. And then the clouds came over us, and then, boom! This massive thunderclap, and sheets of rain. It was just extraordinary, and when I came back home I found a poem by the Mexican poet Octavio Paz, and decided to set it to music, a piece for choir called "Cloudburst," which is the piece that we'll perform for you in just a moment.
Nel 1991 ho avuto forse l'esperienza più profonda e trasformativa della mia vita. Ero al terzo anno dei sette che ho passato all'università. Ci ho fatto qualche giro d'onore. Ed ero in tour con un coro universitario del Nord della California, e ci eravamo fermati una giornata dopo un giorno intero in autobus, e ci stavamo rilassando in questo bellissimo, idilliaco lago tra le montagne. C'erano grilli, uccellini e rane che facevano rumore, ed mentre eravamo seduti là, sopra le montagne da nord arrivavano queste nuvole Spielberghiane che si avvicinavano a noi, e mentre le nuvole arrivavano circa a metà valle, Dio mi aiuti, ogni singolo animale in quel luogo smise di fare rumore nello stesso tempo. (Whoosh) Questo silenzio elettrico, come se potessero sentire quello che stava per accadere. E poi le nuvole sono arrivate a noi, e poi, boom! Un tuono imponente, un pioggione. Era semplicemente straordinario, e quando tornai a casa trovai una poesia di un poeta messicano, Octavio Paz, e decisi di metterlo in musica, un pezzo per coro intitolato "Nubifragio" che è il pezzo che interpreteremo per voi tra un attimo.
Now fast forward to just three years ago. (Music) And we released to YouTube this, the Virtual Choir Project, 185 singers from 12 different countries. You can see my little video there conducting these people, alone in their dorm rooms or in their living rooms at home. Two years ago, on this very stage, we premiered Virtual Choir 2, 2,052 singers from 58 different countries, this time performing a piece that I had written called "Sleep." And then just last spring we released Virtual Choir 3, "Water Night," another piece that I had written, this time nearly 4,000 singers from 73 different countries. (Music)
Andiamo avanti veloce fino a tre anni fa. (Musica) Abbiamo pubblicato su YouTube questo, il Progetto di Coro Virtuale, 185 interpreti di 12 paesi diversi. Vedete il mio piccolo video mentre li dirigo, soli nelle loro stanze o nel salotto di casa loro. Due anni fa, proprio su questo palco, abbiamo presentato in anteprima Virtual Choir 2, 2052 interpreti da 58 paesi diversi, questa volta interpretavano un pezzo che avevo scritto intitolato "Sleep". E poi la primavera scorsa abbiamo pubblicato Virtual Choir 3, "Water Night", un altro pezzo che avevo scritto, questa volta quasi 4000 interpreti da 73 paesi diversi. (Musica)
And when I was speaking to Chris about the future of Virtual Choir and where we might be able to take this, he challenged me to push the technology as far as we possibly could. Could we do this all in real time? Could we have people singing together in real time?
E parlando a Chris del futuro di Virtual Choir e fin dove saremmo potuti arrivare, mi ha sfidato a spingere la tecnologia il più lontano possibile. Possiamo farlo in tempo reale? Possiamo far cantare queste persone insieme in tempo reale?
And with the help of Skype, that is what we are going to attempt today. Now, we'll perform "Cloudburst" for you. The first half will be performed by the live singers here on stage. I'm joined by singers from Cal State Long Beach, Cal State Fullerton and Riverside Community College, some of the best amateur choirs in the country, and — (Applause) -- and in the second half of the piece, the virtual choir will join us, 30 different singers from 30 different countries.
E con l'aiuto di Skype, è quello che proveremo a fare oggi. Interpreteremo per voi "Nubifragio". La prima metà verrà interpretata da cantanti dal vivo qui sul palco. Mi raggiungono interpreti da Long Beach, da Fullerton e dal Riverside Community College, alcuni tra i migliori coristi amatoriali del paese, e -- (Applausi) -- e nella seconda metà, si unirà a noi il coro virtuale, 30 interpreti diversi da 30 paesi diversi.
Now, we've pushed the technology as far as it can go, but there's still less than a second of latency, but in musical terms, that's a lifetime. We deal in milliseconds. So what I've done is, I've adapted "Cloudburst" so that it embraces the latency and the performers sing into the latency instead of trying to be exactly together.
Abbiamo spinto la tecnologia il più lontano possibile, ma c'è ancora meno di un secondo di latenza, ma in termini musicali, è un'eternità. Abbiamo a che fare con millisecondi. Quindi quello che ho fatto è adattare "Nubifragio" in modo che si adatti alla latenza e gli interpreti cantino nella latenza invece di cercare di andare esattamente insieme.
So with deep humility, and for your approval, we present "Cloudburst."
Con grande umiltà, e spero che approviate, vi presentiamo "Nubifragio".
(Applause)
(Applausi)
(Piano)
(Piano)
[The rain ...] [Eyes of shadow-water] [eyes of well-water] [eyes of dream-water.] [Blue suns, green whirlwinds,] [birdbeaks of light pecking open] [pomegranate stars.] [But tell me, burnt earth, is there no water?] [Only blood, only dust,] [only naked footsteps on the thorns?] [The rain awakens...] [We must sleep with open eyes,] [we must dream with our hands,] [we must dream the dreams of a river seeking its course,] [of the sun dreaming its worlds.] [We must dream aloud,] [we must sing till the song puts forth roots,] [trunk, branches, birds, stars.] [We must find the lost word,] [and remember what the blood,] [the tides, the earth, and the body say,] [and return to the point of departure...]
[La pioggia...] [Occhi di ombre d'acqua] [occhi dell'acqua di un pozzo] [occhi dell'acqua dei sogni.] [Soli azzurri, vortici verdi,] [becchi di luce che beccano aperti] [stelle melograno.] [Ma dimmi, terra bruciata, non c'è più acqua?] [Solo sangue, solo povere,] [solo piedi nudi sulle spine?] [La pioggia sveglia...] [Dobbiamo dormire ad occhi aperti,] [dobbiamo sognare con le mani,] [dobbiamo sognare i sogni di un fiume che cerca il proprio letto,] [del sole che sogna i suoi mondi.] [Dobbiamo sognare a voce alta,] [dobbiamo cantare finché la canzone non mette radici,] [tronco, rami, uccelli, stelle.] [Dobbiamo trovare il mondo perduto.] [e ricordare quello che il sangue,] [le maree, la terra, e il corpo dicono,] [e tornare al punto di partenza...]
(Music)
(Musica)
(Applause)
(Applausi)
["Cloudburst" Octavio Paz][translation by Lysander Kemp, adapted by Eric Whitacre]
["Nubifragio" Octavio Paz] [traduzione di Lysander Kemp, adattamento di Eric Whitacre]
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, where are you? Jacob. (Applause) Thank you.
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, dove siete? Jacob. (Applausi) Grazie.