In 1991 I had maybe the most profound and transformative experience of my life. I was in the third year of my seven-year undergraduate degree. I took a couple victory laps in there. And I was on a college choir tour up in Northern California, and we had stopped for the day after all day on the bus, and we were relaxing next to this beautiful idyllic lake in the mountains. And there were crickets and birds and frogs making noise, and as we sat there, over the mountains coming in from the north were these Steven Spielbergian clouds rolling toward us, and as the clouds got about halfway over the valley, so help me God, every single animal in that place stopped making noise at the same time. (Whoosh) This electric hush, as if they could sense what was about to happen. And then the clouds came over us, and then, boom! This massive thunderclap, and sheets of rain. It was just extraordinary, and when I came back home I found a poem by the Mexican poet Octavio Paz, and decided to set it to music, a piece for choir called "Cloudburst," which is the piece that we'll perform for you in just a moment.
1991-ben történt életem talán a legmélyebb és legfelkavaróbb élménye. A hétéves egyetemi szakom harmadéves hallgatója voltam akkor. Tettem néhány extra győzelmi kört. És egy egyetemi kórus kiránduláson voltam Észak Kaliforniában, és az egész napos buszozás után megálltunk pihenni, és emellett a gyönyörű, idilli tó mellett pihentünk fent a hegyekben. Körülöttünk tücskök, madarak és békák zenéltek, és mi ott ültünk, miközben északról a hegyek mögül Steven Spielberg-et idéző felhők közeledtek, és amint a felhők nagyjából félúton voltak a völgy felett, Istenemre mondom, minden egyes állat egyszerre hallgatott el körülöttünk. (Huss) Egy ostorcsapásra, mintha megérezték volna, hogy mi fog történni. Akkor a felhők fölénk értek, és aztán, bumm! Hatalmas mennydörgés csapott le és elkezdett zuhogni az eső. Egyszerűen rendkívüli volt, és amikor hazaértem, találtam egy verset, Octavio Paz, mexikói költőtől, és elhatároztam, hogy megzenésítem, a kórus darabnak a "Felhőszakadás" címet adtam, és ezt a darabot fogjuk előadni nektek mindjárt.
Now fast forward to just three years ago. (Music) And we released to YouTube this, the Virtual Choir Project, 185 singers from 12 different countries. You can see my little video there conducting these people, alone in their dorm rooms or in their living rooms at home. Two years ago, on this very stage, we premiered Virtual Choir 2, 2,052 singers from 58 different countries, this time performing a piece that I had written called "Sleep." And then just last spring we released Virtual Choir 3, "Water Night," another piece that I had written, this time nearly 4,000 singers from 73 different countries. (Music)
Most előrepörgetem az eseményeket három évvel ezelőttre, (Zene) amikor megjelent a YouTube-on a Virtuális Kórus Project, 185 énekes, 12 különböző országból. Ott láthatjátok a kis videó felvételemet, ahogy vezénylem ezeket az embereket, akik egyedül énekelnek a kollégiumi szobáikban vagy a nappalijukban otthon. Két évvel ezellőtt, pontosan ezen a színpadon volt a Virtuális Kórus 2 premiere. 2052 énekes, 58 különböző országból, ezúttal egy új általam írt darabot adtunk elő, aminek "Alvás" volt a címe. És nemrég, múlt tavasszal jelent meg a Virtuális Kórus 3, "Víz éjszaka", egy újabb általam írt darabbal, ez alkalommal majdnem 4000 énekes vett részt, 73 különböző országból. (Zene)
And when I was speaking to Chris about the future of Virtual Choir and where we might be able to take this, he challenged me to push the technology as far as we possibly could. Could we do this all in real time? Could we have people singing together in real time?
És amikor Chris-sel a Virtuális Kórus jövőjéről beszélgettünk, hogy hova lehetne ezt még fokozni, kihívás elé állított, hogy maximálisan használjuk ki a technika nyújtotta lehetőségeket. Megcsinálhatjuk mindezt valós időben? Tudnának az énekeseink együtt énekelni valós időben?
And with the help of Skype, that is what we are going to attempt today. Now, we'll perform "Cloudburst" for you. The first half will be performed by the live singers here on stage. I'm joined by singers from Cal State Long Beach, Cal State Fullerton and Riverside Community College, some of the best amateur choirs in the country, and — (Applause) -- and in the second half of the piece, the virtual choir will join us, 30 different singers from 30 different countries.
És a Skype segítségével, ez az amit ma meg fogunk kísérelni. Most, a "Felhőszakadás"-t fogjuk előadni nektek. Az első felét énekesek fogják élőben előadni itt a színpadon. Énekesek a Californiai Long Beach Állami Egyetemről, a Californiai Fullerton Állami Egyetemről és a Rivderside Közösségi Főiskoláról. Ezek a legjobb amatőr kórusokhoz tartoznak az országban, és (Taps) és a darab második felében, a virtuális kórus fog csatlakozni hozzájuk, 30 különböző énekes 30 különböző országból.
Now, we've pushed the technology as far as it can go, but there's still less than a second of latency, but in musical terms, that's a lifetime. We deal in milliseconds. So what I've done is, I've adapted "Cloudburst" so that it embraces the latency and the performers sing into the latency instead of trying to be exactly together.
Ezúttal, a technológia által adott minden lehetőséget kihasználunk, de még mindig van egy másodpercnél levesebb késleltetés, ez azonban zenei viszonylatban egy élet. Mi ezredmásodpercekkel dolgozunk. Ennek kiküszöbölésére adaptáltam a "Felhőszakadást", ami így magába foglalja a késleltetést és az előadók bele fognak énekelni a késleltetésbe ahelyett, hogy pontosan együtt próbálnának énekelni.
So with deep humility, and for your approval, we present "Cloudburst."
És most mély alázatossággal és engedelmetekkel előadjuk a "Felhőszakadást."
(Applause)
(Taps)
(Piano)
(Zongora)
[The rain ...] [Eyes of shadow-water] [eyes of well-water] [eyes of dream-water.] [Blue suns, green whirlwinds,] [birdbeaks of light pecking open] [pomegranate stars.] [But tell me, burnt earth, is there no water?] [Only blood, only dust,] [only naked footsteps on the thorns?] [The rain awakens...] [We must sleep with open eyes,] [we must dream with our hands,] [we must dream the dreams of a river seeking its course,] [of the sun dreaming its worlds.] [We must dream aloud,] [we must sing till the song puts forth roots,] [trunk, branches, birds, stars.] [We must find the lost word,] [and remember what the blood,] [the tides, the earth, and the body say,] [and return to the point of departure...]
[Az eső...] [az árnyék-víz szemei] [a kútvíz szemei] [az emlékvíz szemei.] [Kék Napok, zöld forgószelek,] [fény madárcsőrök kicsipegetik a] [gránátalma csillagokat.] [De mondd, kiégett föld, van még víz?] [Csak vér, csak por] [csak tüskén lépdelő meztelen lábak?] [Az eső felébreszt...] [Nyitott szemmel kell aludjunk,] [a kezünkkel álmodhatunk csak,] [a medrét kereső folyó álmát kell hogy álmodjuk,] [a világait álmodó Nap álmát kell hogy álmodjuk.] [Hangosan kell álmodnunk,] [Addig kell énekelnünk, amíg a dalunk gyökeret ereszt,] [törzset, ágakat, madarakat, csillagokat.] [Meg kell találnunk az elveszett szót,] [és emlékeznünk kell mit mond a vér,] [az apály, a föld és a test,] [és vissza érkezünk az indulás helyére...]
(Music)
(Zene)
(Applause)
(Taps)
["Cloudburst" Octavio Paz][translation by Lysander Kemp, adapted by Eric Whitacre]
["Felhőszakadás" Octavio Paz] [angol fordítás Lysander Kemp, Eric Whitacre adaptációja]
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, where are you? Jacob. (Applause) Thank you.
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, hol vagytok? Jacob. (Taps) Köszönöm.